II OSK 147/21
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuNaczelny Sąd Administracyjny rozpoznał skargę kasacyjną A. M., obywatela Serbii, od wyroku Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie, który utrzymał w mocy decyzję Szefa Urzędu do Spraw Cudzoziemców o zobowiązaniu skarżącego do powrotu i zakazie ponownego wjazdu na terytorium RP. Podstawą decyzji było przekroczenie dopuszczalnego okresu pobytu w państwach obszaru Schengen o 52 dni. Skarżący zarzucił naruszenie przepisów prawa, w tym brak obowiązku tłumaczenia przez organ administracji dokumentów sporządzonych w języku flamandzkim, które miały potwierdzać jego pobyt na podstawie zezwoleń. Sąd pierwszej instancji ocenił te dokumenty na podstawie własnego tłumaczenia i informacji organu. NSA, rozpoznając sprawę w granicach skargi kasacyjnej, uznał ten zarzut za niezasadny. Sąd wskazał, że przepisy ustawy o języku polskim, Konstytucji RP, Kodeksu postępowania administracyjnego ani ustawy o cudzoziemcach nie nakładają na organ obowiązku tłumaczenia dokumentów złożonych w języku obcym. Wręcz przeciwnie, zgodnie z art. 8 ust. 2 ustawy o cudzoziemcach, to strona postępowania powinna złożyć dokumenty wraz z tłumaczeniem przysięgłym. Ponieważ skarżący nie dopełnił tego obowiązku, jego zarzuty dotyczące zezwoleń na pobyt nie mogły zostać uwzględnione. Pozostałe podstawy kasacyjne, opierające się na założeniu posiadania zezwoleń, również uznano za niezasadne. W konsekwencji NSA oddalił skargę kasacyjną. Rozpoznanie sprawy nastąpiło na posiedzeniu niejawnym ze względu na stan epidemii COVID-19, co było uzasadnione koniecznością ochrony zdrowia i uniknięciem nieuzasadnionej zwłoki w postępowaniu.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: ŚredniaInterpretacja przepisów dotyczących obowiązku tłumaczenia dokumentów obcojęzycznych przez organy administracji w sprawach cudzoziemców oraz zasady obliczania dopuszczalnego okresu pobytu w strefie Schengen.
Orzeczenie dotyczy specyficznej sytuacji braku przedłożenia tłumaczenia przez stronę i nie rozstrzyga sytuacji, gdy organ sam zaniechał tłumaczenia mimo istnienia takiego obowiązku w innych ustawach lub okolicznościach.
Zagadnienia prawne (2)
Czy organ administracji publicznej ma obowiązek tłumaczenia na język polski dokumentów złożonych przez stronę postępowania w języku obcym, jeśli mają one stanowić dowód?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, przepisy prawa nie nakładają takiego obowiązku na organ administracji w postępowaniu w sprawie zobowiązania cudzoziemca do powrotu. Zgodnie z art. 8 ust. 2 ustawy o cudzoziemcach, to strona powinna złożyć dokumenty wraz z tłumaczeniem przysięgłym.
Uzasadnienie
Sąd wskazał, że przepisy ustawy o języku polskim, Konstytucji RP, k.p.a. ani ustawy o cudzoziemcach nie tworzą obowiązku tłumaczenia przez organ dokumentów obcojęzycznych. Wręcz przeciwnie, ustawa o cudzoziemcach wymaga od strony złożenia dokumentów wraz z tłumaczeniem przysięgłym.
Jak należy interpretować i stosować przepisy dotyczące dopuszczalnego okresu pobytu w państwach obszaru Schengen, w szczególności w kontekście zezwoleń na pobyt i dokumentów pobytowych?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Pobyt w państwach obszaru Schengen jest limitowany do 90 dni w każdym okresie 180 dni. Dokumenty przedłożone przez skarżącego w języku flamandzkim nie zostały uznane za zezwolenia na pobyt w rozumieniu art. 6 ust. 2 in fine Kodeksu granicznego Schengen, ponieważ nie zostały złożone wraz z wymaganym tłumaczeniem przysięgłym.
Uzasadnienie
NSA uznał, że brak przedłożenia przez skarżącego dokumentów w języku obcym wraz z tłumaczeniem przysięgłym, mimo znajomości wymogów prawnych, świadczy o tym, że dokumenty te nie potwierdzały jego twierdzeń o posiadaniu zezwoleń na pobyt.
