Pełny tekst orzeczenia

II KK 100/22

Oryginalna, niezmieniona treść orzeczenia. Jeżeli chcesz przeczytać analizę (zagadnienia prawne, podstawa prawna, argumentacja, rozstrzygnięcie), wróć do strony orzeczenia.

SN
Sygn. akt II KK 100/22
POSTANOWIENIE
Dnia 5 września 2022 r.
Sąd Najwyższy w składzie:
SSN Andrzej Tomczyk
w sprawie I. K. skazanego z art. 62 ust. 1 ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o przeciwdziałaniu narkomanii,
po rozpoznaniu w Izbie Karnej na posiedzeniu w dniu 5 września 2022 r.,
wniosku tłumacza w przedmiocie przyznania wynagrodzenia
za tłumaczenie odpisu orzeczenia Sądu Najwyższego z dnia 6 lipca 2022 r. wraz
‎
z uzasadnieniem z języka polskiego na język ukraiński, sygn. akt II KK 100/22,
na podstawie art. 618l § 1 k.p.k. oraz art. 618 § 1 pkt 7 k.p.k. oraz § 2 ust. 1 pkt 2 lit. b i § 3 pkt 1 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.
‎
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2021 r. poz. 261)
postanowił
przyznać tłumaczowi przysięgłemu L. W. kwotę 652,79 zł (sześćset pięćdziesiąt dwa złote i siedemdziesiąt dziewięć groszy) tytułem wynagrodzenia za dokonanie tłumaczenia odpisu orzeczenia Sądu Najwyższego z dnia 6 lipca 2022 r. wraz z uzasadnieniem sygn. II KK 100/22 z języka polskiego na język ukraiński.
UZASADNIENIE
Zgodnie ze zleceniem tłumacz przysięgły L. W. dokonała tłumaczenia odpisu orzeczenia Sądu Najwyższego z dnia 6 lipca 2022 r., sygn. II KK 100/22, z języka polskiego na język ukraiński.
Wobec faktu, że zlecona praca została wykonana, a przedstawiony rachunek jest zgodny z powołanymi powyżej stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., należało postanowić jak wyżej.