T-281/09

Sąd2010-12-16
cjeuwlasnosc_intelektualnaznaki_towaroweŚredniasad_ogolny
znak towarowywspólnotowy znak towarowyOHIMcharakter opisowyodmowa rejestracjiCHROMAprawo UEwłasność intelektualnasąd UE

Podsumowanie

Sąd UE oddalił skargę na decyzję OHIM o odmowie rejestracji znaku towarowego CHROMA, uznając, że jest on opisowy dla greckojęzycznego konsumenta.

Skarżąca Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AG wniosła o rejestrację słownego znaku towarowego CHROMA dla produktów ceramicznych i materiałów budowlanych. OHIM odmówił rejestracji, uznając znak za opisowy w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ CHROMA jest transliteracją greckiego słowa 'kolor'. Sąd UE oddalił skargę, potwierdzając, że znak ten może być postrzegany przez greckojęzycznego konsumenta jako wskazujący na dostępność towarów w różnych kolorach, co stanowi ich właściwość.

Sprawa dotyczyła skargi Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AG na decyzję Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (OHIM) o odmowie rejestracji słownego wspólnotowego znaku towarowego CHROMA. OHIM uznał, że znak ten jest opisowy w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ CHROMA jest transliteracją greckiego słowa „χρώμα” oznaczającego „kolor”. Sąd UE (piąta izba) w wyroku z dnia 16 grudnia 2010 r. oddalił skargę. Sąd potwierdził, że oznaczenie słowne CHROMA, będące wierną transkrypcją greckiego słowa „kolor”, może być zrozumiałe dla greckojęzycznego konsumenta i wskazywać na właściwość towarów (dostępność w różnych kolorach), co jest istotne z punktu widzenia sprzedaży, zwłaszcza w przypadku urządzeń sanitarnych i materiałów budowlanych z ceramiki. Sąd podkreślił, że do odmowy rejestracji wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych, a nie jego faktyczne użycie. Oddalono również zarzut niedopuszczalności skargi podniesiony przez OHIM. Skarżąca została obciążona kosztami postępowania.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Tak, oznaczenie CHROMA jest opisowe dla greckojęzycznego konsumenta, ponieważ stanowi transliterację greckiego słowa „kolor” i może wskazywać na właściwość towarów polegającą na dostępności w różnych kolorach.

Uzasadnienie

Sąd uznał, że oznaczenie CHROMA, będące transliteracją greckiego słowa „kolor”, jest zrozumiałe dla greckojęzycznego konsumenta i może opisywać właściwość towarów (dostępność w różnych kolorach), co jest istotne z handlowego punktu widzenia. Wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych, a nie jego faktyczne użycie.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

oddalono_odwolanie

Strona wygrywająca

OHIM

Strony

NazwaTypRola
Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AGspolkaskarżący
Urzad Harmonizacji w ramach Rynku Wewnetrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM)instytucja_uepozwany

Przepisy (8)

Główne

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 1 lit. c)

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Oznaczenie słowne należy odmówić rejestracji, gdy przynajmniej jedno z jego możliwych znaczeń stanowi opis właściwości towarów lub usług objętych zgłoszeniem. Wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych.

Pomocnicze

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 1 lit. b)

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Oznaczenie pozbawione charakteru odróżniającego.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 2

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Podstawy odmowy rejestracji istniejące tylko w części Unii.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 37 § 1

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Zakres ochrony znaku towarowego.

Rozporządzenie nr 207/2009 art. 76 § 1

Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Obowiązek badania stanu faktycznego z urzędu.

Rozporządzenie nr 40/94 art. 7 § 1 lit. c)

Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Rozporządzenie nr 40/94 art. 7 § 1 lit. b)

Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Rozporządzenie nr 40/94 art. 57 § –62

Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego

Procedura odwoławcza w OHIM.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Oznaczenie CHROMA jest opisowe dla greckojęzycznego konsumenta, ponieważ jest transliteracją greckiego słowa „kolor” i wskazuje na właściwość towarów (dostępność w różnych kolorach). Wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych, a nie jego faktyczne użycie. Transliteracje greckich słów na alfabet łaciński należy traktować jako słowa zapisane greckimi znakami. Właściwość towaru (dostępność kolorów) jest istotna z handlowego punktu widzenia.

Odrzucone argumenty

Oznaczenie CHROMA nie jest opisowe. Nie zachodzi podobieństwo między CHROMA a greckim słowem „χρώμα”. Transliteracja na alfabet łaciński nie jest używana w ten sam sposób co słowo zapisane w oryginalnym języku. Ochrona znaku CHROMA nie pozwoli na zakazanie używania greckiego słowa „χρώμα”. Utrzymanie dostępności słowa „χρώμα” nie jest niezbędne. Słowo „kolor” nie wskazuje na właściwość towaru. Konsument greckojęzyczny postrzega CHROMA jako wskazówkę dotyczącą pochodzenia, a nie opisu. OHIM naruszył obowiązek badania stanu faktycznego z urzędu poprzez nieuwzględnienie wcześniejszych rejestracji.

Godne uwagi sformułowania

oznaczenie słowne CHROMA [...] jest z punktu widzenia konsumenta greckojęzycznego opisowe dla towarów objętych zgłoszeniem transliteracje słów greckich na alfabet łaciński należy zrównać ze słowami zapisanymi za pomocą znaków greckich użycie terminu „kolor” stanowi więc wiadomość, która może zostać od razu zrozumiana przez zainteresowanego konsumenta i która wskazuje na obecność gamy towarów w różnych odcieniach koloru do odmowy rejestracji przez OHIM nie jest również wymagane, by rozpatrywane oznaczenie było rzeczywiście używane w celach opisowych, gdyż wystarczy, by istniała możliwość używania go w tych celach

Skład orzekający

S. Papasavvas

prezes

V. Vadapalas

sprawozdawca

K. O’Higgins

sędzia

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 207/2009 w kontekście transliteracji słów obcych i ich opisowego charakteru dla konkretnego kręgu odbiorców."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji językowej (grecki) i konkretnych towarów (ceramika, materiały budowlane). Może być mniej bezpośrednio stosowalne w innych kontekstach językowych i branżowych.

Wartość merytoryczna

Ocena: 5/10

Sprawa ilustruje subtelności w ocenie opisowego charakteru znaku towarowego, zwłaszcza w kontekście językowym i kulturowym, co jest interesujące dla prawników zajmujących się własnością intelektualną.

Czy nazwa „CHROMA” może być znakiem towarowym? Sąd UE rozstrzyga o opisowym charakterze słowa „kolor”.

Sektor

produkcja przemysłowa

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI