XII GZ 195/13

Sąd Okręgowy w GdańskuGdańsk2013-06-17
SAOSGospodarczepostępowanie cywilneŚredniaokręgowy
doręczenierozporządzenie UEsąd okręgowysąd rejonowyzażaleniekoszty tłumaczeniaprawo międzynarodowe prywatne

Sąd Okręgowy uchylił postanowienie o zawieszeniu postępowania, uznając, że sąd pierwszej instancji błędnie zobowiązał powoda do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie dokumentów przed pouczeniem o prawie pozwanego do odmowy przyjęcia ich w języku polskim.

Sąd Rejonowy zawiesił postępowanie, ponieważ powód nie uiścił zaliczki na tłumaczenie postanowienia na język francuski, mimo że pozwany jest obywatelem Francji. Sąd Okręgowy uchylił to postanowienie, wskazując, że zgodnie z Rozporządzeniem nr 1393/2007, sąd powinien najpierw pouczyć powoda o prawie pozwanego do odmowy przyjęcia dokumentów w języku polskim, a dopiero w przypadku takiej odmowy zobowiązać do uiszczenia kosztów tłumaczenia.

Sąd Okręgowy w Gdańsku rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Rejonowego w Gdyni o zawieszeniu postępowania w sprawie o zapłatę. Sąd Rejonowy zawiesił postępowanie, ponieważ powód nie uiścił zaliczki na tłumaczenie postanowienia na język francuski, mimo że pozwany jest podmiotem z Francji. Sąd Okręgowy uznał jednak, że postanowienie to było błędne. Zgodnie z Rozporządzeniem nr 1393/2007, w przypadku doręczania dokumentów w państwach członkowskich UE, adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeśli nie jest on sporządzony w języku, który rozumie, lub w języku urzędowym kraju doręczenia. Sąd pierwszej instancji miał obowiązek najpierw pouczyć powoda o tym prawie pozwanego i o możliwości doręczenia dokumentów w języku polskim. Dopiero gdyby pozwany odmówił przyjęcia dokumentów w języku polskim, można by było zobowiązać powoda do uiszczenia zaliczki na koszty tłumaczenia. Ponieważ sąd pierwszej instancji nie dopełnił tego obowiązku, Sąd Okręgowy uchylił zaskarżone postanowienie i nadał sprawie dalszy bieg.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (1)

Odpowiedź sądu

Nie, sąd pierwszej instancji nieprawidłowo zawiesił postępowanie.

Uzasadnienie

Zgodnie z Rozporządzeniem nr 1393/2007, sąd powinien najpierw pouczyć powoda o prawie pozwanego do odmowy przyjęcia dokumentów w języku polskim. Dopiero w przypadku takiej odmowy można zobowiązać powoda do uiszczenia kosztów tłumaczenia. Błędne zastosowanie art. 177 § 1 pkt 6 k.p.c.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

uchylenie postanowienia

Strona wygrywająca

powód

Strony

NazwaTypRola
(...) Spółki z ograniczoną odpowiedzialnościąspółkapowód
A. , Francja N.innepozwany

Przepisy (5)

Główne

Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8 § 1

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1393/2007

Adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w języku, który rozumie, lub w języku urzędowym państwa członkowskiego, do którego adresowane są dokumenty, lub języku urzędowym miejsca doręczenia.

Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 5

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1393/2007

Koszty tłumaczenia poniesione przed przekazaniem dokumentu pokrywa wnioskodawca, bez uszczerbku dla późniejszej decyzji o obciążeniu kosztami.

Pomocnicze

k.p.c. art. 177 § 1

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 386 § 1

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 397 § 2

Kodeks postępowania cywilnego

Argumenty

Skuteczne argumenty

Sąd pierwszej instancji błędnie przyjął, że do uprawomocnienia się postanowienia o umorzeniu postępowania jest konieczne przetłumaczenie go na język pozwanego, zwłaszcza że na jego podstawie pozwany uiścił koszty procesu. Zastosowanie Rozporządzenia nr 1393/2007 wymagało od sądu pouczenia powoda o prawie pozwanego do odmowy przyjęcia dokumentów w języku polskim, a dopiero w dalszej kolejności ewentualnego zobowiązania do tłumaczenia.

Godne uwagi sformułowania

Postanowienie o umorzeniu postępowania jest bowiem nieprawomocne ze względu na niemożność doręczenia pozwanemu przetłumaczonego odpisu postanowienia. Jednostka przyjmująca informuje adresata na standardowym formularzu, zawartym w załączniku II o możliwości odmowy przyjęcia doręczanego dokumentu w momencie doręczenia lub poprzez zwrócenie go w ciągu tygodnia do jednostki przyjmującej, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków określonych poniżej ani nie dołączono do niego tłumaczenia na jeden z następujących języków: a) język, który adresat rozumie, b) język urzędowy państwa członkowskiego, do którego adresowane są dokumenty...

Skład orzekający

Grażyna Tarkowska

przewodniczący-sprawozdawca

Jolanta Safader - Skwarlińska

sędzia

Ewa Górniak

sędzia

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Prawidłowe stosowanie Rozporządzenia nr 1393/2007 w zakresie doręczania dokumentów sądowych w sprawach transgranicznych i konsekwencje nieprawidłowego zawieszenia postępowania."

Ograniczenia: Dotyczy spraw z udziałem pozwanych z państw UE, gdzie stosuje się wspomniane rozporządzenie.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa ilustruje praktyczne problemy związane z doręczaniem dokumentów w sprawach międzynarodowych i prawidłowym stosowaniem przepisów UE przez sądy krajowe.

Błąd sądu w doręczeniu dokumentów UE: postępowanie zawieszone niesłusznie!

Sektor

inne

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt XII Gz 195/13 POSTANOWIENIE Dnia 17 czerwca 2013 roku Sąd Okręgowy w Gdańsku XII Wydział Gospodarczy Odwoławczy w składzie następującym: Przewodniczący: SSO Grażyna Tarkowska (spr.) Sędziowie: SSO Jolanta Safader - Skwarlińska SSO Ewa Górniak po rozpoznaniu w dniu 17 czerwca 2013 roku w Gdańsku na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa (...) Spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w G. przeciwko A. , Francja N. o zapłatę na skutek zażalenia powoda na postanowienie Sądu Rejonowego w Gdyni z dnia 24 stycznia 2013 r., sygnatura akt VI GC 1960/12 w przedmiocie zawieszenia postępowania w sprawie postanawia : uchylić zaskarżone postanowienie. UZASADNIENIE Postanowieniem z dnia 24 stycznia 2013 r. w sprawie z powództwa (...) Spółki z o.o. w G. przeciwko A. , Francja N. o zapłatę, sygn. akt VI GC 1960/12 Sąd Rejonowy w Gdyni zawiesił postępowanie w sprawie. W uzasadnieniu Sąd I instancji wskazał, że postanowieniem z dnia 23 listopada 2012 r. Sąd umorzył postępowanie w sprawie, wobec cofnięcia pozwu. Zarządzeniem z dnia 23 listopada 2012 r., doręczonym w dniu 29 listopada 2012 r., pełnomocnik powoda został zobowiązany do uiszczenia zaliczki w kwocie 400,00 zł na poczet wynagrodzenia tłumacza przysięgłego języka francuskiego celem przetłumaczenia postanowienia, w terminie 7 dni pod rygorem zawieszenia postępowania. Powód nie wykonał tego zarządzenia, a zatem w ocenie Sądu Rejonowego zaistniały przesłanki do zawieszenia postępowania na mocy art. 177 § 1 pkt 6 k.p.c. Postanowienie o umorzeniu postępowania jest bowiem nieprawomocne ze względu na niemożność doręczenia pozwanemu przetłumaczonego odpisu postanowienia. Na powyższe postanowienie zażalenie wniósł pełnomocnik powoda, zaskarżając je w całości i zarzucając mu bezpodstawne ustalenie i przyjęcie, iż do uprawomocnienia się postanowienia w przedmiocie umorzenia postępowania będącego skutkiem zaspokojenia w całości przez pozwanego roszczenia powódki dochodzonego w niniejszym postępowaniu, jest konieczne przetłumaczenie na język pochodzenia pozwanego tegoż postanowienia – w szczególności zważywszy na to, że w oparciu o to postanowienie pozwany uiścił na rzecz powódki zasądzone od niego koszty procesu. Na tej podstawie skarżący wniósł o uchylenie zaskarżonego postanowienia w całości oraz o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda kosztów postępowania zażaleniowego, w tym kosztów zastępstwa procesowego w postępowaniu zażaleniowym, według norm przepisanych. Sąd Okręgowy zważył, co następuje. Zażalenie było zasadne i zasługiwało na uwzględnienie. W niniejszej sprawie, jako że pozwanym jest podmiot mający siedzibę na terenie Francji, zastosowanie znajdują przepisy Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych („doręczania dokumentów”), uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 (Dz. U. UE L 2007 r.324.79). Zgodnie z art. 8 ust. 1 Rozporządzenia, jednostka przyjmująca informuje adresata na standardowym formularzu, zawartym w załączniku II o możliwości odmowy przyjęcia doręczanego dokumentu w momencie doręczenia lub poprzez zwrócenie go w ciągu tygodnia do jednostki przyjmującej, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków określonych poniżej ani nie dołączono do niego tłumaczenia na jeden z następujących języków: a) język, który adresat rozumie, b) język urzędowy państwa członkowskiego, do którego adresowane są dokumenty, lub jeżeli w tym państwie członkowskim jest kilka języków urzędowych - język urzędowy lub jeden z języków urzędowych miejsca, w którym ma nastąpić doręczenie. Jednocześnie w art. 5 niniejszego Rozporządzenia, dotyczącym tłumaczenia doręczanych dokumentów, określono, że jednostka przekazująca, której wnioskodawca oddaje dokument do przekazania, poucza wnioskodawcę, że adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków, o których mowa w art. 8. Wszelkie koszty związane z tłumaczeniem dokumentu poniesione przed jego przekazaniem pokrywa wnioskodawca, bez uszczerbku dla ewentualnej późniejszej decyzji sądu lub właściwego organu w sprawie obciążenia kosztami. Pojęcie wnioskodawcy, którym posługuje się prawodawca europejski, oznacza stronę mającą interes w przekazaniu dokumentu, a w niniejszej sprawie jest nim powód. (por. J. Zatorska, Komentarz do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1393/2007 dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych („doręczanie dokumentów”) oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000, Lex Omega 26/12) Mając na uwadze treść powyższych przepisów, Sąd miał obowiązek pouczyć powoda o prawie adresata do odmowy przyjęcia dokumentów nie przetłumaczonych na język, który wnioskodawca rozumie lub język urzędowy kraju doręczenia, w tym przypadku język francuski. Do powoda należała zaś decyzja, czy dokumenty przetłumaczyć, czy też doręczyć w języku polskim. W przypadku, gdyby powód wniósł o doręczenie dokumentów w języku polskim, a pozwany odmówił ich przyjęcia zgodnie z art. 8 ust. 1 Rozporządzenia, to dopiero wtedy znalazłby zastosowanie art. 8 ust. 3 Rozporządzenia, zgodnie z którym jeżeli adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, rozwiązaniem takiej sytuacji może być, zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia, doręczenie adresatowi tłumaczenia dokumentu na jeden z języków określonych w ust. 1. Jednocześnie artykuł 5 ust. 2 Rozporządzenia stanowi, że wszelkie koszty związane z tłumaczeniem dokumentu poniesione przed jego przekazaniem pokrywa wnioskodawca. Zatem dopiero w sytuacji, gdy pozwany odmówiłby przyjęcia dokumentów w języku polskim, należałoby powoda zobowiązać do uiszczenia zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów w trybie art. 130 4 k.p.c. Sąd Rejonowy bezpodstawnie w zarządzeniu z dnia 23 listopada 2013 r. wezwał powoda do uiszczenia zaliczki w wysokości 400,00 zł w terminie 7 dni pod rygorem zawieszenia postępowania. Sąd I instancji miał obowiązek pouczyć powoda o treści art. 8 i 5 opisanego wyżej Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. oraz o płynących z niego konsekwencjach. Do powoda należałaby decyzja, czy podjąć próbę doręczenia pozwanemu dokumentów w języku polskim, czy też je przetłumaczyć. Tym samym na obecnym etapie postępowania nie mógł znaleźć zastosowania art. 177 pkt 6 k.p.c. , bowiem mimo nieuiszczenia przez powoda zaliczki na koszt tłumaczenia, trzeba było nadać sprawie dalszy bieg, tj. doręczyć pozwanemu postanowienie z dnia 23 listopada 2012 r. w języku polskim. Mając na uwadze powyższe rozważania, Sąd Okręgowy na podstawie art. 386 § 1 k.p.c. w zw. z art. 397 § 2 k.p.c. uchylił zaskarżone postanowienie.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI