I KK 444/25
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuW niniejszej sprawie Sąd Najwyższy w Izbie Karnej rozpoznał wniosek dotyczący tłumaczenia dokumentów procesowych. Na posiedzeniu w dniu 17 marca 2026 roku, sędzia Adam Roch, działając jako przewodniczący i sprawozdawca, wydał postanowienie w oparciu o przepisy Kodeksu postępowania karnego dotyczące udziału biegłych i tłumaczy. Sąd uznał za konieczne wezwanie tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, pana A.R., do dokonania pisemnego tłumaczenia odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński. Termin na wykonanie tego zadania został wyznaczony do dnia 31 marca 2026 roku. Uzasadnienie postanowienia wskazuje, że tłumaczenie jest niezbędne, ponieważ uczestnik postępowania kasacyjnego, V.H., nie posługuje się językiem polskim. Sąd przypomniał również o odpowiedzialności karnej za fałszywe tłumaczenie, zgodnie z art. 233 § 4 k.k.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: NiskaZapewnienie tłumaczenia dla uczestnika postępowania nieznającego języka polskiego w postępowaniu karnym.
Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.
Zagadnienia prawne (1)
Czy konieczne jest zapewnienie tłumaczenia dokumentów procesowych uczestnikowi postępowania, który nie włada językiem polskim?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Tak, konieczne jest zapewnienie tłumaczenia.
Uzasadnienie
Uczestnik postępowania kasacyjnego V.H. nie włada językiem polskim, co uzasadnia potrzebę pisemnego tłumaczenia postanowienia Sądu Najwyższego na język ukraiński.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| V.H. | inne | uczestnik postępowania kasacyjnego |
| A.R. | inne | tłumacz przysięgły |
Przepisy (4)
Główne
k.p.k. art. 204 § 2 i 3
Kodeks postępowania karnego
Pomocnicze
k.p.k. art. 193 § 1
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 194
Kodeks postępowania karnego
k.k. art. 233 § 4
Kodeks karny
Pouczenie o odpowiedzialności karnej za fałszywe tłumaczenie.
Argumenty
Godne uwagi sformułowania
nie włada językiem polskim • dokonanie pisemnego tłumaczenia sporządzonego w niniejszej sprawie odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński
Skład orzekający
Adam Roch
przewodniczący-sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Niska
Powoływalne dla: "Zapewnienie tłumaczenia dla uczestnika postępowania nieznającego języka polskiego w postępowaniu karnym."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.
Wartość merytoryczna
Ocena: 2/10
Jest to rutynowe postanowienie proceduralne dotyczące zapewnienia tłumaczenia dla uczestnika postępowania, bez szerszych implikacji prawnych czy faktycznych.
Sektor
praca
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.