IV SA/Wa 2082/19
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuPrzedmiotem kontroli sądowoadministracyjnej była decyzja Wojewody utrzymująca w mocy decyzję Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego o odmowie sprostowania aktu urodzenia. Skarżący domagał się zmiany pisowni członu imienia z "B." na "B.", argumentując, że w tłumaczeniu zagranicznego aktu urodzenia znalazł się błąd, a prawidłowe dane wynikają z oryginalnego dokumentu i paszportu. Organy administracji odmówiły sprostowania, wskazując, że akt urodzenia został sporządzony zgodnie z tłumaczeniem przysięgłym, które stanowiło podstawę wpisu, a inne dokumenty, takie jak paszport, nie mogą stanowić podstawy do zmiany treści polskiego aktu stanu cywilnego. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie oddalił skargę. Sąd podkreślił, że wpisanie zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskiej księgi ma charakter formalnoprawny i polega na wiernym przepisaniu przetłumaczonej treści. Sprostowanie aktu urodzenia jest możliwe jedynie w ściśle określonych przypadkach, zgodnie z art. 35 Prawa o aktach stanu cywilnego, a błędne tłumaczenie nie jest podstawą do sprostowania, jeśli sam akt został sporządzony zgodnie z tym tłumaczeniem. Sąd uznał, że organy prawidłowo zinterpretowały przepisy, a inne dokumenty, jak paszport, nie mogą stanowić podstawy do zmiany treści aktu stanu cywilnego, gdyż stanowiłoby to naruszenie zasady praworządności.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: ŚredniaInterpretacja przepisów Prawa o aktach stanu cywilnego dotyczących sprostowania aktów sporządzonych na podstawie tłumaczeń zagranicznych dokumentów oraz dopuszczalnych podstaw sprostowania.
Dotyczy specyficznej sytuacji sporządzania aktu stanu cywilnego na podstawie tłumaczenia przysięgłego i próby jego sprostowania na podstawie innych dokumentów.
Zagadnienia prawne (2)
Czy błąd w tłumaczeniu zagranicznego aktu stanu cywilnego stanowi podstawę do sprostowania polskiego aktu urodzenia sporządzonego na podstawie tego tłumaczenia?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, błąd w tłumaczeniu nie stanowi podstawy do sprostowania polskiego aktu urodzenia, jeśli akt został sporządzony zgodnie z tym tłumaczeniem, a samo tłumaczenie zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego.
Uzasadnienie
Sąd uznał, że wpisanie zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskiej księgi ma charakter formalnoprawny i polega na wiernym przepisaniu przetłumaczonej treści. Sprostowanie jest możliwe tylko w ściśle określonych przypadkach, a inne dokumenty, jak paszport, nie mogą być podstawą do zmiany treści aktu.
Czy polski akt stanu cywilnego sporządzony na podstawie zagranicznego dokumentu i jego tłumaczenia przysięgłego może być korygowany na podstawie innych dokumentów, takich jak paszport?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, polski akt stanu cywilnego sporządzony na podstawie zagranicznego dokumentu i jego tłumaczenia przysięgłego nie może być korygowany na podstawie innych dokumentów, które nie są wymienione w przepisach jako podstawa sprostowania.
Uzasadnienie
Sąd podkreślił, że katalog dokumentów stanowiących podstawę sprostowania aktu stanu cywilnego jest zamknięty i wynika z przepisów ustawy. Dokumenty takie jak paszport nie są wymienione w art. 35 Prawa o aktach stanu cywilnego jako podstawa do sprostowania.
Przepisy (11)
Główne
p.a.s.c. art. 35 § 1
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego
Warunkiem sprostowania aktu stanu cywilnego jest niezgodność danych z aktami zbiorowymi, innymi aktami stanu cywilnego stwierdzającymi zdarzenie wcześniejsze, lub z zagranicznymi dokumentami stanu cywilnego. Katalog tych dokumentów jest zamknięty.
P.p.s.a. art. 151
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Podstawa do oddalenia skargi, gdy brak podstaw do jej uwzględnienia.
Pomocnicze
p.a.s.c. art. 36
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego
Określa przypadki, gdy sprostowanie aktu stanu cywilnego jest możliwe przed sądem powszechnym, gdy nie jest możliwe na podstawie dokumentów wskazanych w art. 35.
k.p.a. art. 7
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
Zasada praworządności, działania organów na podstawie przepisów prawa.
k.p.a. art. 75
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
Obowiązek wyczerpującego zebrania i rozpatrzenia materiału dowodowego.
k.p.a. art. 77
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
Obowiązek wyczerpującego zebrania i rozpatrzenia materiału dowodowego.
k.p.a. art. 78
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
Obowiązek wyczerpującego zebrania i rozpatrzenia materiału dowodowego.
k.p.a. art. 80
Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego
Obowiązek oceny, czy okoliczność została udowodniona na podstawie całokształtu materiału dowodowego.
P.p.s.a. art. 134
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Zakres kontroli sądu administracyjnego, sąd nie jest związany zarzutami i wnioskami skargi.
P.p.s.a. art. 3
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Zakres kognicji sądów administracyjnych.
p.a.s.c. art. 31
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego
Wymóg urzędowego tłumaczenia dokumentów w języku obcym.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Akt urodzenia został sporządzony zgodnie z tłumaczeniem przysięgłym, które stanowiło podstawę wpisu. • Inne dokumenty, takie jak paszport, nie mogą stanowić podstawy do zmiany treści polskiego aktu stanu cywilnego. • Katalog dokumentów stanowiących podstawę sprostowania aktu stanu cywilnego jest zamknięty i wynika z przepisów ustawy.
Odrzucone argumenty
Błąd w tłumaczeniu zagranicznego aktu urodzenia powinien być podstawą do sprostowania polskiego aktu. • Naruszenie przepisów K.p.a. dotyczących wyczerpującego zebrania i oceny materiału dowodowego. • Naruszenie zasady pogłębiania zaufania obywateli do organów państwa.
Godne uwagi sformułowania
wpisanie zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskiej księgi stanu cywilnego nie ma charakteru rejestracyjnego • transkrypcja sprowadza się jedynie do "przetransportowania pod względem językowym i formalnym obcego aktu stanu cywilnego na obowiązujący w Polsce język urzędowy i w formie obowiązującej dla rejestracji urodzeń, małżeństw i zgonów" • czynność, polegająca na wpisaniu zagranicznego odpisu aktu stanu cywilnego ma charakter formalnoprawny, nie wymaga przeprowadzania postępowania dowodowego i polega na przeniesieniu treści zawartej w odpisie zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskiej księgi stanu cywilnego • organ dokonując wpisu zagranicznego aktu stanu cywilnego nie może podać innej treści aktu, niż treść wynikająca z tego dokumentu • Ustawodawca zezwolił organom administracji na sprostowanie aktu stanu cywilnego przede wszystkim w zakresie oczywistego błędu pisarskiego
Skład orzekający
Kaja Angerman
sędzia
Katarzyna Golat
sprawozdawca
Tomasz Wykowski
przewodniczący
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów Prawa o aktach stanu cywilnego dotyczących sprostowania aktów sporządzonych na podstawie tłumaczeń zagranicznych dokumentów oraz dopuszczalnych podstaw sprostowania."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji sporządzania aktu stanu cywilnego na podstawie tłumaczenia przysięgłego i próby jego sprostowania na podstawie innych dokumentów.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa dotyczy ważnej kwestii prawnej związanej z dokumentami stanu cywilnego i ich sprostowaniem, co jest istotne dla prawników zajmujących się prawem administracyjnym i rodzinnym. Choć fakty nie są niezwykłe, interpretacja przepisów jest kluczowa.
“Błąd w tłumaczeniu aktu urodzenia – czy można go sprostować na podstawie paszportu?”
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.