VI Gz 135/16
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Okręgowy oddalił zażalenie powoda na postanowienie o zawieszeniu postępowania, uznając, że sąd pierwszej instancji prawidłowo wezwał do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie dokumentów po odmowie ich przyjęcia przez pozwanego.
Powód wniósł zażalenie na postanowienie o zawieszeniu postępowania, zarzucając naruszenie przepisów dotyczących doręczania dokumentów w sprawach transgranicznych. Twierdził, że sąd rejonowy błędnie zawiesił postępowanie z powodu nieuiszczenia zaliczki na tłumaczenie dokumentów na język włoski, argumentując, że załączniki były zrozumiałe, a pozwany znał treść listu przewozowego. Sąd Okręgowy uznał zażalenie za niezasadne, wskazując, że pozwany miał prawo odmówić przyjęcia dokumentów w języku polskim, a sąd pierwszej instancji prawidłowo wezwał do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania.
Sąd Okręgowy w Rzeszowie rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Rejonowego w R. o zawieszeniu postępowania w sprawie o zapłatę. Sąd Rejonowy zawiesił postępowanie, ponieważ powód, mimo wezwania, nie uiścił zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów na język włoski, którym posługuje się pozwany. Powód zaskarżył to postanowienie, zarzucając naruszenie art. 8 Rozporządzenia nr 1393/2007 PE i Rady oraz art. 177 § 1 pkt 6 kpc. Argumentował, że celem rozporządzenia jest przyspieszenie przepływu dokumentów, a odmowa doręczenia powinna mieć miejsce tylko w sytuacjach wyjątkowych, których w tej sprawie nie było. Podkreślał, że załączniki (list przewozowy CMR i faktura VAT) są standardowe w obrocie międzynarodowym i zrozumiałe dla pozwanego. Sąd Okręgowy oddalił zażalenie, stwierdzając, że postępowanie sądu pierwszej instancji było prawidłowe. Zgodnie z art. 8 Rozporządzenia nr 1393/2007, adresat ma prawo odmówić przyjęcia dokumentu, jeśli nie rozumie języka, w którym został sporządzony. Pozwany skorzystał z tego prawa, odmawiając przyjęcia dokumentów w języku polskim. W takiej sytuacji sąd ma obowiązek wezwać stronę wnoszącą pozew do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania, co zostało prawidłowo uczynione. Niewykonanie tego zarządzenia stanowiło podstawę do zawieszenia postępowania na podstawie art. 177 § 1 pkt 6 kpc.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Tak, sąd pierwszej instancji prawidłowo zawiesił postępowanie.
Uzasadnienie
Pozwany ma prawo odmówić przyjęcia dokumentów w języku, którego nie rozumie. Po takiej odmowie, sąd powinien wezwać powoda do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania, co zostało w tej sprawie uczynione.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
oddalić zażalenie
Strona wygrywająca
pozwany
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| (...) spółka jawna P. P. | spółka | powód |
| E. B. | osoba_fizyczna | powód |
| C. C. | inne | pozwany |
Przepisy (8)
Główne
k.p.c. art. 177 § § 1 pkt. 6
Kodeks postępowania cywilnego
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8 § ust. 1
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1393/2007
Adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty.
Pomocnicze
k.p.c. art. 385 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 397 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8 § ust. 2
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1393/2007
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 8 § ust. 3
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1393/2007
Rozporządzenie nr 1393/2007 art. 5
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1393/2007
Rozporządzenie (WE) nr 1896/2006
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1896/2006
Argumenty
Skuteczne argumenty
Pozwany ma prawo odmówić przyjęcia dokumentów w języku, którego nie rozumie. Po odmowie przyjęcia dokumentów, sąd ma obowiązek wezwać stronę do uiszczenia zaliczki na tłumaczenie pod rygorem zawieszenia postępowania. Niewykonanie zarządzenia sądu o uiszczeniu zaliczki na tłumaczenie stanowi podstawę do zawieszenia postępowania.
Odrzucone argumenty
Sąd pierwszej instancji błędnie zinterpretował lub zastosował art. 8 Rozporządzenia nr 1393/2007 PE i Rady. Załączniki do pozwu były zrozumiałe i nie wymagały tłumaczenia. Pozwany znał treść listu przewozowego CMR. Sytuacja nie była wyjątkowa i nie uzasadniała odmowy doręczenia bez tłumaczenia.
Godne uwagi sformułowania
adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty Sąd zaś w takim przypadku winien jedynie pouczyć go (art. 5 rozporządzenia) o tym, że strona przeciwna ma prawo odmówić odebrania przesłanych mu dokumentów, jeżeli nie rozumie języka w którym zostały sporządzone. Dopiero wówczas po ich zwrocie Sąd może wezwać powoda o uiszczenie zaliczki na poczet tłumaczenia pod rygorem zawieszenia postępowania.
Skład orzekający
Renata Bober
przewodniczący
Anna Harmata
sędzia
Marta Zalewska
sędzia-sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących doręczania dokumentów w sprawach transgranicznych w UE, w szczególności prawa pozwanego do odmowy przyjęcia dokumentów w niezrozumiałym języku i konsekwencji nieuiszczenia zaliczki na tłumaczenie."
Ograniczenia: Dotyczy spraw, w których pozwany ma siedzibę w innym państwie UE i nie rozumie języka polskiego.
Wartość merytoryczna
Ocena: 6/10
Sprawa ilustruje praktyczne problemy związane z doręczaniem dokumentów w sprawach transgranicznych w UE i prawidłowe stosowanie przepisów unijnych przez sądy krajowe.
“Czy pozwany w UE może odmówić przyjęcia pozwu po polsku? Sąd wyjaśnia.”
Sektor
transport
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt VI Gz 135/16 POSTANOWIENIE Dnia 30 czerwca 2016 r. Sąd Okręgowy w Rzeszowie VI Wydział Gospodarczy w następującym składzie: Przewodniczący: SSO Renata Bober Sędziowie: SSO Anna Harmata SSO Marta Zalewska ( spraw. ) Protokolant: asyst. sędz. Joanna Gołąbek po rozpoznaniu w dniu 30 czerwca 2016 r. w Rzeszowie na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa: (...) spółka jawna P. P. , E. B. przeciwko: C. C. o zapłatę na skutek zażalenia powoda na postanowienie Sądu Rejonowego w R. V Wydziału Gospodarczego z dnia 10 grudnia 2015 r., sygn. akt V GNc 1721/14 postanawia : oddalić zażalenie UZASADNIENIE Zaskarżonym postanowieniem Sąd Rejonowy V Wydział Gospodarczy w R. , na podstawie art. 177 § 1 pkt. 6 kpc zawiesił postępowanie w sprawie. W uzasadnieniu powyższego wskazał, że powód pomimo wezwania Referendarza Sądowego nie uiścił zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów co uniemożliwia wykonanie tłumaczenia i doręczenie stronie pozwanej dokumentów w języku włoskim, którym pozwany się posługuje. Na powyższe orzeczenie powód wniósł zażalenie zaskarżając je w całości. Zaskarżonemu postanowieniu zarzucił: 1. naruszenie art. 8 rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych poprzez jego błędną wykładnię oraz niewłaściwe zastosowanie. 2. naruszenie art. 177 § 1 pkt. 6 kpc poprzez jego zastosowanie, w sytuacji gdy sprawie można było nadać dalszy bieg. W oparciu o powyższe zarzuty skarżący wniósł o uchylenie zaskarżonego postanowienia w całości oraz o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda kosztów postępowania zażaleniowego według norm przepisanych. W uzasadnieniu zażalenia powód podał, że celem Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego (…) jest przede wszystkim poprawa i przyspieszenie przepływu pomiędzy państwami członkowskimi dokumentów sądowych i pozasądowych przy ograniczeniu możliwości odmowy doręczenia do sytuacji wyjątkowych. Powołując się na orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości UE powód wskazał, że brak tłumaczenia dokumentów stanowiących załączniki do dokumentu wszczynającego postępowanie i pełniących funkcję dowodową stanowić może na gruncie art. 8 Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego (…) podstawę odmowy przyjęcia pisma jedynie wyjątkowo. W ocenie powoda sytuacja wyjątkowa nie występuje w niniejszej sprawie, która uzasadniałaby potrzebę dokonywania tłumaczenia załączników złożonych z pozwem na język włoski. W ocenie powoda już z treści samego pozwu wynika, że dochodzona przez niego należność dotyczy wynagrodzenia za przewóz frachtu na oznaczonych trasach. Dodatkowo załączniki te w postaci międzynarodowego listu przewozowego CMR i faktury VAT są powszechnie stosowane w obrocie międzynarodowym i nie nastręczają wątpliwości co do rodzaju usługi oraz wysokości wynagrodzenia, zaś sam list przewozowy został sporządzony w trzech wersjach językowych i zaopatrzony jest podpisem pozwanego co oznacza, że ten znał jego treść. Powód wskazał ponadto, że przetłumaczony odpis pozwu doręczony prawidłowo pozwanemu pozwala mu zidentyfikować przedmiot i podstawę skierowanego przeciwko niemu powództwa. W ocenie powoda zaskarżone postanowienie pozostaje w sprzeczności z celami rozporządzenia 1393/2007 (…) oraz rozporządzenia (WE) nr 1896/2006 z 12 grudnia 2006 r. których celem jest poprawa i przyspieszenie przepływu pomiędzy państwami członkowskimi dokumentów sądowych i pozasądowych oraz ograniczanie kosztów postępowania sądowego w sprawach transgranicznych. Sąd Okręgowy zważył co następuje: Zażalenie powoda jest niezasadne. Po zapoznaniu się z aktami sprawy V GC 1721/14 Sąd Okręgowy ustalił, że w dniu 11 kwietnia 2014 r. do Sądu Rejonowego Wydziału Gospodarczego w R. wpłynął pozew skierowany przeciwko podmiotowi mającemu siedzibę we W. ( C. ). Pozew wraz z załącznikami został sporządzony tylko w języku polskim ( k. 4-21 ). Po wydaniu europejskiego nakazu zapłaty korespondencja sądowa zawierająca nakaz zapłaty i pozew z załącznikami została doręczona pozwanemu, natomiast adresat - pozwany odmówił przyjęcia dokumentów ze względu na brak tłumaczenia na język, który rozumie lub język urzędowy miejsca doręczenia ( zgodnie z pouczeniem ). (k. 87v) Po zwrocie korespondencji powód został wezwany do uiszczenia kwoty 3.000 zł tytułem zaliczki na poczet kosztów tłumacza w terminie tygodniowym pod rygorem zawieszenia postępowania ( k. 91 ). Wobec nie uiszczenia przez powoda zaliczki na poczet tłumaczeń postępowanie w niniejszej sprawie zostało zawieszone. Zasady tłumaczenia i doręczania dokumentów sądowych stronom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę w innym państwie Unii Europejskiej reguluje Rozporządzenie nr 1393/2007 PE i Rady z dnia 13 listopada 2007r. dotyczące doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych ( „doręczanie dokumentów” ) oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 ( Dz. U. UE. L. 2007.324.79 dalej jako rozporządzenie ). Zgodnie z art. 8 ust. 1 w/w Rozporządzenia adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty, o czym informuje adresata jednostka przyjmująca. Zgodnie z ust 2 w/w artykułu w przypadku gdy jednostka przyjmująca została powiadomiona, że adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, niezwłocznie powiadamia o tym jednostkę przekazującą, przesyłając w tym celu poświadczenie określone w art. 10, i zwraca jej wniosek oraz dokumenty, które wymagają tłumaczenia. Natomiast zgodnie z ust. 3 jeżeli adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, rozwiązaniem takiej sytuacji może być, zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia, doręczenie adresatowi tłumaczenia dokumentu na jeden z języków określonych w ust. 1. (…) W świetle powołanych przepisów należało uznać, że postępowanie Sądu Rejonowego w przedmiocie zawieszenia postępowania było prawidłowe. Z brzmienia wskazanych powyższej przepisów wynika wprost, że skoro powód wnosi pozew tylko w języku polskim ( bez uiszczenia „z góry” zaliczki na poczet tłumaczenia ) decyduje się tym samym na doręczenie odpisu dokumentów w tymże języku - bez tłumaczenia. Sąd zaś w takim przypadku winien jedynie pouczyć go (art. 5 rozporządzenia) o tym, że strona przeciwna ma prawo odmówić odebrania przesłanych mu dokumentów, jeżeli nie rozumie języka w którym zostały sporządzone. Dopiero wówczas po ich zwrocie Sąd może wezwać powoda o uiszczenie zaliczki na poczet tłumaczenia pod rygorem zawieszenia postępowania. Taka sytuacja zachodzi w rozpoznawanej sprawie. Wbrew twierdzeniu powoda pozwanemu nie został doręczony przetłumaczony odpis pozwu Skoro pozwany skorzystał z przysługującego mu prawa odmowy przyjęcia doręczanych mu dokumentów Sąd I instancji prawidłowo wezwał go do uiszczenia zaliczki na poczet tłumaczenia dokumentów stosując prawidłowy rygor. Niewykonanie przez powoda powyższego zarządzenia stanowiło podstawę zawieszenia postępowania w oparciu o art. 177 § 1 pkt. 6 kpc , bowiem sprawie nie można nadać dalszego biegu. Mając na uwadze powyższe okoliczności Sąd uznał zarzuty skarżącego za bezzasadne i na podstawie art. 385 § 1 kpc w zw. z art. 397 § 2 kpc orzekł jak w sentencji. Z: 1. (...) 2. (...) .
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI