T-281/09
Podsumowanie
Sąd UE oddalił skargę na decyzję OHIM o odmowie rejestracji znaku towarowego CHROMA, uznając, że jest on opisowy dla greckojęzycznego konsumenta.
Skarżąca Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AG wniosła o rejestrację słownego znaku towarowego CHROMA dla produktów ceramicznych i materiałów budowlanych. OHIM odmówił rejestracji, uznając znak za opisowy w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ CHROMA jest transliteracją greckiego słowa 'kolor'. Sąd UE oddalił skargę, potwierdzając, że znak ten może być postrzegany przez greckojęzycznego konsumenta jako wskazujący na dostępność towarów w różnych kolorach, co stanowi ich właściwość.
Sprawa dotyczyła skargi Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AG na decyzję Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (OHIM) o odmowie rejestracji słownego wspólnotowego znaku towarowego CHROMA. OHIM uznał, że znak ten jest opisowy w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ CHROMA jest transliteracją greckiego słowa „χρώμα” oznaczającego „kolor”. Sąd UE (piąta izba) w wyroku z dnia 16 grudnia 2010 r. oddalił skargę. Sąd potwierdził, że oznaczenie słowne CHROMA, będące wierną transkrypcją greckiego słowa „kolor”, może być zrozumiałe dla greckojęzycznego konsumenta i wskazywać na właściwość towarów (dostępność w różnych kolorach), co jest istotne z punktu widzenia sprzedaży, zwłaszcza w przypadku urządzeń sanitarnych i materiałów budowlanych z ceramiki. Sąd podkreślił, że do odmowy rejestracji wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych, a nie jego faktyczne użycie. Oddalono również zarzut niedopuszczalności skargi podniesiony przez OHIM. Skarżąca została obciążona kosztami postępowania.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Tak, oznaczenie CHROMA jest opisowe dla greckojęzycznego konsumenta, ponieważ stanowi transliterację greckiego słowa „kolor” i może wskazywać na właściwość towarów polegającą na dostępności w różnych kolorach.
Uzasadnienie
Sąd uznał, że oznaczenie CHROMA, będące transliteracją greckiego słowa „kolor”, jest zrozumiałe dla greckojęzycznego konsumenta i może opisywać właściwość towarów (dostępność w różnych kolorach), co jest istotne z handlowego punktu widzenia. Wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych, a nie jego faktyczne użycie.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
oddalono_odwolanie
Strona wygrywająca
OHIM
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AG | spolka | skarżący |
| Urzad Harmonizacji w ramach Rynku Wewnetrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) | instytucja_ue | pozwany |
Przepisy (8)
Główne
Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 1 lit. c)
Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Oznaczenie słowne należy odmówić rejestracji, gdy przynajmniej jedno z jego możliwych znaczeń stanowi opis właściwości towarów lub usług objętych zgłoszeniem. Wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych.
Pomocnicze
Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 1 lit. b)
Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Oznaczenie pozbawione charakteru odróżniającego.
Rozporządzenie nr 207/2009 art. 7 § 2
Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Podstawy odmowy rejestracji istniejące tylko w części Unii.
Rozporządzenie nr 207/2009 art. 37 § 1
Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Zakres ochrony znaku towarowego.
Rozporządzenie nr 207/2009 art. 76 § 1
Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Obowiązek badania stanu faktycznego z urzędu.
Rozporządzenie nr 40/94 art. 7 § 1 lit. c)
Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Rozporządzenie nr 40/94 art. 7 § 1 lit. b)
Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Rozporządzenie nr 40/94 art. 57 § –62
Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego
Procedura odwoławcza w OHIM.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Oznaczenie CHROMA jest opisowe dla greckojęzycznego konsumenta, ponieważ jest transliteracją greckiego słowa „kolor” i wskazuje na właściwość towarów (dostępność w różnych kolorach). Wystarczy możliwość używania oznaczenia w celach opisowych, a nie jego faktyczne użycie. Transliteracje greckich słów na alfabet łaciński należy traktować jako słowa zapisane greckimi znakami. Właściwość towaru (dostępność kolorów) jest istotna z handlowego punktu widzenia.
Odrzucone argumenty
Oznaczenie CHROMA nie jest opisowe. Nie zachodzi podobieństwo między CHROMA a greckim słowem „χρώμα”. Transliteracja na alfabet łaciński nie jest używana w ten sam sposób co słowo zapisane w oryginalnym języku. Ochrona znaku CHROMA nie pozwoli na zakazanie używania greckiego słowa „χρώμα”. Utrzymanie dostępności słowa „χρώμα” nie jest niezbędne. Słowo „kolor” nie wskazuje na właściwość towaru. Konsument greckojęzyczny postrzega CHROMA jako wskazówkę dotyczącą pochodzenia, a nie opisu. OHIM naruszył obowiązek badania stanu faktycznego z urzędu poprzez nieuwzględnienie wcześniejszych rejestracji.
Godne uwagi sformułowania
oznaczenie słowne CHROMA [...] jest z punktu widzenia konsumenta greckojęzycznego opisowe dla towarów objętych zgłoszeniem transliteracje słów greckich na alfabet łaciński należy zrównać ze słowami zapisanymi za pomocą znaków greckich użycie terminu „kolor” stanowi więc wiadomość, która może zostać od razu zrozumiana przez zainteresowanego konsumenta i która wskazuje na obecność gamy towarów w różnych odcieniach koloru do odmowy rejestracji przez OHIM nie jest również wymagane, by rozpatrywane oznaczenie było rzeczywiście używane w celach opisowych, gdyż wystarczy, by istniała możliwość używania go w tych celach
Skład orzekający
S. Papasavvas
prezes
V. Vadapalas
sprawozdawca
K. O’Higgins
sędzia
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 207/2009 w kontekście transliteracji słów obcych i ich opisowego charakteru dla konkretnego kręgu odbiorców."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji językowej (grecki) i konkretnych towarów (ceramika, materiały budowlane). Może być mniej bezpośrednio stosowalne w innych kontekstach językowych i branżowych.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa ilustruje subtelności w ocenie opisowego charakteru znaku towarowego, zwłaszcza w kontekście językowym i kulturowym, co jest interesujące dla prawników zajmujących się własnością intelektualną.
“Czy nazwa „CHROMA” może być znakiem towarowym? Sąd UE rozstrzyga o opisowym charakterze słowa „kolor”.”
Sektor
produkcja przemysłowa
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI