VI GZ 264/13

Sąd Okręgowy w RzeszowieRzeszów2013-09-30
SAOSGospodarczepostępowanie cywilneŚredniaokręgowy
doręczenierozporządzenie UEtłumaczeniekoszty postępowaniazawieszenie postępowaniazażaleniesąd okręgowysąd rejonowy

Sąd Okręgowy uchylił postanowienie o zawieszeniu postępowania, uznając, że sąd pierwszej instancji błędnie wezwał powoda do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pozwu przed doręczeniem go pozwanemu.

Powód zaskarżył postanowienie Sądu Rejonowego o zawieszeniu postępowania z powodu nieuiszczenia zaliczki na tłumaczenie pozwu. Sąd Okręgowy uznał zażalenie za zasadne, wskazując, że sąd pierwszej instancji błędnie zastosował przepisy rozporządzenia UE dotyczące doręczania dokumentów. Zgodnie z rozporządzeniem, sąd powinien najpierw pouczyć o prawie adresata do odmowy przyjęcia nieprzetłumaczonego dokumentu, a dopiero po jego zwrocie wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania.

Sąd Okręgowy w Rzeszowie rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Rejonowego o zawieszeniu postępowania w sprawie o zapłatę. Sąd Rejonowy zawiesił postępowanie, ponieważ powód nie uiścił zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów, a pozwany zwrócił nieprzetłumaczony pozew. Powód zarzucił naruszenie przepisów rozporządzenia UE nr 1393/2007 dotyczącego doręczania dokumentów, twierdząc, że sąd błędnie wezwał do uiszczenia zaliczki przed doręczeniem pozwanemu i pomimo braku wniosku o tłumaczenie. Sąd Okręgowy przychylił się do zażalenia. Wskazał, że zgodnie z rozporządzeniem, sąd powinien najpierw pouczyć wnioskodawcę o prawie adresata do odmowy przyjęcia dokumentu, jeśli nie jest on sporządzony w języku zrozumiałym dla adresata lub języku urzędowym państwa członkowskiego. Dopiero po ewentualnym zwrocie dokumentu przez adresata, sąd może wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania. Sąd Okręgowy uznał, że sąd pierwszej instancji nieprawidłowo zastosował przepisy, wzywając do zaliczki na tłumaczenie przed doręczeniem i nie czekając na reakcję pozwanego. W związku z tym uchylił zaskarżone postanowienie i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania Sądowi Rejonowemu.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (1)

Odpowiedź sądu

Nie, sąd pierwszej instancji błędnie zawiesił postępowanie. Powinien był najpierw pouczyć powoda o prawie pozwanego do odmowy przyjęcia nieprzetłumaczonego dokumentu, a dopiero po jego zwrocie wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia.

Uzasadnienie

Sąd Okręgowy wyjaśnił, że zgodnie z rozporządzeniem UE nr 1393/2007, sąd powinien najpierw poinformować wnioskodawcę o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata, jeśli nie jest on przetłumaczony. Dopiero po zwrocie dokumentu przez adresata, sąd może wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania. Sąd pierwszej instancji naruszył tę procedurę.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

uchylenie postanowienia i przekazanie sprawy do ponownego rozpoznania

Strona wygrywająca

powód

Strony

NazwaTypRola
R. K.osoba_fizycznapowód
(...) S. A.spółkapozwany

Przepisy (9)

Główne

Rozporządzenie nr 1348/2000 art. 5

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1348/2000

Rozporządzenie nr 1348/2000 art. 8

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1348/2000

Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 5

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1393/2007

Jednostka przekazująca poucza wnioskodawcę o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata, jeśli nie został sporządzony w odpowiednim języku. Koszty tłumaczenia przed przekazaniem ponosi wnioskodawca.

Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1393/2007

Adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty.

Pomocnicze

k.p.c. art. 130 § 4 § 5

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 177 § § 1 pkt. 6

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 386 § § 1

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 397 § § 2

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 108 § § 2

Kodeks postępowania cywilnego

Argumenty

Skuteczne argumenty

Sąd pierwszej instancji błędnie wezwał do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pozwu przed doręczeniem go pozwanemu. Zgodnie z rozporządzeniem UE, sąd powinien najpierw pouczyć o prawie adresata do odmowy przyjęcia nieprzetłumaczonego dokumentu. Dopiero po zwrocie dokumentu przez adresata można wezwać o zaliczkę na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania.

Godne uwagi sformułowania

Sąd Okręgowy zważył co następuje: Zażalenie powoda zasługuje na uwzględnienie w całości. Zgodnie z art. 8 ust. 1 rozporządzenia adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty. Sąd podczas powyższego pouczenia nie powinien wdawać się w ocenę „szans” skutecznego doręczenia takiego dokumentu.

Skład orzekający

Andrzej Borucki

przewodniczący

Barbara Frankowska

sędzia

Anna Harmata

sędzia-sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja procedury doręczania dokumentów sądowych stronom w innych państwach UE, w szczególności w kontekście tłumaczenia i kosztów."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji związanej z doręczaniem dokumentów w języku polskim stronie zagranicznej i zastosowaniem rozporządzenia UE.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa ilustruje praktyczne problemy związane z międzynarodowym doręczaniem dokumentów i stosowaniem prawa UE przez sądy krajowe, co jest istotne dla prawników procesowych.

Błąd sądu w doręczaniu dokumentów zagranicę: Jak uniknąć zawieszenia postępowania?

Sektor

inne

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt VI Gz 264/13 POSTANOWIENIE Dnia 30 września 2013r. Sąd Okręgowy w Rzeszowie VI Wydział Gospodarczy w następującym składzie: Przewodniczący: SSO Andrzej Borucki Sędziowie: SSO Barbara Frankowska SSO Anna Harmata ( spraw. ) Protokolant: asyst. sędz. K. P. po rozpoznaniu w dniu 30 września 2013r. w Rzeszowie na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa: R. K. zam. w S. przeciwko: (...) S. A. w L. o zapłatę na skutek zażalenia powoda na postanowienie Sądu Rejonowego w Rzeszowie V Wydziału Gospodarczego z dnia 25 lipca 2013r., sygn. akt V GC 253/13; postanawia : uchylić zaskarżone postanowienie i przekazać sprawę Sądowi Rejonowemu Wydziałowi V Gospodarczemu w R. do dalszego prowadzenia, pozostawiając temu sądowi rozstrzygnięcie o kosztach postępowania zażaleniowego. UZASADNIENIE Zaskarżonym postanowieniem Sąd Rejonowy Sąd Gospodarczy w Rzeszowie, na podstawie art. 130 4 § 5 i art. 177 § 1 pkt. 6 kpc zawiesił postępowanie w sprawie. W uzasadnieniu powyższego wskazał, że powód pomimo wezwania Sądu nie uiścił zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów. Pozwany zwrócił zaś do sądu przesłany mu, nieprzetłumaczony pozew wraz z załącznikami i wezwaniem do udzielenia odpowiedzi na pozew, z uwagi na brak tłumaczenia na język, który rozumie lub język urzędowy miejsca doręczenia ( zgodnie z pouczeniem ). Na powyższe orzeczenie powód wniósł zażalenie zaskarżając je w całości. Zaskarżonemu postanowieniu zarzucił: 1. naruszenie przepisów prawa materialnego tj. art. 8 w zw. z art. 5 rozporządzenia Rady ( WE ) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000r. w sprawie doręczania w Państwach Członkowskich sądowych i pozasądowych dokumentów w sprawach cywilnych i handlowych poprzez jego błędne zastosowanie polegające na wezwaniu powoda do uiszczenia zaliczki na koszty biegłego tłumacza w celu przełożenia na język obcy pozwu, jeszcze przed doręczeniem stronie pozwanej i pomimo braku wniosku powoda w tym przedmiocie, a w konsekwencji czego przyjęcie, że brak uiszczenia zaliczki przez powoda na tym etapie uzasadnia zawieszenie postępowania; 2. naruszenie art. 177 § 1 pkt. 6 kpc poprzez jego błędne zastosowanie, w sytuacji gdy brak było podstaw do zawieszenia postępowania. W oparciu o powyższe zarzuty skarżący wniósł o uchylenie zaskarżonego postanowienia w całości oraz o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda kosztów postępowania zażaleniowego według norm przepisanych. W uzasadnieniu zażalenia powód podniósł, że zgodnie z art. 8 rozporządzenia nr 1393/2007 strona ma prawo odmówić przyjęcia doręczanego mu dokumentu jeżeli nie został on sporządzony lub przetłumaczony na język, który adresat rozumie lub język urzędowy państwa, w którym następuje doręczenie. Zdaniem powoda tylko w takim przypadku należy obligatoryjnie przetłumaczyć dokument na któryś z języków. Nadto skarżący powołując się na treść art. 5 w/w rozporządzenia argumentował, że tłumaczenie dokumentu, który ma zostać doręczony drugiej stronie w innym państwie UE następuje wyłącznie na wniosek wnioskodawcy ( powoda ). W braku takiego wniosku dokument winien być doręczony w języku w jakim został sporządzony. Dopiero w przypadku skutecznej odmowy przyjęcia dokumentu przez adresata Sąd może zarządzić tłumaczenie dokumentu. Sąd Okręgowy zważył co następuje: Zażalenie powoda zasługuje na uwzględnienie w całości. Zasady tłumaczenia i doręczania dokumentów sądowych stronom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę w innym państwie Unii Europejskiej reguluje rozporządzenie nr 1393/2007 PE i Rady z dnia 13 listopada 2007r. dotyczące doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych ( „doręczanie dokumentów” ) oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 ( Dz. U. UE. L. 2007.324.79 dalej jako rozporządzenie ). Przepis art. 5 ust. 1 w/w aktu prawnego stanowi, że jednostka przekazująca, której wnioskodawca oddaje dokument do przekazania, poucza wnioskodawcę, że adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków, o których mowa w art. 8. Wszelkie koszty związane z tłumaczeniem dokumentu poniesione przed jego przekazaniem pokrywa wnioskodawca, bez uszczerbku dla ewentualnej późniejszej decyzji sądu lub właściwego organu w sprawie obciążenia kosztami ( ust. 2 ). Powyższy przepis w ust. 1 nakłada na jednostkę przyjmującą obowiązek pouczenia osoby składającej wniosek o doręczenie dokumentów sądowych i pozasądowych o okoliczności, w których adresat ma prawo odmówić przyjęcia dokumentu ze względu na brak jego sporządzenia lub załączenia tłumaczenia w odpowiedniej wersji językowej. Zgodnie bowiem z art. 8 ust. 1 rozporządzenia adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty. Z treści orzeczenia TS C-443/03 w sprawie G. L. v. B. Chemie AG ( Dz. Urz. UE. C 10 z 14.01.2006r., str. 4 ) wynika, że na etapie składania wniosku jednostka przyjmująca jedynie informuje wnioskodawcę o możliwości zaistnienia takiej sytuacji, następnie wysyła dokument, z tłumaczeniem lub bez, zgodnie z decyzją wnioskodawcy. W przypadku zaś gdy adresat skorzysta z prawa odmowy odebrania dokumentu, jednostka przyjmująca niezwłocznie informuje o tym jednostkę przekazującą zwracając wniosek i dokumenty, które należy przetłumaczyć. Wówczas wysyłający ma możliwość usunięcia tego braku poprzez nadesłanie żądanego tłumaczenia. Sąd polski ma zatem obowiązek pouczyć osobę składającą wniosek o doręczenie dokumentu, który nie jest sporządzony w języku wymienionym w art. 8 rozporządzenia, o prawie adresata do odmowy jego przyjęcia. Sąd podczas powyższego pouczenia nie powinien wdawać się w ocenę „szans” skutecznego doręczenia takiego dokumentu. Następnie zgodnie z oświadczeniem wnioskodawcy, które jest dla jednostki przekazującej wiążące, przekazuje dokument z tłumaczeniem lub bez ( tak J. Z. w komentarzu do art. 5 rozporządzenia, Lex 2012 oraz J. C. , Doręczanie dokumentów...., str. 79 ). Po zapoznaniu się z aktami sprawy V GC 253/13 Sąd Okręgowy ustalił, że w dniu 21 lutego 2013r. do Sądu Rejonowego Sądu Gospodarczego w Rzeszowie wpłynął pozew skierowany przeciwko podmiotowi mającemu siedzibę w L. . Pozew wraz z załącznikami został sporządzony tylko w języku polskim ( k. 3-25 ). W dniu 14 marca 2013r. sędzia referent wydał zarządzenie, którym nakazał wezwać pełnomocnika powoda do uiszczenia kwoty 2.000 zł tytułem zaliczki na poczet kosztów tłumacza w terminie tygodniowym pod rygorem przesłania dokumentów bez tłumaczenia i ewentualnej odmowy ich przyjęcia przez pozwanego ( k. 28 ). Z powodu braku odpowiedzi na powyższe wezwanie sędzia referent zarządził wysłanie pozwanemu odpisu pozwu wraz z załącznikami w języku polskim z pouczeniem go o prawie wynikającym z art. 8 w/w rozporządzenia. Pozwany ostatecznie dokumenty zwrócił korzystając z przysługującego mu uprawnienia. Powyższe według Sądu Rejonowego było przyczyną wydania zaskarżonego orzeczenia. Z powyższym stanowiskiem nie sposób się zgodzić. Zdaniem Sądu Okręgowego zarządzenie z dnia 14 marca 2013r. należało uznać za mało precyzyjne, a z pewnością podany w nim rygor nie mógł stanowić podstawy do zawieszenia postępowania w sprawie. Z brzmienia wskazanych powyższej przepisów wynika bowiem wprost, że skoro powód wnosi pozew tylko w języku polskim ( bez uiszczenia „z góry” zaliczki na poczet tłumaczenia ) decyduje się tym samym na doręczenie odpisu dokumentów w tymże języku - bez tłumaczenia. Sąd zaś w takim przypadku winien jedynie pouczyć go o tym, że strona przeciwna ma prawo odmówić odebrania przesłanych mu dokumentów, jeżeli nie rozumie języka w którym zostały sporządzone. Dopiero wówczas po ich zwrocie Sąd może wezwać powoda o uiszczenie zaliczki na poczet tłumaczenia pod rygorem zawieszenia postępowania. Powyższe czynności sądu mogą być niejako skrócone, poprzez precyzyjne i jasne sformułowanie zarządzenia skierowanego do inicjatora postępowania, poprzez wezwanie go do uiszczenia zaliczki na poczet tłumaczenia w terminie (...) pod rygorem doręczenia dokumentów stronie przeciwnej bez tłumaczenia i zawieszenia postępowania w przypadku odmowy ich przyjęcia przez pozwanego w trybie art. 8 rozporządzenia. Skoro Sąd Rejonowy sformułował swoje zarządzenie jak na k. 28 to zgodnie z jego treścią, a przede wszystkim zgodnie ze wskazanym tam rygorem, powinien był na skutek nieziszczenia zaliczki zarządzić doręczenie pozwanemu dokumentów w języku polskim, a po skorzystaniu przez pozwanego z prawa odmowy ich odbioru ( co miało miejsce ) jeszcze raz wezwać stronę powodową do uiszczenia przedmiotowej zaliczki – tym razem pod rygorem zawieszenia postępowania. Dopiero niewykonanie przez powoda drugiego zarządzenia stanowiłoby podstawę zawieszenia postępowania w oparciu o art. 177 § 1 pkt. 6 kpc . Reasumując Sąd Rejonowy po przekazaniu mu niniejszej sprawy do dalszego prowadzenia winien wezwać pełnomocnika powoda do uiszczenia zaliczki na poczet tłumaczenia dokumentów w sprawie pod rygorem zawieszenia postępowania. Mając na uwadze powyższe okoliczności Sąd uznał zarzuty skarżącego za trafne i na podstawie art. 386 § 1 kpc w zw. z art. 397 § 2 kpc oraz art. 108 § 2 kpc , orzekł jak w sentencji. Z: 1. odpis postanowienia wraz z uzasadnieniem doręczyć pełn. powoda; 2. po nadejściu zwrotnego potwierdzenia odbioru akta sprawy przekazać SR Sądowi Gospodarczemu w Rzeszowie.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI