VI SA/Wa 911/21
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuPrzedmiotem skargi była decyzja Głównego Inspektora Transportu Drogowego (GITD) stwierdzająca uchybienie terminu do wniesienia odwołania od decyzji Wojewódzkiego Inspektora Transportu Drogowego (WITD) nakładającej na skarżącego karę pieniężną w wysokości 12 000 zł. Skarżący zarzucił naruszenie przepisów Kodeksu postępowania administracyjnego (k.p.a.), w tym brak zapewnienia tłumacza języka ukraińskiego, niezasadne zastosowanie doręczenia zastępczego (art. 40 § 4 i 5 k.p.a.) oraz błędne uznanie, że odwołanie zostało złożone po terminie. Sąd administracyjny rozpoznał sprawę w trybie uproszczonym i uznał skargę za bezzasadną. Sąd podkreślił, że kontroli sądowej podlega wyłącznie kwestia uchybienia terminu do wniesienia odwołania, a nie merytoryczna zasadność decyzji organu pierwszej instancji. Ustalono, że decyzja WITD została prawidłowo doręczona w trybie zastępczym na adres skarżącego na Ukrainie, ponieważ skarżący nie wskazał pełnomocnika do doręczeń w Polsce. Zawiadomienie o wszczęciu postępowania i decyzja zostały wysłane na wskazany adres i uznane za doręczone zgodnie z art. 44 § 4 k.p.a. Odwołanie zostało wniesione po upływie 14-dniowego terminu. Sąd odrzucił również zarzut braku tłumacza, wskazując, że język polski jest językiem urzędowym, a przepisy nie nakładają obowiązku powoływania tłumacza podczas kontroli drogowej. Zarzut dotyczący posiadania adresu zamieszkania w Polsce został uznany za niezasadny, ponieważ przedstawione dokumenty (zaświadczenie o zameldowaniu czasowym) dotyczyły okresu po przeprowadzeniu kontroli i wysłaniu zawiadomienia. Sąd uznał, że organ prawidłowo stwierdził uchybienie terminu do złożenia odwołania.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: ŚredniaPotwierdzenie prawidłowości stosowania doręczenia zastępczego w przypadku braku pełnomocnika do doręczeń w Polsce przez cudzoziemca oraz braku obowiązku zapewnienia tłumacza podczas kontroli drogowej.
Dotyczy specyficznej sytuacji braku ustanowienia pełnomocnika do doręczeń przez cudzoziemca i niepodania adresu w Polsce.
Zagadnienia prawne (3)
Czy doręczenie zastępcze decyzji administracyjnej na adres strony w innym państwie jest skuteczne, jeśli strona nie ustanowiła pełnomocnika do doręczeń w Polsce?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Tak, doręczenie zastępcze jest skuteczne, jeśli strona nie ustanowiła pełnomocnika do doręczeń w Polsce i nie wskazała innego adresu do doręczeń, a pisma zostały pozostawione w aktach sprawy ze skutkiem doręczenia.
Uzasadnienie
Sąd uznał, że organ prawidłowo zastosował art. 40 § 4 i 5 k.p.a., pozostawiając decyzję w aktach sprawy ze skutkiem doręczenia, ponieważ skarżący, będący obywatelem Ukrainy, nie ustanowił pełnomocnika do doręczeń w Polsce ani nie wskazał takiego adresu. Termin do wniesienia odwołania biegnie od daty pozostawienia pisma w aktach.
Czy organ administracji publicznej ma obowiązek zapewnić tłumacza języka obcego podczas kontroli drogowej, jeśli strona nie włada językiem polskim?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, organ kontrolny nie jest zobowiązany do powoływania tłumacza podczas wykonywanej kontroli drogowej. Nieznajomość języka polskiego nie może być uznana za okoliczność usprawiedliwiającą naruszenie prawa.
Uzasadnienie
Sąd powołał się na ustawę o języku polskim, wskazując, że język polski jest językiem urzędowym, a przepisy nie nakładają na organy obowiązku zapewnienia tłumacza podczas kontroli drogowej. Taka sytuacja byłaby faktycznie niemożliwa do przewidzenia.
Czy zaświadczenie o zameldowaniu na pobyt czasowy wydane po dacie kontroli drogowej i wysłaniu zawiadomienia może podważyć skuteczność doręczenia zastępczego?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, takie zaświadczenie nie podważa skuteczności doręczenia zastępczego, jeśli dotyczy okresu po kluczowych zdarzeniach procesowych i nie zostało przedstawione organowi w toku postępowania.
Uzasadnienie
Sąd stwierdził, że zaświadczenie o zameldowaniu czasowym dotyczyło okresu po przeprowadzeniu kontroli i wysłaniu zawiadomienia, a skarżący nie wykazał, że posiadał adres zamieszkania w Polsce w momencie tych zdarzeń. Brak było również informacji o tym adresie w aktach sprawy.
Przepisy (16)
Główne
P.p.s.a. art. 151
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
k.p.a. art. 134
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 129 § par. 1-2
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 57 § par. 5 pkt 2 i 3
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 40 § par. 4-5
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 44 § par. 4
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
Pomocnicze
P.p.s.a. art. 119 § pkt 3
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
k.p.a. art. 10
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 69
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 77
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 8
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
k.p.a. art. 9
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
u.t.d. art. 78 § ust. 2
Ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym
u.t.d. art. 74
Ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym
u.o.j.p. art. 4
Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim
u.o.j.p. art. 5
Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim
Argumenty
Odrzucone argumenty
Naruszenie art. 10, 69, 77 k.p.a. poprzez brak tłumacza języka ukraińskiego. • Naruszenie art. 40 § 4 i 5 k.p.a. poprzez niezasadne zastosowanie doręczenia zastępczego, podczas gdy skarżący miał adres zamieszkania w Polsce. • Naruszenie art. 42, 43, 44 § 1 pkt 1 k.p.a. w zw. z art. 57 § 5 pkt 2 i 3 k.p.a. i art. 129 k.p.a. poprzez uznanie odwołania za złożone po terminie, podczas gdy decyzja miała być wysłana na adres w Polsce i doręczona w terminie.
Godne uwagi sformułowania
Sąd nie jest natomiast uprawniony, mimo podniesionych w skardze zarzutów, odnosić się do kwestii merytorycznych stanowiących przedmiot decyzji, od której wniesiono odwołanie z uchybieniem terminu. • Nieznajomość języka polskiego nie może być uznana za okoliczność usprawiedliwiającą naruszenie prawa. • Po wydaniu decyzji w okolicznościach określonych w art. 40 § 5 kpa organ nie ma obowiązku dodatkowego informowania strony lub jej pełnomocnika o fakcie pozostawienia decyzji w aktach sprawy ze skutkiem doręczenia.
Skład orzekający
Pamela Kuraś-Dębecka
przewodniczący
Aneta Lemiesz
członek
Dorota Dziedzic-Chojnacka
sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Potwierdzenie prawidłowości stosowania doręczenia zastępczego w przypadku braku pełnomocnika do doręczeń w Polsce przez cudzoziemca oraz braku obowiązku zapewnienia tłumacza podczas kontroli drogowej."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji braku ustanowienia pełnomocnika do doręczeń przez cudzoziemca i niepodania adresu w Polsce.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa dotyczy ważnych kwestii proceduralnych związanych z doręczeniami i prawami cudzoziemców w polskim postępowaniu administracyjnym, co jest istotne dla prawników praktyków.
“Doręczenie zastępcze dla obcokrajowca - kiedy decyzja jest ważna mimo braku kontaktu?”
Sektor
transportowe
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.