XIV C 1350/13
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Apelacyjny zmienił postanowienie sądu niższej instancji, obniżając zasądzoną kwotę kosztów tłumaczenia pozwu na język łotewski, uznając je za nieuzasadnione.
Sąd Okręgowy zasądził od pozwanego na rzecz powódki kwotę 6 316,98 zł, w tym 1149,98 zł za tłumaczenie pozwu na język łotewski. Pozwany wniósł zażalenie, zarzucając naruszenie przepisów o doręczaniu dokumentów i kosztach procesu, twierdząc, że tłumaczenie nie było niezbędne. Sąd Apelacyjny uznał zażalenie za zasadne, obniżając zasądzoną kwotę kosztów tłumaczenia, ponieważ sąd pierwszej instancji nie pouczył strony o możliwości odmowy przyjęcia pozwu w języku polskim i nie podjął próby doręczenia bez tłumaczenia.
Sprawa dotyczyła zażalenia pozwanego na postanowienie Sądu Okręgowego w Poznaniu, które zasądziło od pozwanego na rzecz powódki kwotę 6 316,98 zł, w tym 1149,98 zł tytułem kosztów tłumaczenia pozwu i załączników na język łotewski. Pozwany zarzucił naruszenie przepisów Rozporządzenia nr 1393/2007 dotyczącego doręczania dokumentów, argumentując, że tłumaczenie nie było niezbędne, a sąd pierwszej instancji powinien był najpierw spróbować doręczyć pozew w języku polskim. Sąd Apelacyjny w Poznaniu, rozpoznając zażalenie, uznał je za zasadne. Sąd wskazał, że zgodnie z Rozporządzeniem nr 1393/2007, sąd powinien pouczyć wnioskodawcę o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata, jeśli nie jest on sporządzony w języku zrozumiałym dla adresata. Koszty tłumaczenia ponosi wnioskodawca, ale sąd może później zdecydować o obciążeniu nimi strony przeciwnej. W tej sprawie powódka została zobowiązana do złożenia tłumaczenia bez odpowiedniego pouczenia o możliwościach wynikających z rozporządzenia, a sąd nie podjął próby doręczenia pozwu w języku polskim. W związku z tym Sąd Apelacyjny zmienił zaskarżone postanowienie, obniżając zasądzoną kwotę kosztów tłumaczenia do 5167 zł i zasądzając od powódki na rzecz pozwanego zwrot kosztów postępowania zażaleniowego.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Nie, jeśli sąd pierwszej instancji nie pouczył strony o możliwości odmowy przyjęcia pozwu w języku polskim i nie podjął próby doręczenia bez tłumaczenia, a tłumaczenie nie było niezbędne w rozumieniu przepisów.
Uzasadnienie
Sąd Apelacyjny uznał, że sąd pierwszej instancji naruszył przepisy Rozporządzenia nr 1393/2007, nie informując strony o możliwości odmowy przyjęcia pozwu w języku polskim i nie próbując doręczyć go bez tłumaczenia. Koszty tłumaczenia poniesione przez powoda nie były więc niezbędne w rozumieniu przepisów o kosztach procesu, a pozwany nie powinien być nimi obciążony.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
zmiana postanowienia
Strona wygrywająca
pozwany
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| B. S. | osoba_fizyczna | powódka |
| (...) Company SE R. | spółka | pozwana |
Przepisy (9)
Główne
k.p.c. art. 98 § 1
Kodeks postępowania cywilnego
Przepis dotyczący zasądzenia kosztów procesu.
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 5 § 1
Rozporządzenie nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady
Dotyczy pouczenia wnioskodawcy o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata ze względu na język.
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 5 § 2
Rozporządzenie nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady
Dotyczy pokrywania kosztów tłumaczenia przez wnioskodawcę, z zastrzeżeniem późniejszej decyzji sądu o obciążeniu kosztami.
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8 § 1
Rozporządzenie nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady
Dotyczy prawa adresata do odmowy przyjęcia dokumentu sporządzonego w języku innym niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego dokument jest przesyłany.
Pomocnicze
k.p.c. art. 386 § 1
Kodeks postępowania cywilnego
Podstawa do zmiany zaskarżonego orzeczenia przez sąd drugiej instancji.
k.p.c. art. 397 § 2
Kodeks postępowania cywilnego
Podstawa do orzekania w przedmiocie zażalenia.
k.p.c. art. 99
Kodeks postępowania cywilnego
Przepis dotyczący kosztów nieopłaconej pomocy prawnej.
Dz. U. z 2013 r. poz. 490 art. 6 § 2
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002 r. w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu
Dotyczy opłat za czynności radców prawnych.
Dz. U. z 2013 r. poz. 490 art. 12 § 2
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002 r. w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu
Dotyczy opłat za czynności radców prawnych.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Naruszenie art. 98 § 1 k.p.c. w zw. z art. 5 ust. 1 i art. 8 ust. 1 Rozporządzenia nr 1393/2007 poprzez zasądzenie kosztów tłumaczenia, które nie wynikały z inicjatywy pozwanego ani nie były niezbędne. Sąd I instancji winien był przesłać odpis pozwu w języku polskim i dopiero wtedy, gdyby pozwany odmówił przyjęcia, zlecić tłumaczenie. Koszty tłumaczenia zostały wygenerowane ponad celowe koszty procesu, na co pozwany nie miał wpływu.
Godne uwagi sformułowania
tłumaczenie to w najmniejszym stopniu nie wynikało z inicjatywy pozwanego ani też nie było niezbędne do celowego dochodzenia praw i celowej obrony Sąd I instancji winien był przesłać odpis pozwu wraz z załącznikami w języku polskim, a tłumaczenie na język łotewski dopiero wówczas, gdyby pozwany ewentualnie odmówił przyjęcia pozwu w języku polskim dodatkowe koszty procesu (koszty tłumaczeń) zostały wygenerowane ponad celowe na etapie ich powstania koszty procesu, na co pozwany nie miały wpływu
Skład orzekający
Andrzej Daczyński
przewodniczący
Piotr Górecki
sędzia
Jan Futro
sędzia (sprawozdawca)
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja i stosowanie przepisów Rozporządzenia nr 1393/2007 dotyczącego doręczania dokumentów w sprawach transgranicznych oraz zasad zasądzania kosztów procesu związanych z tłumaczeniem."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji, gdy sąd pierwszej instancji nie zastosował prawidłowo procedury doręczania dokumentów w sprawach międzynarodowych.
Wartość merytoryczna
Ocena: 6/10
Sprawa pokazuje praktyczne problemy związane z doręczaniem dokumentów w sprawach międzynarodowych i kosztami z tym związanymi, co jest istotne dla prawników procesowych.
“Czy koszty tłumaczenia pozwu zagranicznego zawsze obciążają przegranego? Sąd Apelacyjny wyjaśnia.”
Dane finansowe
WPS: 6316,98 PLN
kwota zasądzona po obniżeniu: 5167 PLN
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionyI A Cz 1937/14 POSTANOWIENIE Dnia 27 listopada 2014 r. Sąd Apelacyjny w Poznaniu Wydział I Cywilny w składzie następującym: Przewodniczący: SSA Andrzej Daczyński Sędziowie: SA Piotr Górecki, SA Jan Futro (spr.) po rozpoznaniu dnia 27 listopada 2014 r. na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa B. S. przeciwko (...) Company SE R. o zapłatę na skutek zażalenia pozwanej na postanowienie Sądu Okręgowego w Poznaniu zawarte w wyroku z dnia 28 sierpnia 2014 r sygn. akt XIV C 1350/13 1. zmienia zaskarżony wyrok i zasądzoną na rzecz powódki w punkcie 2 wskazanego wyżej wyroku kwotę obniża do kwoty 5167 zł; 2. zasądza od powódki na rzecz pozwanego 120 zł tytułem zwrotu kosztów postępowania zażaleniowego. Jan Futro Andrzej Daczyński Piotr Górecki UZASADNIENIE Zaskarżonym postanowieniem Sąd I instancji – po uwzględnieniu wyrokiem roszczenia powódki w całości – zasądził od pozwanej na rzecz powódki kwotę 6 316,98 zł oraz nakazał ściągnąć na rzecz Skarbu Państwa (Sądu Okręgowego w Poznaniu) kwotę 2 344,85 zł. W uzasadnieniu tego postanowienia wskazał, że w skład zasądzonej od pozwanego na rzecz powódki kwoty wchodzi m. in. kwota 1149,98 zł stanowiąca wydatki na tłumaczenie pozwu i załączników do niego na język łotewski. Na postanowienie to zażalenie wniósł pozwany zarzucając mu naruszenie art . 98 § 1 k.p.c. w zw. z art. 5 ust. 1 i art. 8 ust. 1 Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 poprzez zasądzenie od pozwanego na rzecz powódki kwoty 1149,98 zł tytułem nieuiszczonych kosztów sądowych, tj. kosztów związanych z tłumaczeniem dokumentów na język łotewski, podczas gdy tłumaczenie to w najmniejszym stopniu nie wynikało z inicjatywy pozwanego ani też nie było niezbędne do celowego dochodzenia praw i celowej obrony, albowiem Sąd I instancji winien był przesłać odpis pozwu wraz z załącznikami w języku polskim, a tłumaczenie na język łotewski dopiero wówczas, gdyby pozwany ewentualnie odmówił przyjęcia pozwu w języku polskim, co jednak nie miało miejsca. W konsekwencji wniósł o uchylenie postanowienia zawartego w pkt 2 wyroku w zaskarżonym zakresie oraz zasądzenie od powoda na rzecz pozwanego kosztów procesu, w tym kosztów zastępstwa prawnego w postępowaniu zażaleniowym. W uzasadnieniu wskazał, że w przedmiotowej sprawie koszty tłumaczenia dokumentów na język łotewski nie były niezbędne w rozumieniu tego przepisu, jak też nie służyły celowemu dochodzeniu praw przez powoda ani celowej obronie pozwanego. Zgodnie bowiem z art. 5 ust. 1 Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 adresat (pozwany) mógł odmówić przyjęcia pozwu, jeśli nie został on sporządzony w języku łotewskim, o czym winien był zostać poinformowany przez jednostkę przyjmującą. Sąd I instancji nawet nie próbował uprzedniego przesłania dokumentów wyłącznie w języku polskim i wyczerpania procedury wynikającej z powołanego wyżej rozporządzenia. Tym samym Sąd I instancji niesłusznie spowodował wygenerowanie dodatkowych kosztów procesu, na co pozwany nie miał najmniejszego wpływu, a co za tym idzie - nie powinien być obciążony obowiązkiem zwrotu tych kosztów. Rozpoznając zażalenie Sąd Apelacyjny zważył, co następuje: Zażalenie jest zasadne. Kwestię tłumaczeń dokumentów sądowych lub pozasądowych, stanowiących przedmiot wniosku o doręczenie na terytorium innego państwa członkowskiego (Unii Europejskiej) i kwestię kosztów powstałych w związku z tłumaczeniem tych dokumentów reguluje art. 5 rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych („doręczanie dokumentów") oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 (Dz. U. UE. L. 2007.324.79). Zgodnie z jego treścią jednostka przekazująca, której wnioskodawca oddaje dokument do przekazania, poucza wnioskodawcę, że adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków, o których mowa w art. 8 (ust. 1). Wszelkie koszty związane z tłumaczeniem dokumentu poniesione przed jego przekazaniem pokrywa wnioskodawca, bez uszczerbku dla ewentualnej późniejszej decyzji sądu lub właściwego organu w sprawie obciążenia kosztami (ust. 2). Na sądzie (a faktycznie przewodniczącym), do którego wpłynął pozew spoczywał obowiązek pouczenia osoby składającej wniosek o doręczenie dokumentów sądowych lub pozasądowych o treści tego przepisu a także o istnieniu okoliczności, w których adresat ma prawo odmówić przyjęcia dokumentu ze względu na brak sporządzenia lub załączenia tłumaczenia w odpowiedniej wersji językowej. Dopiero następnie, zależnie od jej decyzji powinien wysłać pozew z tłumaczeniem, względnie bez tłumaczenia. Jak przyjmuje się w doktrynie wybór taki jest dla sądu wiążący (Jan Ciszewski, Doręczanie dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych w Państwach UE, C.H. Beck 2005, s. 79). Zgodnie z art. 8 ust. 1 rozporządzenia adresat może odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty, a w przypadku gdy w państwie tym jest więcej języków urzędowych, w języku lub językach urzędowych miejsca, gdzie ma nastąpić doręczenie oraz w innym niż zrozumiałym dla adresata języku państwa członkowskiego, z którego pochodzi dokument. Gdy adresat skorzysta z prawa do odmowy odbioru dokumentu, agencja przyjmująca niezwłocznie powiadamia o tym fakcie agencję przekazującą, a także zwraca jej wniosek i dokumenty, które należy przetłumaczyć. Wtedy wysyłający ma możliwość usunięcia tego braku poprzez nadesłanie żądanego tłumaczenia (orzeczenie TS C-443/03 w sprawie G. L. v. B. Chemie AG, Dz. Urz. UE C 10 z 14.01.2006, s. 4). Wynikająca z ust. 2 art. 5 zasada ponoszenia kosztów tłumaczenia dokumentu przez osobę składającą wniosek nie narusza ewentualnej późniejszej decyzji sądu lub właściwego organu w sprawie obciążenia kosztami. Oznacza to, że na gruncie prawa polskiego przepisy o zwrocie kosztów procesu zamieszczone w dziale I tytułu V części pierwszej księgi pierwszej k.p.c. , znajdą zastosowanie. Jak wynika z akt sprawy powódka po wniesieniu pozwu została zobowiązana przez Przewodniczącego do złożenia pozwu i załączników w tłumaczeniu na język łotewski względnie uiszczenie zaliczki na ten cel w kwocie 300 zł (k. 24) a następnie 849,98 zł (k. 67). Kwoty te wpłaciła 9 sierpnia 2012 r. (k. 30) i 5 października 2012 r. (k. 71) łącznie 1149,98 zł. Taka też kwota wynagrodzenia została przyznana tłumaczowi (k. 97) Z akt tych nie wynika jednak by strona powodowa została powiadomiona o możliwości wyboru w kwestii tłumaczenia pozwu i załączonych dokumentów a wręcz przeciwnie w piśmie z dnia 3 sierpnia 2012 r. poinformowano jej pełnomocnika, że musi sporządzić na swój koszt takie tłumaczenie, by sprawie można było nadać bieg (k.26). Nie podjęto próby doręczenia pozwu bez tłumaczenia a twierdzenia pozwanego, że nie odmówiłby w takiej sytuacji przyjęcia pozwu z załącznikami nie można zakwestionować. W tych okolicznościach nie można przyjąć, że istnieją podstawy do zasądzenia od pozwanego na rzecz powódki wydatków na wynagrodzenie tłumacza. Zgodzić należy się ze skarżącym, że dodatkowe koszty procesu (koszty tłumaczeń) zostały wygenerowane ponad celowe na etapie ich powstania koszty procesu, na co pozwany nie miały wpływu. Wobec powyższego Sąd Apelacyjny na podstawie art. 98 § 1 k.p.c. oraz 386 § 1 k.p.c. w zw. z 397 § 2 k.p.c. orzekł jak w punkcie 1 postanowienia orzekając o kosztach postępowania zgodnie z treścią przepisu art. 98 § 1 i 3 k.p.c. w zw. z art. 99 k.p.c. oraz w zw. z § 6 pkt 2 w zw. z § 12 ust. 2 pkt 2 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002 r. w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu (j.t. Dz. U. z 2013 r. poz. 490). Na koszty te składają się koszty opłaty od zażalenia (30 zł) i wynagrodzenia radcy prawnego (90 zł). Jan Futro Andrzej Daczyński Piotr Górecki
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI