I KK 18/26
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Najwyższy w Izbie Karnej, na posiedzeniu w dniu 20 marca 2026 roku, wydał postanowienie w sprawie sygn. I KK 18/26. Na mocy przepisów k.p.k. dotyczących biegłych i tłumaczy, sąd postanowił wezwać biegłego tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, A.A. Zadaniem biegłego będzie sporządzenie pisemnego tłumaczenia odpisu postanowienia Sądu Najwyższego z dnia 19 lutego 2026 roku na język hiszpański. Uzasadnienie postanowienia wskazuje na konieczność takiego tłumaczenia ze względu na fakt, iż uczestnik postępowania kasacyjnego, C.R., nie włada językiem polskim. Sąd zakreślił biegłemu termin na dokonanie tłumaczenia do dnia 10 kwietnia 2026 roku. Do postanowienia dołączono pouczenie dotyczące odpowiedzialności karnej za fałszywe tłumaczenie, zgodnie z art. 233 § 4 k.k.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: NiskaZapewnienie dostępu do wymiaru sprawiedliwości dla osób nieznających języka polskiego w postępowaniu karnym.
Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.
Zagadnienia prawne (1)
Czy konieczne jest pisemne tłumaczenie postanowienia Sądu Najwyższego na język obcy dla uczestnika postępowania nieznającego języka polskiego?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Tak, konieczne jest pisemne tłumaczenie postanowienia na język hiszpański.
Uzasadnienie
Uczestnik postępowania kasacyjnego C.R. nie włada językiem polskim, co uzasadnia potrzebę zapewnienia mu dostępu do treści postanowienia poprzez tłumaczenie na język hiszpański.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| C.R. | osoba_fizyczna | uczestnik postępowania kasacyjnego |
Przepisy (4)
Główne
k.p.k. art. 204 § 2 i 3
Kodeks postępowania karnego
Pomocnicze
k.p.k. art. 193 § 1
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 194
Kodeks postępowania karnego
k.k. art. 233 § 4
Kodeks karny
Dotyczy odpowiedzialności karnej biegłego za fałszywe tłumaczenie.
Argumenty
Godne uwagi sformułowania
konieczność dokonania pisemnego tłumaczenia • uczestnik postępowania kasacyjnego C.R. nie włada językiem polskim
Skład orzekający
Adam Roch
przewodniczący-sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Niska
Powoływalne dla: "Zapewnienie dostępu do wymiaru sprawiedliwości dla osób nieznających języka polskiego w postępowaniu karnym."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.
Wartość merytoryczna
Ocena: 2/10
Jest to czysto proceduralne postanowienie dotyczące tłumaczenia, bez głębszych zagadnień prawnych czy faktycznych.
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.