VI GZ 264/13
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Okręgowy w Rzeszowie rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Rejonowego o zawieszeniu postępowania w sprawie o zapłatę. Sąd Rejonowy zawiesił postępowanie, ponieważ powód nie uiścił zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów, a pozwany zwrócił nieprzetłumaczony pozew. Powód zarzucił naruszenie przepisów rozporządzenia UE nr 1393/2007 dotyczącego doręczania dokumentów, twierdząc, że sąd błędnie wezwał do uiszczenia zaliczki przed doręczeniem pozwanemu i pomimo braku wniosku o tłumaczenie. Sąd Okręgowy przychylił się do zażalenia. Wskazał, że zgodnie z rozporządzeniem, sąd powinien najpierw pouczyć wnioskodawcę o prawie adresata do odmowy przyjęcia dokumentu, jeśli nie jest on sporządzony w języku zrozumiałym dla adresata lub języku urzędowym państwa członkowskiego. Dopiero po ewentualnym zwrocie dokumentu przez adresata, sąd może wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania. Sąd Okręgowy uznał, że sąd pierwszej instancji nieprawidłowo zastosował przepisy, wzywając do zaliczki na tłumaczenie przed doręczeniem i nie czekając na reakcję pozwanego. W związku z tym uchylił zaskarżone postanowienie i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania Sądowi Rejonowemu.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: ŚredniaInterpretacja procedury doręczania dokumentów sądowych stronom w innych państwach UE, w szczególności w kontekście tłumaczenia i kosztów.
Dotyczy specyficznej sytuacji związanej z doręczaniem dokumentów w języku polskim stronie zagranicznej i zastosowaniem rozporządzenia UE.
Zagadnienia prawne (1)
Czy sąd pierwszej instancji prawidłowo zawiesił postępowanie z powodu nieuiszczenia przez powoda zaliczki na tłumaczenie pozwu, który ma być doręczony stronie w innym państwie UE?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, sąd pierwszej instancji błędnie zawiesił postępowanie. Powinien był najpierw pouczyć powoda o prawie pozwanego do odmowy przyjęcia nieprzetłumaczonego dokumentu, a dopiero po jego zwrocie wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia.
Uzasadnienie
Sąd Okręgowy wyjaśnił, że zgodnie z rozporządzeniem UE nr 1393/2007, sąd powinien najpierw poinformować wnioskodawcę o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata, jeśli nie jest on przetłumaczony. Dopiero po zwrocie dokumentu przez adresata, sąd może wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania. Sąd pierwszej instancji naruszył tę procedurę.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| R. K. | osoba_fizyczna | powód |
| (...) S. A. | spółka | pozwany |
Przepisy (9)
Główne
Rozporządzenie nr 1348/2000 art. 5
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1348/2000
Rozporządzenie nr 1348/2000 art. 8
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1348/2000
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 5
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1393/2007
Jednostka przekazująca poucza wnioskodawcę o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata, jeśli nie został sporządzony w odpowiednim języku. Koszty tłumaczenia przed przekazaniem ponosi wnioskodawca.
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1393/2007
Adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty.
Pomocnicze
k.p.c. art. 130 § 4 § 5
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 177 § § 1 pkt. 6
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 386 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 397 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 108 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
Argumenty
Skuteczne argumenty
Sąd pierwszej instancji błędnie wezwał do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pozwu przed doręczeniem go pozwanemu. • Zgodnie z rozporządzeniem UE, sąd powinien najpierw pouczyć o prawie adresata do odmowy przyjęcia nieprzetłumaczonego dokumentu. • Dopiero po zwrocie dokumentu przez adresata można wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania.
Godne uwagi sformułowania
Sąd Okręgowy zważył co następuje: Zażalenie powoda zasługuje na uwzględnienie w całości. • Zgodnie z art. 8 ust. 1 rozporządzenia adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty. • Sąd podczas powyższego pouczenia nie powinien wdawać się w ocenę „szans” skutecznego doręczenia takiego dokumentu.
Skład orzekający
Andrzej Borucki
przewodniczący
Barbara Frankowska
sędzia
Anna Harmata
sędzia-sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja procedury doręczania dokumentów sądowych stronom w innych państwach UE, w szczególności w kontekście tłumaczenia i kosztów."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji związanej z doręczaniem dokumentów w języku polskim stronie zagranicznej i zastosowaniem rozporządzenia UE.
Wartość merytoryczna
Ocena: 6/10
Sprawa ilustruje praktyczne problemy związane z międzynarodowym doręczaniem dokumentów i stosowaniem prawa UE przez sądy krajowe, co jest istotne dla prawników procesowych.
“Błąd sądu w doręczaniu dokumentów zagranicę: Jak uniknąć zawieszenia postępowania?”
Sektor
inne
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.