Orzeczenie · 2009-03-10

KIO/UZP 218/09

Sąd
Krajowa Izba Odwoławcza
Miejsce
Warszawa
Data
2009-03-10
SAOSAdministracyjnezamówienia publiczneŚredniainne
zamówienia publiczneprawo zamówień publicznychjęzyk ofertyterminologia technicznaSIWZKIOodwołanienaruszenie przepisów

Sprawa dotyczyła odwołania wniesionego przez SYGNITY S.A. od rozstrzygnięcia Narodowego Banku Polskiego (zamawiającego) w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na dostarczenie i uruchomienie systemu backupu i archiwizacji danych. Głównym zarzutem odwołującego było naruszenie art. 9 ust. 2 i 3 Prawa zamówień publicznych (Pzp) przez zamawiającego, który dopuścił oferty zawierające opisy techniczne w języku angielskim, co zdaniem odwołującego stanowiło naruszenie obowiązku prowadzenia postępowania w języku polskim. Dodatkowo, odwołujący zarzucił niezgodność oferty Comtegra Sp. z o.o. z istotnymi warunkami zamówienia (SIWZ) w zakresie wymogu posiadania stacji zarządzającej. Krajowa Izba Odwoławcza oddaliła odwołanie. Izba uznała, że użyta w ofertach terminologia techniczna w języku angielskim mieści się w zakresie dopuszczalnym przez art. 11 ustawy o języku polskim (nazwy własne, nazwy handlowe, zwyczajowo stosowana terminologia naukowa i techniczna), a zatem nie stanowi naruszenia art. 9 ust. 2 Pzp. W kwestii stacji zarządzającej, Izba stwierdziła, że SIWZ nie precyzował, iż ma być to odrębna jednostka sprzętowa, a jedynie wymagał rozwiązania systemowego, które umożliwia zarządzanie. Analiza odpowiedzi na pytania wykonawców oraz złożonych ofert potwierdziła, że większość wykonawców nie zinterpretowała tego wymogu jako konieczności dedykowanego sprzętu. W konsekwencji, Izba uznała, że zarzuty odwołującego nie znalazły potwierdzenia i oddaliła odwołanie, obciążając jednocześnie odwołującego kosztami postępowania.

Asystent · analiza prawna

Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.

Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.

Wypróbuj Asystenta

Wartość praktyczna

Siła precedensu: Średnia
Do czego można powołać

Interpretacja przepisów Prawa zamówień publicznych dotyczących języka ofert, dopuszczalności stosowania terminologii technicznej w języku obcym oraz wymogów dotyczących specyficznych elementów systemu (np. stacji zarządzającej).

Ograniczenia stosowania

Dotyczy specyficznych przepisów Prawa zamówień publicznych i ustawy o języku polskim, a także konkretnych zapisów SIWZ. Konieczność analizy każdego przypadku indywidualnie.

Zagadnienia prawne (3)

Czy opisy techniczne w języku angielskim w ofercie przetargowej stanowią naruszenie obowiązku prowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w języku polskim (art. 9 ust. 2 Pzp)?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Nie, jeśli użyta terminologia mieści się w zakresie dopuszczalnym przez art. 11 ustawy o języku polskim (nazwy własne, nazwy handlowe, zwyczajowo stosowana terminologia naukowa i techniczna).

Uzasadnienie

Izba uznała, że opisy techniczne w języku angielskim, identyfikujące produkt poprzez zwyczajowo stosowaną terminologię techniczną, nie wymagają tłumaczenia na język polski zgodnie z art. 11 ustawy o języku polskim, a zatem nie naruszają art. 9 ust. 2 Pzp.

Czy oferta wykonawcy, która nie zawiera dedykowanej stacji zarządzającej jako odrębnej jednostki sprzętowej, jest niezgodna z istotnymi warunkami zamówienia (SIWZ)?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Nie, jeśli SIWZ nie precyzował wymogu odrębnej jednostki sprzętowej, a jedynie rozwiązania systemowego umożliwiającego zarządzanie.

Uzasadnienie

Izba stwierdziła, że SIWZ nie narzucał konieczności posiadania dedykowanej jednostki sprzętowej jako stacji zarządzającej, a jedynie wymagał rozwiązania systemowego. Analiza odpowiedzi na pytania i ofert potwierdziła, że wykonawcy mieli swobodę w proponowaniu rozwiązań.

Czy opis produktu w języku angielskim, nawet jeśli nie jest wymagany przez SIWZ, może stanowić podstawę do odrzucenia oferty na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 Pzp?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Nie, jeśli SIWZ nie zawierał wymogu opisu produktu, a jedynie wskazania konkretnego produktu i jego ilości.

Uzasadnienie

Izba uznała, że skoro SIWZ nie wymagał opisu produktu, to nawet jego sporządzenie w języku angielskim nie mogło stanowić podstawy do oceny oferty w kontekście zgodności z SIWZ i tym samym do jej odrzucenia na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 Pzp.

Rozstrzygnięcie
Decyzja
Oddalenie odwołania
Strona wygrywająca
Zamawiający (Narodowy Bank Polski) i przystępujący (Comtegra Sp. z o.o., Advatech Sp. z o.o.)

Strony

NazwaTypRola
SYGNITY S.A.spółkaodwołujący
Narodowy Bank Polskiinstytucjazamawiający
Comtegra Sp. z o.o.spółkaprzystępujący po stronie zamawiającego
Advatech Sp. z o.o.spółkauczestnik postępowania (wspomniany w odwołaniu)

Przepisy (9)

Główne

Pzp art. 89 § 1

Ustawa Prawo zamówień publicznych

pkt 1 i 2

Pzp art. 9 § 2

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Pzp art. 9 § 3

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Ustawa o języku polskim art. 11

pkt 1, 5 i 6

Pomocnicze

Pzp art. 7 § 1

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Pzp art. 191 § 1

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Pzp art. 191 § 6 i 7

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Pzp art. 194

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Pzp art. 195

Ustawa Prawo zamówień publicznych

Argumenty

Skuteczne argumenty

Użyta w ofertach terminologia techniczna w języku angielskim mieści się w zakresie dopuszczalnym przez art. 11 ustawy o języku polskim. • Wymóg stacji zarządzającej nie oznaczał konieczności dedykowanej jednostki sprzętowej, lecz rozwiązania systemowego. • SIWZ nie zawierał wymogu opisu produktu, co wykluczało odrzucenie oferty z tego powodu.

Odrzucone argumenty

Oferty zawierały opisy techniczne w języku angielskim, co naruszało obowiązek prowadzenia postępowania w języku polskim (art. 9 ust. 2 Pzp). • Oferta Comtegra Sp. z o.o. była niezgodna z SIWZ w zakresie stacji zarządzającej, która powinna być odrębną jednostką sprzętową. • Opis produktu w języku angielskim stanowił podstawę do odrzucenia oferty na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 Pzp.

Godne uwagi sformułowania

opisanie technicznej konfiguracji sprzętu komputerowego w języku angielskim jest formą zwyczajowo przyjętą na rynku usług i dostaw komputerowych. • terminologia ta nie musi być tłumaczona na język polski, bowiem jest powszechnie stosowana i zrozumiała w opisach parametrów technicznych oprogramowania i sprzętu informatycznego, jako nazwy własne, które po przetłumaczeniu nabrałyby innego znaczenia. • nie mamy bowiem do czynienia z opisem, a identyfikacją produktu.

Skład orzekający

Izabela Kuciak

przewodniczący

Ewa Jankowska

członek

Sylwester Kuchnio

członek

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów Prawa zamówień publicznych dotyczących języka ofert, dopuszczalności stosowania terminologii technicznej w języku obcym oraz wymogów dotyczących specyficznych elementów systemu (np. stacji zarządzającej)."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznych przepisów Prawa zamówień publicznych i ustawy o języku polskim, a także konkretnych zapisów SIWZ. Konieczność analizy każdego przypadku indywidualnie.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa jest interesująca dla prawników zajmujących się zamówieniami publicznymi, ponieważ dotyczy powszechnego problemu stosowania języków obcych w ofertach i interpretacji wymogów technicznych.

Czy oferty w języku angielskim dyskwalifikują wykonawcę w przetargu? KIO wyjaśnia.

0

Sektor

IT/technologie

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej.

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

  • Analiza orzecznictwa i przepisów
  • Drafting pism i dokumentów
  • Odpowiedzi na pytania prawne
  • Pogłębiona analiza z doktryny
Wypróbuj Asystenta AI za darmo
Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.

Przeczytaj pełny tekst