T-61/13

Sąd2014-05-21
cjeuwlasnosc_intelektualnaznaki_towaroweWysokasad_ogolny
znak towarowyOHIModwołanieterminy proceduralnewykładnia przepisówjęzyki urzędowestarannośćwłasność intelektualna

Podsumowanie

Sąd oddalił skargę firmy Melt Water UAB na decyzję OHIM o odrzuceniu odwołania z powodu nieterminowego uiszczenia opłaty, uznając, że nawet dwuznaczność litewskiej wersji przepisu nie zwalniała strony z obowiązku dochowania należytej staranności.

Firma Melt Water UAB złożyła odwołanie do OHIM od decyzji o odrzuceniu zgłoszenia znaku towarowego, jednak opłata za odwołanie została uiszczona po terminie. OHIM uznał odwołanie za niewniesione. Skarżąca argumentowała, że litewska wersja przepisu art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 była dwuznaczna i sugerowała dłuższy termin na uiszczenie opłaty. Sąd uznał, że nawet przy potencjalnej dwuznaczności, strona miała obowiązek zachować należytą staranność, weryfikując przepis w innych wersjach językowych lub uwzględniając inne przepisy proceduralne. W konsekwencji skargę oddalono, ale ze względu na szczególne okoliczności (niejednoznaczność litewskiej wersji przepisu) koszty postępowania ponosi OHIM.

Sprawa dotyczyła odwołania złożonego przez Research and Production Company „Melt Water” UAB do Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (OHIM) od decyzji eksperta odrzucającej zgłoszenie znaku towarowego. Kluczowym problemem było nieterminowe uiszczenie opłaty za odwołanie. Skarżąca argumentowała, że litewska wersja art. 60 rozporządzenia nr 207/2009, która jest wersją autentyczną, była dwuznaczna i sugerowała termin czterech miesięcy na uiszczenie opłaty, podczas gdy OHIM powoływał się na termin dwumiesięczny. Sąd, analizując przepis, stwierdził, że litewska wersja faktycznie zawierała niejednoznaczność. Jednakże, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, przepisy prawa Unii należy interpretować jednolicie, biorąc pod uwagę wszystkie wersje językowe oraz cel regulacji. Sąd wskazał, że inne wersje językowe art. 60 rozporządzenia nr 207/2009, a także zasada 49 ust. 3 rozporządzenia wykonawczego nr 2868/95, jasno wiążą uiszczenie opłaty za odwołanie z terminem dwumiesięcznym na złożenie odwołania. Sąd podkreślił, że strona skarżąca, wykazując się należytą starannością, powinna była zweryfikować brzmienie przepisu w innych wersjach językowych lub uwzględnić jasne brzmienie zasady wykonawczej. Brak takiej weryfikacji i niedochowanie terminu oznaczały, że odwołanie zostało prawidłowo uznane za niewniesione. Mimo oddalenia skargi, Sąd zdecydował o obciążeniu OHIM kosztami postępowania ze względu na szczególne okoliczności sprawy, w tym niejednoznaczność litewskiej wersji przepisu, która mogła wprowadzić w błąd stronę skarżącą.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (3)

Odpowiedź sądu

Nie, nawet jeśli litewska wersja przepisu jest dwuznaczna, strona ma obowiązek dochować należytej staranności, weryfikując przepis w innych wersjach językowych i uwzględniając inne przepisy proceduralne, co w tym przypadku nie zostało wykazane.

Uzasadnienie

Sąd stwierdził, że choć litewska wersja art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 była niejednoznaczna, to inne wersje językowe oraz zasada 49 ust. 3 rozporządzenia wykonawczego nr 2868/95 jasno wskazywały na dwumiesięczny termin na uiszczenie opłaty za odwołanie. Strona skarżąca nie wykazała należytej staranności, aby zweryfikować te rozbieżności, dlatego nie mogła powoływać się na dwuznaczność przepisu jako usprawiedliwienie dla nieterminowego działania.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

oddalono_odwolanie

Strona wygrywająca

OHIM

Strony

NazwaTypRola
Research and Production Company „Melt Water” UABspolkaskarżący
Urzad Harmonizacji w ramach Rynku Wewnetrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM)instytucja_uepozwany

Przepisy (10)

Główne

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 60

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Określa termin i formę odwołania, w tym termin na uiszczenie opłaty.

Rozporządzenie nr 2868/95 art. 49 § ust. 3

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2868/95 wykonujące rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Stanowi, że jeżeli opłata za odwołanie została uiszczona po upływie terminu, odwołanie uważa się za niewniesione.

Pomocnicze

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 1 lit. b) i c)

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Podstawa do odrzucenia zgłoszenia znaku towarowego z uwagi na jego opisowy charakter i brak cech odróżniających.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 58

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Określa decyzje OHIM, od których przysługuje odwołanie.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 59

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Określa prawo do wniesienia odwołania.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 65 § ust. 6

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Nakłada na OHIM obowiązek podjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do wyroku sądu Unii.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 81

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Dotyczy procedury restitutio in integrum.

TFUE art. 263

Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej

Podstawa prawna skargi o stwierdzenie nieważności.

TFUE art. 268

Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej

Podstawa prawna skargi odszkodowawczej.

Statut TSUE art. 56

Statut Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej

Dotyczy odwołań od wyroków Sądu.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Nieterminowe uiszczenie opłaty za odwołanie skutkuje uznaniem odwołania za niewniesione, zgodnie z art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 i zasadą 49 ust. 3 rozporządzenia nr 2868/95. Strona skarżąca nie wykazała należytej staranności, aby zweryfikować brzmienie art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 w innych wersjach językowych lub uwzględnić jasne brzmienie zasady wykonawczej. Dwuznaczność litewskiej wersji językowej przepisu nie zwalnia strony z obowiązku dochowania terminów proceduralnych i zachowania staranności.

Odrzucone argumenty

Litewska wersja art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 jest dwuznaczna i sugeruje czteromiesięczny termin na uiszczenie opłaty za odwołanie. Ekspert OHIM, cytując litewską wersję przepisu, nie zwrócił uwagi na jego niejednoznaczność, co powinno być uwzględnione.

Godne uwagi sformułowania

„Odwołanie uważa się za wniesione z chwilą uiszczenia opłaty” „konieczność jednolitej wykładni prawa Unii” „wykazująca się należytą rzetelnością i starannością zgłaszająca wspólnotowy znak towarowy powinna była zestawić art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 z zasadą 49 ust. 3 rozporządzenia nr 2868/95” „nie można zarzucać Izbie Odwoławczej, że naruszyła art. 60 rozporządzenia nr 207/2009” „względy słuszności nakazują zobowiązanie OHIM do pokrycia własnych kosztów oraz kosztów poniesionych przez skarżącą”

Skład orzekający

M. Jaeger

prezes

D. Gratsias

sędzia

M. Kancheva

sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Wysoka

Powoływalne dla: "Interpretacja terminów proceduralnych w prawie znaków towarowych UE, obowiązek staranności stron, jednolite stosowanie prawa UE w przypadku rozbieżności językowych."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji związanej z opłatami za odwołanie w OHIM i wykładnią konkretnego przepisu.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa ilustruje, jak ważne jest dokładne przestrzeganie terminów proceduralnych i jak nawet niejednoznaczność przepisów nie zwalnia z obowiązku staranności. Rozstrzygnięcie o kosztach jest również interesujące.

Dwuznaczny przepis czy brak staranności? Sąd wyjaśnia, kto ponosi koszty w sporze o znak towarowy.

Sektor

własność intelektualna

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI