V KO 56/19
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Najwyższy przekazał sprawę karną z Sądu Okręgowego w P. do Sądu Okręgowego w L. ze względu na problemy z zapewnieniem tłumacza języka estońskiego dla oskarżonych.
Sąd Okręgowy w P. zwrócił się do Sądu Najwyższego z wnioskiem o przekazanie sprawy karnej innemu sądowi równorzędnemu, wskazując na trudności w zapewnieniu tłumacza języka estońskiego dla dwóch oskarżonych. Brak tłumaczy przysięgłych i wysokie koszty związane z zatrudnieniem jedynej dostępnej osoby z L. uzasadniały wniosek. Sąd Najwyższy uznał, że przekazanie sprawy do Sądu Okręgowego w L. leży w interesie wymiaru sprawiedliwości, zapewniając sprawniejsze postępowanie i niższe koszty.
Sąd Najwyższy, rozpoznając wniosek Sądu Okręgowego w P., postanowił przekazać sprawę karną przeciwko S. S., G. M., A. P. P., H. K., K. K., M. P. i I. G. do rozpoznania Sądowi Okręgowemu w L. Głównym powodem wniosku były trudności w zapewnieniu pomocy tłumacza języka estońskiego dla oskarżonych S. S. i H. K. Brak tłumaczy przysięgłych w Polsce oraz wysokie koszty związane z zatrudnieniem jedynej dostępnej osoby z L. (R. O.), która nie mogła zagwarantować stałej obecności na rozprawach w P., stanowiły podstawę do wniosku o przekazanie sprawy. Sąd Okręgowy w P. argumentował, że przekazanie sprawy do L. ułatwiłoby sprawniejsze przeprowadzenie postępowania, minimalizując problemy z tłumaczeniem i koszty związane z podróżami tłumacza. Sąd Najwyższy uznał wniosek za zasadny, stwierdzając, że dobro wymiaru sprawiedliwości, rozumiane jako zapewnienie sprawnego i rzetelnego procesu, przemawia za przekazaniem sprawy. Bliskość miejsca zamieszkania tłumacza do Sądu Okręgowego w L. oraz potencjalnie niższe koszty transportu oskarżonego tymczasowo aresztowanego i innych uczestników postępowania, uzasadniały decyzję o przekazaniu sprawy do L.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Tak, istnieją podstawy do przekazania sprawy.
Uzasadnienie
Trudności w zapewnieniu tłumacza języka estońskiego dla oskarżonych, wysokie koszty związane z jego udziałem oraz potencjalne utrudnienia w sprawnym przebiegu postępowania uzasadniają przekazanie sprawy do sądu, który będzie w stanie efektywniej przeprowadzić postępowanie.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
przekazanie sprawy
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| S. S. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| G. M. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| A. P. P. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| H. K. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| K. K. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| M. P. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| I. G. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| R. O. | osoba_fizyczna | tłumacz |
Przepisy (2)
Główne
k.p.k. art. 37
Kodeks postępowania karnego
Przepis ten stanowi podstawę do przekazania sprawy do rozpoznania innemu sądowi równorzędnemu ze względu na dobro wymiaru sprawiedliwości.
Pomocnicze
k.k. art. 286 § 1
Kodeks karny
Argumenty
Skuteczne argumenty
Trudności w zapewnieniu tłumacza języka estońskiego. Wysokie koszty związane z udziałem tłumacza. Potencjalne opóźnienia w postępowaniu. Dobro wymiaru sprawiedliwości przemawia za przekazaniem sprawy.
Godne uwagi sformułowania
dobro wymiaru sprawiedliwości realnego zagrożenia sprawnego, urzeczywistniającego standard rzetelnego procesu, rozpoznania sprawy w sądzie właściwym destrukcyjnie wpłynąć na sprawność postępowania urzeczywistnieniem standardu sprawiedliwości proceduralnej
Skład orzekający
Dariusz Kala
sędzia
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Uzasadnienie przekazania sprawy ze względu na problemy z zapewnieniem tłumacza języka obcego oraz koszty postępowania."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji braku tłumacza języka obcego i konieczności zapewnienia sprawnego przebiegu postępowania.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa ilustruje praktyczne problemy związane z międzynarodowymi aspektami postępowań karnych i wyzwaniami logistycznymi, z jakimi mogą mierzyć się sądy.
“Problemy z estońskim tłumaczem. Sąd Najwyższy zmienia sąd w sprawie karnej.”
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt V KO 56/19 POSTANOWIENIE Dnia 22 sierpnia 2019 r. Sąd Najwyższy w składzie: SSN Dariusz Kala w sprawie S. S. , G. M. , A. P. P. , H. K. , K. K. , M. P. i I. G. oskarżonych o czyny z art. 286 § 1 k.k. in. po rozpoznaniu w Izbie Karnej na posiedzeniu w dniu 22 sierpnia 2019 r. wniosku Sądu Okręgowego w P. z dnia 17 czerwca 2019 r. o przekazanie sprawy III K (…) do rozpoznania innemu sądowi równorzędnemu na podstawie art. 37 k.p.k. postanowił przekazać powyższą sprawę do rozpoznania Sądowi Okręgowemu w L.. UZASADNIENIE Sąd Okręgowy w P., właściwy do rozpoznania sprawy zainicjowanej aktem oskarżenia skierowanym przeciwko S. S., G. M., A. P. P. , H. K. , K. K. , M. P. i I. G. , postanowieniem z dnia 17 czerwca 2019 r., sygn. akt III K (…), zwrócił się do Sądu Najwyższego o przekazanie tej sprawy innemu sądowi równorzędnemu ze względu na dobro wymiaru sprawiedliwości. W uzasadnieniu wniosku wskazano, że powodem owego wystąpienia jest fakt, że dwojgu oskarżonym, tj. S. S. i H. K. należy w toku postępowania zapewnić pomoc tłumacza języka estońskiego. W Polsce nie ma tłumacza przysięgłego języka estońskiego, a Ministerstwo Sprawiedliwości również nie dysponuje wykazem osób władających językiem estońskim. W tej sytuacji Sąd Okręgowy został zmuszony, by samodzielnie poszukać osoby, która zgodziłaby się podjąć obowiązki tłumacza w przedmiotowej sprawie. Jedyną osobą, która wyraziła gotowość do podjęcia się tego zadania była R. O. , która jednak wskazała, że w związku z faktem, iż mieszka w L., nie potrafi zagwarantować, że będzie mogła stawić się na każdy z wyznaczonych terminów rozprawy. Ponadto odległość dzieląca miejsce zamieszkania ww. od siedziby Sądu Okręgowego w P. spowoduje, że każdorazowe jej stawiennictwo na rozprawie będzie wiązało się z koniecznością przybycia do P. dzień przed rozprawą i opuszczenia tego miasta dzień później. Jako stawkę wynagrodzenia za dzień wykonywania czynności na rozprawie podała kwotę 1400 zł. Do tego należy doliczyć jeszcze zwrot kosztów podróży i noclegu. Mając powyższe okoliczności na uwadze oraz przewidywany zakres czynności, w których udział tłumacza będzie niezbędny, a także fakt, że wobec S. S. jest stosowany środek zapobiegawczy w postaci tymczasowego aresztowania, Sąd Okręgowy w P. doszedł do przekonania, że dobro wymiaru sprawiedliwości wymaga, by sprawę przekazać Sądowi Okręgowemu w L., który będzie w stanie sprawniej przeprowadzić to postępowanie. Wyznaczanie kolejnych terminów rozpraw będzie bowiem dla tego organu znacznie łatwiejsze a to z uwagi na fakt, że nie będzie obarczone wskazanymi wyżej problemami związanymi ze stawiennictwem tłumacza na rozprawie. We wniosku zauważano nadto, że w razie przekazania sprawy, S. S. zostałby przetransportowany do L., co zdecydowanie ułatwiłoby tłumaczowi udzielanie mu pomocy także poza rozprawą. Sąd Najwyższy zważył, co następuje. Wniosek okazał się zasadny. Choć bowiem „dobro wymiaru sprawiedliwości” przemawia przede wszystkim za tym, aby sprawa była rozstrzygana przez sąd wskazany przez prawodawcę jako zasadniczo właściwy do jej rozpoznania, zdarzają się sytuacje, w których dobro wymiaru sprawiedliwości będzie uzasadniało odstępstwo od tej zasady i przekazanie sprawy do rozpoznania innemu sądowi równorzędnemu. Wśród okoliczności stanowiących przesłanki skorzystania przez Sąd Najwyższy z kompetencji przyznanej mu na mocy art. 37 k.p.k., wymienia się najczęściej sytuacje realnego zagrożenia obiektywizmu w orzekaniu oraz realnego zagrożenia sprawnego, urzeczywistniającego standard rzetelnego procesu, rozpoznania sprawy w sądzie właściwym. Na gruncie badanej sprawy mamy bez wątpienia do czynienia z tym drugim przypadkiem. Istnieje bowiem obawa, że realizacja przez Sąd Okręgowy w P. obowiązków związanych z koniecznością zapewnienia S. S. oraz H. K. pomocy tłumacza może destrukcyjnie wpłynąć na sprawność postępowania i tym samym utrudniać realizację celu związanego z urzeczywistnieniem standardu sprawiedliwości proceduralnej. Ponadto dojazdy tłumacza z L. do P. generować będą poważne wydatki Skarbu Państwa. Takowe zagrożenia wydają się zdecydowanie mniejsze w sytuacji powierzenia tejże sprawy do rozpoznania Sądowi Okręgowemu w L.. Bliskość miejsca zamieszkania osoby pełniącej funkcję tłumacza i miejsca prowadzenia rozprawy, eliminuje szereg, eksponowanych przez sąd występujący z wnioskiem problemów, związanych z jej udziałem w tym postępowaniu. Jednocześnie przekazanie sprawy temu sądowi nie spowoduje nadmiernych utrudnień dla innych uczestników procesu. Trzeba bowiem zauważyć, że np. tylko jeden z zawnioskowanych w akcie oskarżenia do przesłuchania na rozprawie świadków mieszka w województwie wielkopolskim. Trzy osoby mieszkają w W., a jedna w miejscowości M.. W województwie mazowieckim mieszka również większość oskarżonych (trzy osoby mieszkają w W., jedna w J., jedna w T.). Odległość dzieląca W. od L. jest zaś dużo mniejsza, niż odległość jaka dzieli W. od P.. Powyższe pozwala na postawienie tezy, że także ekonomiczne i społeczne koszty rozpoznania sprawy przez Sąd Okręgowy w L. będą niższe niż gdyby sprawa została rozpoznana przez Sąd Okręgowy w P.. W tym stanie rzeczy Sąd Najwyższy uznał, iż organ wnioskujący wykazał, że w przedmiotowej sprawie zaktualizowała się przesłanka z art. 37 k.p.k. i orzekł jak w części dyspozytywnej postanowienia.
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI