II SA 4863/03
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuWojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie rozpoznał skargę M. K. na decyzję Ministra Sprawiedliwości z dnia [...] listopada 2003 r., która utrzymała w mocy decyzję Prezesa Sądu Okręgowego w [...] odmawiającą ustanowienia skarżącej tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Minister Sprawiedliwości argumentował, że zgodnie z § 17 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r., tłumacz przysięgły musi wykazać odpowiednią znajomość języka obcego i umiejętność tłumaczenia, co oznacza wiedzę ponadprzeciętną, potwierdzoną praktyką, zwłaszcza w dziedzinach prawa i administracji. Skarżąca zarzucała naruszenie przepisów KPA oraz rozporządzenia, wprowadzanie dodatkowych warunków przez organy i brak wskazania siedziby NSA w pouczeniu. Sąd administracyjny, rozpoznając sprawę na podstawie przepisów Prawa o postępowaniu przed sądami administracyjnymi, uznał skargę za nieuzasadnioną. Podkreślono, że ustanowienie tłumacza przysięgłego ma charakter uznaniowy, a sąd okręgowy i Minister Sprawiedliwości mają prawo ocenić, czy kandydat spełnia wymogi, w tym posiadanie odpowiedniego doświadczenia zawodowego, które w przypadku skarżącej było niewystarczające, szczególnie w kontekście tłumaczeń prawniczych i administracyjnych. Sąd stwierdził, że choć organy pierwszej i drugiej instancji popełniły drobne błędy formalne w powołaniu przepisów, nie miały one istotnego wpływu na wynik sprawy.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: ŚredniaInterpretacja wymogów stawianych kandydatom na tłumaczy przysięgłych, zwłaszcza w kontekście wymaganego doświadczenia zawodowego i uznaniowego charakteru decyzji.
Dotyczy specyficznej procedury ustanawiania tłumaczy przysięgłych; orzeczenie z 2004 roku, prawo mogło ulec zmianie.
Zagadnienia prawne (2)
Czy ukończenie studiów filologicznych i posiadanie dyplomu magistra jest wystarczające do ustanowienia tłumacza przysięgłego, czy też wymagane jest dodatkowe, ponadprzeciętne doświadczenie zawodowe, w tym w dziedzinach prawa i administracji?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, samo ukończenie studiów i posiadanie dyplomu nie jest wystarczające. Wymagane jest wykazanie odpowiedniej, ponadprzeciętnej znajomości języka obcego oraz umiejętności tłumaczenia, poparte odpowiednim doświadczeniem zawodowym, zwłaszcza w specyficznych dziedzinach.
Uzasadnienie
Sąd uznał, że ustanowienie tłumacza przysięgłego ma charakter uznaniowy, a organy mają prawo ocenić, czy kandydat posiada nie tylko formalne kwalifikacje, ale także praktyczne umiejętności i doświadczenie, które są niezbędne do wykonywania zawodu zaufania publicznego, szczególnie w kontekście tłumaczeń prawniczych i administracyjnych.
Czy decyzja o odmowie ustanowienia tłumacza przysięgłego, oparta na braku wystarczającego doświadczenia zawodowego, narusza przepisy Kodeksu postępowania administracyjnego lub rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości?
Odpowiedź sądu
Nie, jeśli organy prawidłowo ocenią całokształt okoliczności sprawy i zastosują właściwe przepisy, a brak istotnego wpływu ewentualnych błędów formalnych na wynik sprawy.
Uzasadnienie
Sąd stwierdził, że organy prawidłowo zastosowały przepisy KPA i rozporządzenia, a zarzuty dotyczące naruszenia procedury lub wprowadzania dodatkowych warunków nie znalazły potwierdzenia. Nawet jeśli wystąpiły drobne błędy formalne, nie miały one wpływu na merytoryczne rozstrzygnięcie sprawy.
Przepisy (7)
Główne
Dz. U. Nr 18, poz. 112 z późn. zm. art. 17 § pkt 3
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
Wymaga wykazania odpowiedniej znajomości języka obcego oraz umiejętności tłumaczenia, co w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych oznacza znajomość ponadprzeciętną.
Dz. U. Nr 153, poz. 1270 art. 151
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Podstawa prawna orzekania przez sąd administracyjny o oddaleniu skargi.
Pomocnicze
Dz. U. Nr 18, poz. 112 z późn. zm. art. 18 § ust. 1
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
Określa dokumenty potwierdzające znajomość języka obcego i umiejętność tłumaczenia (dyplom ukończenia studiów).
k.p.a. art. 138 § § 1
Kodeks postępowania administracyjnego
Przepis dotyczący utrzymania w mocy decyzji organu pierwszej instancji przez organ odwoławczy.
k.p.a. art. 7
Kodeks postępowania administracyjnego
Zasada prowadzenia postępowania w sposób uwzględniający interes społeczny i słuszny interes obywateli, stosowana przy ocenie uznaniowej.
Dz. U. Nr 153, poz. 1271 art. 97 § § 1
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. – Przepisy wprowadzające ustawę – Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Reguluje przekazywanie spraw wniesionych do NSA przed 1 stycznia 2004 r. do właściwych WSA.
Dz. U. Nr 153, poz. 1269 art. 1 § § 1
Ustawa z dnia 25 lipca 2002 r. – Prawo o ustroju sądów administracyjnych
Określa zakres kognicji sądów administracyjnych (kontrola działalności administracji publicznej pod względem zgodności z prawem).
Argumenty
Skuteczne argumenty
Niewystarczające doświadczenie zawodowe kandydata, zwłaszcza w dziedzinach prawa i administracji. • Uznaniowy charakter decyzji o ustanowieniu tłumacza przysięgłego. • Znajomość języka obcego na poziomie ponadprzeciętnym jest wymagana od tłumacza przysięgłego.
Odrzucone argumenty
Zarzut naruszenia art. 107 § 1 kpa. • Zarzut braku wskazania siedziby NSA w pouczeniu. • Zarzut wprowadzenia przez organy dodatkowego warunku (ponadprzeciętna umiejętność tłumaczenia) nieujętego w rozporządzeniu.
Godne uwagi sformułowania
Akt ustanowienia tłumacza przysięgłym jest dowodem uznania dla wysokiej wiedzy, dorobku zawodowego kandydata, dowodem jego ponadprzeciętnej umiejętności tłumaczenia i znajomości danego języka. • Tłumacze przysięgli są osobami zaufania publicznego, ponoszącymi odpowiedzialność za sposób wykonywania urzędowych tłumaczeń. • Sam fakt potwierdzenia odpowiednim świadectwem znajomości języka obcego, bez posługiwania się profesjonalnie tym językiem w dłuższym okresie czasu, nie zawsze prowadzi do spełnienia warunku umiejętności tłumaczenia. • Decyzja o ustanowieniu tłumaczem przysięgłym ma charakter uznaniowy. • Odpowiednia znajomość języka obcego, w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych, oznacza znajomość ponadprzeciętną.
Skład orzekający
Dorota Wdowiak
przewodniczący
Halina Emilia Święcicka
sprawozdawca
Olga Żurawska-Matusiak
członek
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja wymogów stawianych kandydatom na tłumaczy przysięgłych, zwłaszcza w kontekście wymaganego doświadczenia zawodowego i uznaniowego charakteru decyzji."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej procedury ustanawiania tłumaczy przysięgłych; orzeczenie z 2004 roku, prawo mogło ulec zmianie.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa ilustruje proces decyzyjny dotyczący kwalifikacji zawodowych w zawodzie zaufania publicznego, co jest interesujące dla prawników specjalizujących się w prawie administracyjnym i dla samych kandydatów na tłumaczy.
“Czy dyplom wystarczy? Sąd wyjaśnia, dlaczego doświadczenie jest kluczowe przy ustanawianiu tłumacza przysięgłego.”
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.