XXVI GC 394/13

Sąd Okręgowy w WarszawieWarszawa2015-11-20
SAOSinnenieuczciwa konkurencjaNiskaokręgowy
tłumacz przysięgływynagrodzeniekoszty sądowenieuczciwa konkurencjapostanowieniesąd okręgowyprawo procesowe

Podsumowanie

Sąd Okręgowy przyznał tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenie za tłumaczenie dokumentów sądowych zgodnie z obowiązującymi stawkami.

Wniosek tłumaczki przysięgłej języka angielskiego M. F. o przyznanie wynagrodzenia za tłumaczenie dokumentów sądowych został rozpoznany przez Sąd Okręgowy w Warszawie. Tłumaczka wniosła o wynagrodzenie za tłumaczenie pisma z języka polskiego na angielski oraz za poświadczenie tłumaczenia, opierając się na stawkach określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Sąd uznał wniosek za zasadny i przyznał kwotę 210,48 zł.

Sąd Okręgowy w Warszawie rozpoznał wniosek tłumaczki przysięgłej języka angielskiego M. F. o przyznanie wynagrodzenia za wykonane tłumaczenie dokumentów sądowych. Tłumaczka dokonała tłumaczenia zarządzenia z języka polskiego na angielski oraz sporządziła poświadczone odpisy. Wniosła o wynagrodzenie za 4 strony tłumaczenia w stawce 37,59 zł za stronę oraz za 4 strony sporządzenia poświadczonego odpisu w stawce 15,03 zł za stronę. Sąd, powołując się na art. 288 kpc w zw. z art. 265 § 2 kpc oraz przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, uznał wniosek za w pełni zasadny. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę przyjęto normę 25 wierszy po 45 znaków (lub 1125 znaków), a stronę rozpoczętą liczono jako całą. W konsekwencji, sąd postanowił przyznać tłumaczce kwotę 210,48 zł tytułem wynagrodzenia i polecił Skarbowi Państwa wypłatę tej kwoty z zaliczki uiszczonej przez powoda.

Potrzebujesz głębszej analizy? Agent AI przeanalizuje tę sprawę na tle orzecznictwa i odpowiedniego stanu prawnego.

Sprawdź

Zagadnienia prawne (1)

Odpowiedź sądu

Tłumaczowi przysługuje wynagrodzenie za wykonaną pracę zgodnie z przepisami Kodeksu postępowania cywilnego oraz rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości określającego stawki.

Uzasadnienie

Sąd oparł się na przepisach kpc (art. 288 w zw. z art. 265 § 2) oraz rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., które precyzują stawki za tłumaczenie i poświadczenie odpisu, a także sposób obliczania stron tłumaczenia. Stawki i sposób naliczenia zastosowane przez tłumacza były zgodne z tymi przepisami.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

przyznanie wynagrodzenia

Strona wygrywająca

M. F.

Strony

NazwaTypRola
(...) Ltdspółkapowód
(...) Sp. z o.o.spółkapowód
(...) S.A.spółkapozwany
M. F.osoba_fizycznatłumacz przysięgły

Przepisy (6)

Główne

k.p.c. art. 288

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 265 § § 2

Kodeks postępowania cywilnego

Pomocnicze

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. § 2 ust. 1 pkt 2 lit. A

stawka za stronę tłumaczenia z języka polskiego na angielski

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. § 3 pkt 1

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. § 4

stawka za poświadczone sporządzenie odpisu

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. § 8 ust. 1 i 2

zasada obliczania stron tłumaczenia (25 wierszy po 45 znaków lub 1125 znaków, strona rozpoczęta jako cała)

Argumenty

Skuteczne argumenty

Zgodność wniosku tłumacza z przepisami prawa dotyczącymi wynagrodzenia. Prawidłowe zastosowanie stawek i sposobu naliczania wynagrodzenia przez tłumacza.

Godne uwagi sformułowania

stronę rozpoczętą liczy się za całą

Skład orzekający

Dorota Wiącek

referendarz sądowy

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Niska

Powoływalne dla: "Ustalanie wynagrodzenia dla tłumaczy przysięgłych w sprawach sądowych."

Ograniczenia: Dotyczy konkretnych stawek i przepisów z 2005 roku, które mogły ulec zmianie.

Wartość merytoryczna

Ocena: 3/10

Jest to rutynowe postanowienie dotyczące przyznania wynagrodzenia tłumaczowi, oparte na standardowych przepisach i stawkach.

Dane finansowe

wynagrodzenie za tłumaczenie: 210,48 PLN

Agent AI dla prawników

Masz pytanie dotyczące tej sprawy?

Zapytaj AI Research — przeanalizuje to orzeczenie w kontekście ponad 1,4 mln innych spraw i aktualnych przepisów.

Wyszukiwanie w 1,4 mln orzeczeń SN, NSA i sądów powszechnych
Dogłębna analiza z powołaniem na źródła
Zadawaj pytania uzupełniające — jak rozmowa z ekspertem

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Sygn. akt XXVI GC 394/13 POSTANOWIENIE Dnia 20 listopada 2015 r. Sąd Okręgowy w Warszawie XXVI Wydział Gospodarczy w składzie – referendarz sądowy Dorota Wiącek po rozpoznaniu 20 listopada 2015 r. w Warszawie na posiedzeniu niejawnym w sprawie z powództwa (...) Ltd . z siedzibą w Wielkiej Brytanii, (...) Sp. z o.o. z siedzibą w P. przeciwko (...) S.A. z siedzibą w K. dotyczące nieuczciwej konkurencji w przedmiocie wniosku tłumacza przysięgłego języka angielskiego M. F. o przyznanie wynagrodzenia za tłumaczenie postanawia: 1. przyznać tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego M. F. kwotę 210,48 zł (dwieście dziesięć złotych czterdzieści osiem groszy) tytułem wynagrodzenia za tłumaczenie poświadczone pisma z języka polskiego na język angielski 2. polecić Skarbowi Państwa (kasa Sądu Okręgowego w Warszawie) wypłacenie tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego M. F. kwoty 210,48 zł (dwieście dziesięć złotych czterdzieści osiem groszy) z zaliczki uiszczonej przez powoda na rachunek Sądu Okręgowego w Warszawie i zaksięgowanej pod poz. (...) / (...) ; referendarz sądowy D. W. UZASADNIENIE Tłumacz przysięgły języka angielskiego M. F. zgodnie z zarządzeniem z dnia 26 października 2015 r. dokonała tłumaczenia zarządzenia z dnia 23 października 2015 r z języka polskiego na język angielski oraz sporządziła poświadczone tłumaczenia w/w zarządzenia. Tłumacz przysięgły wniósł o wynagrodzenie za dokonane tłumaczenie za 4 strony w stawce 37,59 zł za każdą oraz 4 strony sporządzenia poświadczonego tłumaczenia w stawce 15,03 za stronę. Mając powyższe na uwadze, należy wskazać, że stosownie do art. 288 kpc w zw. z art. 265 § 2 kpc tłumaczowi przysługuje wynagrodzenie za wykonaną pracę. Zdaniem referendarza sądowego rozpoznawany wniosek w pełni zasługuje na uwzględnienie. Jak wynika z treści rachunku złożonego przez M. F. , do wyliczenia należnego wynagrodzenia przyjęła ona stawkę w wysokości 37,59 zł, która odpowiada stawce określonej w § 2 ust. 1 pkt 2 lit. A w związku z § 3 pkt 1 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131, z późn. zm.) za stronę tłumaczenia z języka polskiego na inny język angielski oraz stawkę za poświadczone sporządzenie odpisu w kwocie 15,03 za stronę określonej w §4 w/w rozporządzenia. Podana w rachunku ilość stron (6) wykonanego tłumaczenia nie budzi wątpliwości w świetle zasady wynikającej z § 8 ust. 1 i 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131, z późn. zm.), zgodnie z którą przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy po 45 znaków (lub 1125 znaków), zaś stronę rozpoczętą liczy się za całą. Z tych względów, na podstawie art. 288 kpc w zw. z art. 265 § 2 kpc należało orzec jak w pkt 1 i 2 postanowienia referendarz sądowy D. W. ZARZĄDZENIE odpis postanowienia doręczyć: - (...) (...)

Nie znalazłeś odpowiedzi?

Zadaj pytanie naszemu agentowi AI — przeszuka orzecznictwo i przepisy za Ciebie.

Rozpocznij analizę