Przepisy (15)
Główne
p.p.s.a. art. 184
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
u.o.c. art. 302 § 1 pkt 2
Ustawa z dnia 12 grudnia 2013 r. o cudzoziemcach
u.o.c. art. 8 § 2
Ustawa z dnia 12 grudnia 2013 r. o cudzoziemcach
Pomocnicze
p.p.s.a. art. 145 § 1 pkt 1 lit. c
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
p.p.s.a. art. 151
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
k.p.a. art. 77 § 1
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 7
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
u.o.j.p. art. 4 § pkt 1 i 5
Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim
u.o.j.p. art. 5 § 1
Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim
u.o.j.p. art. 5 § 2
Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim
Konstytucja RP art. 27
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej
u.o.c. art. 318 § 1
Ustawa z dnia 12 grudnia 2013 r. o cudzoziemcach
u.o.c. art. 319 § 1
Ustawa z dnia 12 grudnia 2013 r. o cudzoziemcach
u.o.u.c.n.t.RP art. 11 § 2
Ustawa z dnia 13 czerwca 2003 r. o udzielaniu cudzoziemcom ochrony na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
ustawa COVID-19 art. 15zzs4 § 3
Ustawa z dnia 2 marca 2020 r. o szczególnych rozwiązaniach związanych z zapobieganiem, przeciwdziałaniem i zwalczaniem COVID-19, innych chorób zakaźnych oraz wywołanych nimi sytuacji kryzysowych
Argumenty
Skuteczne argumenty
Brak obowiązku organu administracji publicznej tłumaczenia dokumentów złożonych w języku obcym przez stronę postępowania w sprawie zobowiązania do powrotu. • Strona postępowania ma obowiązek złożenia dokumentów w języku obcym wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język polski.
Odrzucone argumenty
Obowiązek organu administracji publicznej przetłumaczenia na język polski dokumentów złożonych w postępowaniu administracyjnym przez skarżącego, sporządzonych w języku flamandzkim. • Naruszenie art. 145 § 1 pkt 1 lit. c i art. 151 p.p.s.a., art. 77 § 1 k.p.a., art. 4 pkt 1 i 5 i art. 5 ust. 1 u.o.j.p. oraz art. 27 Konstytucji RP poprzez ocenę dokumentów na podstawie własnego tłumaczenia i informacji organu. • Naruszenie art. 145 § 1 pkt 1 lit. a i art. 151 p.p.s.a., art. 302 ust. 1 pkt 2, art. 318 ust. 1 i art. 319 pkt 1 u.o.c. oraz art. 6 ust. 1 i 2 Kodeksu granicznego Schengen poprzez niezasadne zaliczenie pobytu skarżącego w państwach obszaru Schengen. • Naruszenie art. 6 ust. 2 in fine i art. 2 pkt 16 Kodeksu granicznego Schengen poprzez utożsamienie 'zezwolenia na pobyt' z 'dokumentem pobytowym'.
Godne uwagi sformułowania
Z powołanych przepisów nie wynika obowiązek tłumaczenia przez organy administracji złożonych tym organom dokumentów sporządzonych w języku obcym. • Z art. 8 ust. 2 ustawy o cudzoziemcach wynika, że to strona takiego postępowania powinna złożyć dokumenty sporządzone w języku obcym, mające służyć za dowód, wraz z ich tłumaczeniem na język polski, dokonanym przez tłumacza przysięgłego. • Skoro pełnomocnik skarżącego znając uregulowanie zawarte w art. 8 ust. 2 ustawy o cudzoziemcach, mimo tego nie przedkłada istotnych jakoby dla sprawy dokumentów sporządzonych w języku obcym wraz z tłumaczeniem na język polski, dokonanym przez tłumacza przysięgłego, to czyni tak dlatego, że w istocie dokumenty te nie potwierdzają jego twierdzeń.
Skład orzekający
Małgorzata Miron
przewodniczący
Zdzisław Kostka
sprawozdawca
Mirosław Gdesz
członek
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących obowiązku tłumaczenia dokumentów obcojęzycznych przez organy administracji w sprawach cudzoziemców oraz zasady obliczania dopuszczalnego okresu pobytu w strefie Schengen."
Ograniczenia: Orzeczenie dotyczy specyficznej sytuacji braku przedłożenia tłumaczenia przez stronę i nie rozstrzyga sytuacji, gdy organ sam zaniechał tłumaczenia mimo istnienia takiego obowiązku w innych ustawach lub okolicznościach.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa jest interesująca dla prawników zajmujących się prawem migracyjnym i postępowaniem administracyjnym ze względu na precyzyjne omówienie obowiązku tłumaczenia dokumentów obcojęzycznych.
“Czy organ musi tłumaczyć dokumenty w obcym języku? NSA wyjaśnia obowiązki strony w sprawach cudzoziemców.”
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.