I KK 444/25

Sąd Najwyższy2026-03-17
SNKarneNiskanajwyższy
tłumaczeniejęzyk obcypostępowanie karneSąd Najwyższyuczestnik postępowania

Podsumowanie

Sąd Najwyższy wezwał tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego do przetłumaczenia postanowienia na język ukraiński dla uczestnika postępowania, który nie włada językiem polskim.

Sąd Najwyższy w Izbie Karnej, na posiedzeniu w dniu 17 marca 2026 roku, postanowił wezwać tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego do sporządzenia pisemnego tłumaczenia odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński. Termin na wykonanie tłumaczenia został zakreślony do dnia 31 marca 2026 roku. Konieczność ta wynika z faktu, że uczestnik postępowania kasacyjnego V.H. nie włada językiem polskim.

W niniejszej sprawie Sąd Najwyższy w Izbie Karnej rozpoznał wniosek dotyczący tłumaczenia dokumentów procesowych. Na posiedzeniu w dniu 17 marca 2026 roku, sędzia Adam Roch, działając jako przewodniczący i sprawozdawca, wydał postanowienie w oparciu o przepisy Kodeksu postępowania karnego dotyczące udziału biegłych i tłumaczy. Sąd uznał za konieczne wezwanie tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, pana A.R., do dokonania pisemnego tłumaczenia odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński. Termin na wykonanie tego zadania został wyznaczony do dnia 31 marca 2026 roku. Uzasadnienie postanowienia wskazuje, że tłumaczenie jest niezbędne, ponieważ uczestnik postępowania kasacyjnego, V.H., nie posługuje się językiem polskim. Sąd przypomniał również o odpowiedzialności karnej za fałszywe tłumaczenie, zgodnie z art. 233 § 4 k.k.

Potrzebujesz głębszej analizy? Agent AI przeanalizuje tę sprawę na tle orzecznictwa i odpowiedniego stanu prawnego.

Sprawdź

Zagadnienia prawne (1)

Odpowiedź sądu

Tak, konieczne jest zapewnienie tłumaczenia.

Uzasadnienie

Uczestnik postępowania kasacyjnego V.H. nie włada językiem polskim, co uzasadnia potrzebę pisemnego tłumaczenia postanowienia Sądu Najwyższego na język ukraiński.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

wezwanie tłumacza i zakreślenie terminu

Strony

NazwaTypRola
V.H.inneuczestnik postępowania kasacyjnego
A.R.innetłumacz przysięgły

Przepisy (4)

Główne

k.p.k. art. 204 § 2 i 3

Kodeks postępowania karnego

Pomocnicze

k.p.k. art. 193 § 1

Kodeks postępowania karnego

k.p.k. art. 194

Kodeks postępowania karnego

k.k. art. 233 § 4

Kodeks karny

Pouczenie o odpowiedzialności karnej za fałszywe tłumaczenie.

Argumenty

Godne uwagi sformułowania

nie włada językiem polskim dokonanie pisemnego tłumaczenia sporządzonego w niniejszej sprawie odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński

Skład orzekający

Adam Roch

przewodniczący-sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Niska

Powoływalne dla: "Zapewnienie tłumaczenia dla uczestnika postępowania nieznającego języka polskiego w postępowaniu karnym."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.

Wartość merytoryczna

Ocena: 2/10

Jest to rutynowe postanowienie proceduralne dotyczące zapewnienia tłumaczenia dla uczestnika postępowania, bez szerszych implikacji prawnych czy faktycznych.

Sektor

praca

Agent AI dla prawników

Masz pytanie dotyczące tej sprawy?

Zapytaj AI Research — przeanalizuje to orzeczenie w kontekście ponad 1,4 mln innych spraw i aktualnych przepisów.

Wyszukiwanie w 1,4 mln orzeczeń SN, NSA i sądów powszechnych
Dogłębna analiza z powołaniem na źródła
Zadawaj pytania uzupełniające — jak rozmowa z ekspertem

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

SN
I KK 444/25
POSTANOWIENIE
Dnia 17 marca 2026 r.
Sąd Najwyższy w składzie:
SSN Adam Roch
w sprawie
V.H.
w Izbie Karnej
na posiedzeniu w dniu 17 marca 2026 r.,
na podstawie art. 204 § 2 i 3 k.p.k. w zw. z art. 193 § 1 k.p.k. i art. 194 k.p.k.
p o s t a n o w i ł
1) wezwać tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego A.R. celem dokonanie pisemnego tłumaczenia sporządzonego w niniejszej sprawie odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński;
2) zakreślić termin dokonania tłumaczenia – do dnia 31 marca 2026 roku.
UZASADNIENIE
W sprawie istnieje konieczność dokonania pisemnego tłumaczenia odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 11 marca 2026 roku na język ukraiński, bowiem uczestnik postępowania kasacyjnego V.H. nie włada językiem polskim.
Pouczenie:
Zgodnie z art. 233 § 4 k.k., kto, jako biegły, przedstawia fałszywe tłumaczenie mające służyć za dowód w postępowaniu określonym w § 1, podlega karze pozbawienia wolności od roku do lat 10.
Adam Roch
[WB]
[a.ł]
‎

Nie znalazłeś odpowiedzi?

Zadaj pytanie naszemu agentowi AI — przeszuka orzecznictwo i przepisy za Ciebie.

Rozpocznij analizę