IV KA 276/13
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Okręgowy uchylił wyrok Sądu Rejonowego i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania z powodu naruszenia prawa do obrony oskarżonego, który nie władał wystarczająco językiem polskim.
Sąd Okręgowy w Świdnicy uchylił wyrok Sądu Rejonowego w Wałbrzychu, który skazał S. G. za groźby karalne i znieważenie. Powodem uchylenia było naruszenie prawa do obrony oskarżonego, obywatela Włoch, który nie rozumiał wystarczająco języka polskiego, co mogło wpłynąć na wynik postępowania. Sprawa została przekazana do ponownego rozpoznania.
Sąd Okręgowy w Świdnicy, rozpoznając apelację od wyroku Sądu Rejonowego w Wałbrzychu, uchylił zaskarżony wyrok i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania. Sąd Rejonowy uznał oskarżonego S. G. za winnego popełnienia szeregu przestępstw, w tym gróźb karalnych i znieważenia, wymierzając mu karę łączną roku pozbawienia wolności z warunkowym zawieszeniem jej wykonania. Apelację od wyroku wnieśli zarówno obrońca oskarżonego, jak i sam oskarżony. Sąd Okręgowy uznał za zasadny zarzut naruszenia prawa procesowego, a konkretnie prawa do obrony (art. 6 k.p.k. w zw. z art. 72 § 1 i 2 k.p.k. oraz art. 204 § 1 pkt 2 k.p.k.). Stwierdzono, że oskarżony, będący obywatelem Włoch, nie władał językiem polskim w stopniu wystarczającym do pełnego zrozumienia prowadzonych postępowań i skutecznej obrony, mimo że w codziennych sprawach potrafił się porozumieć. Sąd Rejonowy miał świadomość tej sytuacji, doręczając odpis wyroku z tłumaczeniem, jednak wcześniej zwolnił tłumacza. Sąd Okręgowy uznał, że potrzeba przybrania tłumacza była oczywista i jej zaniechanie naruszyło prawo do rzetelnego procesu sądowego. W związku z tym, uchylenie wyroku i przekazanie sprawy do ponownego rozpoznania było konieczne. Przy ponownym rozpoznaniu Sąd I instancji ma rozważyć potrzebę wezwania innego tłumacza, ze względu na zarzuty oskarżonego dotyczące zażyłości dotychczasowego tłumacza z pokrzywdzonymi.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (3)
Odpowiedź sądu
Tak, naruszenie prawa do obrony przez brak zapewnienia tłumacza języka polskiego dla oskarżonego, który nie włada nim wystarczająco, stanowi podstawę do uchylenia wyroku i przekazania sprawy do ponownego rozpoznania.
Uzasadnienie
Sąd Okręgowy uznał, że brak zapewnienia tłumacza dla obywatela Włoch, który nie rozumiał wystarczająco języka polskiego, naruszył jego prawo do rzetelnego procesu sądowego i mogło mieć istotny wpływ na treść rozstrzygnięcia.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
uchylenie i przekazanie do ponownego rozpoznania
Strona wygrywająca
oskarżony S. G.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| S. G. | osoba_fizyczna | oskarżony |
| A. P. | osoba_fizyczna | pokrzywdzony |
| R. P. | osoba_fizyczna | pokrzywdzony |
| A. M. | osoba_fizyczna | pokrzywdzony |
| K. M. | osoba_fizyczna | pokrzywdzony |
| N. M. | osoba_fizyczna | pokrzywdzony |
| Prokurator Rejonowy w Wałbrzychu | organ_państwowy | oskarżyciel |
| adw. M. K. | inne | obrońca z urzędu |
Przepisy (22)
Główne
k.k. art. 190 § 1
Kodeks karny
k.k. art. 216 § 1
Kodeks karny
k.k. art. 11 § 2
Kodeks karny
k.k. art. 12
Kodeks karny
k.k. art. 11 § 3
Kodeks karny
k.k. art. 85
Kodeks karny
k.k. art. 86 § 1
Kodeks karny
k.k. art. 69 § 1
Kodeks karny
k.k. art. 70 § 1
Kodeks karny
k.k. art. 73 § 1
Kodeks karny
k.k. art. 46 § 1
Kodeks karny
Pomocnicze
k.p.k. art. 7
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 436
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 6
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 72 § 1
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 72 § 2
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 204 § 1
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 204 § 3
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 196 § 3
Kodeks postępowania karnego
Ustawa - Prawo o ustroju sądów powszechnych art. 5
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002r. w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej z urzędu art. 14 § 2
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002r. w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej z urzędu art. 19 § 1
Argumenty
Skuteczne argumenty
Naruszenie prawa do obrony oskarżonego z powodu braku zapewnienia tłumacza języka polskiego.
Odrzucone argumenty
Obraza przepisu postępowania (art. 7 k.p.k.) przez przekroczenie granicy swobodnej oceny dowodów. Błąd w ustaleniach faktycznych przyjętych za podstawę wyroku (agresywność oskarżonego, wzbudzenie obawy spełnienia groźby). Niewłaściwa kwalifikacja prawna czynów (stosunek pochłaniania między groźbą a zniewagą). Obraza prawa procesowego przez wadliwą ocenę dowodów (zmowa pokrzywdzonych). Oparcie o błędne ustalenia faktyczne (ustalenie sprawstwa i winy oskarżonego).
Godne uwagi sformułowania
uchyla zaskarżony wyrok i sprawę przekazuje Sądowi I instancji do ponownego rozpoznania zasądza od Skarbu Państwa na rzecz adw. M. K. (...) 516,60 złotych tytułem kosztów nie opłaconej pomocy prawnej udzielonej oskarżonemu z urzędu w postępowaniu odwoławczym Apelacja oskarżonego okazała się zasadna w zakresie zarzutu naruszenia prawa procesowego prawa do obrony art. 6 kpk w powiązaniu z art. 72 § 1 i 2 kpk , oraz art. 204 § 1 pkt 2 kpk Uchybieniem tym ewidentnie zostało naruszone prawo do rzetelnego procesu sądowego Powinnością Sądu Rejonowego było więc ponowne przybranie tłumacza, którego pomoc gwarantują oskarżonemu art. 6 ust. 3 lit. e) Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności
Skład orzekający
Ewa Rusin
przewodniczący-sprawozdawca
Sylwana Wirth
sędzia
Mariusz Górski
sędzia
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Ważne orzeczenie dotyczące prawa do obrony w kontekście znajomości języka polskiego przez obcokrajowców oraz roli tłumacza w procesie karnym."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji braku znajomości języka polskiego przez oskarżonego i konieczności zapewnienia mu pomocy tłumacza.
Wartość merytoryczna
Ocena: 7/10
Sprawa podkreśla fundamentalne znaczenie prawa do obrony i rzetelnego procesu, szczególnie w kontekście barier językowych, co jest istotne dla zrozumienia funkcjonowania wymiaru sprawiedliwości.
“Brak znajomości polskiego to nie wyrok – sąd uchyla sprawę z powodu naruszenia prawa do obrony!”
Sektor
inne
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygnatura akt IV Ka 276/13 WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Dnia 4 czerwca 2013 roku. Sąd Okręgowy w Świdnicy w IV Wydziale Karnym Odwoławczym w składzie: Przewodniczący : SSO Ewa Rusin (spr.) Sędziowie : SO Sylwana Wirth SO Mariusz Górski Protokolant : Marta Synowiec przy udziale Julity Podlewskiej Prokuratora Prokuratury Okręgowej, po rozpoznaniu w dniu 4 czerwca 2013 roku sprawy S. G. oskarżonego z art. 190 § 1 k.k. i art. 216 § 1 k.k. w zw. z art. 11 § 2 k.k. w zw. z art. 12 k.k. , art. 190 § 1 k.k. i art. 216 § 1 k.k. w zw. z art. 11 § 2 k.k. na skutek apelacji wniesionych przez oskarżonego i jego obrońcę od wyroku Sądu Rejonowego w Wałbrzychu z dnia 19 grudnia 2012 roku, sygnatura akt II K 1496/11 I. uchyla zaskarżony wyrok i sprawę przekazuje Sądowi I instancji do ponownego rozpoznania; II. zasądza od Skarbu Państwa na rzecz adw. M. K. z Kancelarii Adwokackiej w W. 516,60 złotych tytułem kosztów nie opłaconej pomocy prawnej udzielonej oskarżonemu z urzędu w postępowaniu odwoławczym. Sygn.akt IV Ka 276 / 13 UZASADNIENIE Prokurator Rejonowy w Wałbrzychu oskarżył S. G. o to, że: I w okresie od lipca 2010 roku do dnia 22 sierpnia 2011 roku w S. , woj. (...) , działając w krótkich odstępach czasu w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, używając słów powszechnie uznanych za obelżywe, groził A. P. pozbawieniem życia oraz pobiciem na jej szkodę i szkodę osoby jaj najbliższej, mężowi R. P. , przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonych obawę, że zostanie spełniona, tj. o czyn z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk w zw. z art. 12kk II w okresie od maja 2010 roku do dnia 22 sierpnia 2011 roku w starych B. , woj. (...) , działając w krótkich odstępach czasu w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, używając słów powszechnie uznanych za obelżywe groził A. M. pobiciem oraz uszkodzeniem mienia na jej szkodę i szkodę osoby jej najbliższej, mężowi K. M. , przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonych obawę, że zostanie spełniona, tj. o czyn z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk w zw. z art. 12kk III w okresie od czerwca 2011 roku w S. , woj. (...) , używając słów powszechnie uznanych za obelżywe, groził N. M. pobiciem, przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonych obawę, że zostanie spełniona, tj. o czyn z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 k.k. Sąd Rejonowy w Wałbrzychu wyrokiem z dnia 19 grudnia 2012r. sygn. akt II K 1496 /11: I. Oskarżonego S. G. uznał za winnego popełnienia tego, że w okresie od lipca 2010 roku do dnia 22 sierpnia 2011 roku w S. , woj. (...) , działając w krótkich odstępach czasu w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, używając słów powszechnie uznanych za obelżywe, groził A. P. pozbawieniem życia, przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonego obawę, że zostanie spełniona, tj. przestępstwa z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk w zw. z art. 12kk i za ten czyn na podstawie art. 190 §1 kk w zw. z art.11§3 kk wymierzył mu karę 5 miesięcy pozbawienia wolności; II. oskarżonego S. G. uznał za winnego tego, że w okresie od lipca 2010 roku do dnia 22 sierpnia 2011 roku w S. , woj. (...) , działając w krótkich odstępach czasu w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, używając słów powszechnie uznanych za obelżywe, groził R. P. pozbawieniem życia, przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonych obawę, że zostanie spełniona, tj. przestępstwa z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk w zw. z art. 12kk i za ten czyn na podstawie art. 190 §1 kk w zw, z art.11§3 kk wymierzył mu karę 5 miesięcy pozbawienia wolności; III. oskarżonego S. G. uznał za winnego tego, że w okresie od maja 2010 roku do dnia 22 sierpnia 2011 roku w starych B. , woj. (...) , działając w krótkich odstępach czasu w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, używając słów powszechnie uznanych za obelżywe groził A. M. pobiciem oraz uszkodzeniem mienia na jej szkodę, przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonej obawę, że zostanie spełniona tj. przestępstwa z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk w zw. z art. 12 kk i za ten czyn na podstawie art. 190§1 kk w zw. z art.11§3 kk wymierzył mu karę 5 miesięcy pozbawienia wolności ; IV. oskarżonego S. G. uznał za winnego tego, że w okresie od maja 2010 roku do dnia 22 sierpnia 2011 roku w starych B. , woj. (...) , działając w krótkich odstępach czasu w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, używając słów powszechnie uznanych za obelżywe groził K. M. pobiciem oraz uszkodzeniem mienia na jego szkodę , przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonego obawę, że zostanie spełniona tj. przestępstwa z art. 190§1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk w zw. z art. 12kk i za ten czyn na podstawie art. 190§1 kk w zw. z art.11§3 kk wymierzył mu karę 5 miesięcy pozbawienia wolności ; V. oskarżonego S. G. uznał za winnego tego, że w nieustalonym dniu miesiąca czerwca 2011 roku w S. , woj. (...) , używając słów powszechnie uznanych za obelżywe, groził N. M. pobiciem, przy czym groźba ta wzbudziła u pokrzywdzonej obawę, że zostanie spełniona tj. przestępstwa z art.. 190 §1 kk i art. 216§1kk w zw. z art. 11§2 kk i za ten czyn na podstawie asrt.190 §1 kk w zw. z art.11§3 kk wymierzył mu karę 3 miesięcy pozbawienia wolności; VI. na podstawie art.85 i art.86§1 kk połączył orzeczone wobec oskarżonego kary jednostkowe pozbawienia wolności i wymierzył mu karę łączną roku pozbawienia wolności, której wykonanie na podstawie art. 69§1 kk i z art.70§1 kk warunkowo zawiesił na okres próby lat 3; VII. na podstawie art. 73§1 kk oddał skazanego w okresie próby pod dozór kuratora sądowego; VIII. powództwa cywilne pozostawił bez rozpoznania; IX. na podstawie art. 46§1 kk orzekł od oskarżonego na rzecz pokrzywdzonych A. P. , R. P. , A. M. , K. M. nawiązki w kwotach po 1000 złotych każda tytułem zadośćuczynienia za doznaną krzywdę. Z wyrokiem tym w całości nie pogodził się oskarżony, wnosząc apelację za pośrednictwem obrońcy z urzędu oraz tzw. własną. Apelujący obrońca skarżąc wyrok w całości zarzucił mu: 1) obrazę przepisu postępowania, która miała wpływ na treść orzeczenia, mianowicie art.7 k.p.k. , polegającą na przekroczeniu granicy swobodnej oceny dowodów poprzez przyjęcie, że zebrany w sprawie materiał dowodowy pozwala na przypisanie oskarżonemu S. G. zarzucanych mu występków; 2) błąd w ustaleniach faktycznych przyjętych za podstawę wyroku, który miał wpływ na jego treść, polegający na przyjęciu, że oskarżony jest agresywny; 3) błąd w ustaleniach faktycznych przyjętych za podstawę wyroku, który miał wpływ na jego treść, polegający na przyjęciu, że groźby wzbudziły w pokrzywdzonych obawę ich spełnienia; 4) niewłaściwą kwalifikację prawną czynów zarzuconych oskarżonemu – w ocenie skarżącego pomiędzy groźbą a zniewagą zachodzi stosunek pochłaniania. Mając powyższe zarzuty na uwadze wniósł o uchylenie zaskarżonego wyroku w całości i skierowanie sprawy do ponownego rozpoznania bądź o zmianę zaskarżonego wyroku i uniewinnienie oskarżonego . Oskarżony natomiast zarzucił zaskarżonemu wyrokowi: - obrazę prawa procesowego, a to prawa do obrony przez zaniechanie zapewnienia oskarżonemu pomocy tłumacza języka włoskiego, przez co oskarżony nie mógł zrozumieć treści prowadzonych dowodów, skutecznie bronić się i następnie zrozumieć treści wyroku, gdyż słabo rozumie język polski w mowie, nie pisze i nie czyta po polsku, co uniemożliwiło mu obronę, -obrazę prawa procesowego art. 7 kpk przez wadliwą ocenę dowodów obciążających oskarżonego w postaci zeznań pokrzywdzonych, którzy działają w zmowie przeciwko oskarżonemu i jego żonie, przez co zeznają kłamliwie, - oparcie o błędne ustalenia faktyczne, mające wpływ na jego treść przez ustalenie sprawstwa i zawinienia oskarżonego, polegające na ustaleniu że to oskarżony zakłóca spokój i grozi sąsiadom. W oparciu o tak postawione zarzuty apelujący domagał się zmiany wyroku przez uniewinnienie go od przypisanych mu czynów. Sąd Okręgowy zważył co następuje; Apelacja oskarżonego okazała się zasadna w zakresie zarzutu naruszenia prawa procesowego prawa do obrony art. 6 kpk w powiązaniu z art. 72 § 1 i 2 kpk , oraz art. 204 § 1 pkt 2 kpk . Uznanie słuszności tego zarzutu, a zarazem jego oczywista waga dla poszanowania podstawowych gwarancji procesowych oskarżonego, zwalnia Sąd odwoławczy od obowiązku odnoszenia się do pozostałych zarzutów apelacyjnych, gdyż byłoby to bezprzedmiotowe ( art. 436 kpk ), jako że uchybieniem tym ewidentnie zostało naruszone prawo do rzetelnego procesu sądowego. Oskarżony jest obywatelem Włoch i mimo że zamieszkuje w Polsce od kilku lat, a jego żona jest Polką, to jednak nie włada językiem polskim w wystarczającym stopniu. Jakkolwiek w codziennych zwykłych sprawach potrafi porozumieć się słownie ( nie czyta i nie pisze w języku polskim), to jednak jego znajomość języka polskiego, zwłaszcza rozumienie języka urzędowego, jest bardzo ograniczona i co tym samym ogranicza obronę oskarżonego przed sądem. Niewątpliwie Sąd Rejonowy miał tego świadomość, skoro odpis wyroku z pisemnym uzasadnieniem doręczył oskarżonemu z przekładem na język ojczysty, tj. włoski. Wcześniej jednak Sąd I instancji wobec oświadczenia oskarżonego na pierwszej rozprawie w dniu 28 maja 2012r. o zbędności pomocy tłumacza ( k. 175 akt) zwolnił wezwaną tłumaczkę języka włoskiego. Jednakże potrzeba przybrania tłumacza do pełnego porozumienia się z oskarżonym w języku polskim była i jest nader wyraźna, a wnioskować o niej należy chociażby z krótkiej rozmowy z oskarżonym, zaś ostatecznie przekonało wystąpienie oskarżonego na rozprawie odwoławczej. Powinnością Sądu Rejonowego było więc ponowne przybranie tłumacza, którego pomoc gwarantują oskarżonemu art. 6 ust. 3 lit. e) Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności , art. 5 ustawy - Prawo o ustroju sądów powszechnych oraz przytoczone wyżej przepisy kodeksu postępowania karnego . Uchybienie obowiązkowi wezwania tłumacza ograniczało prawo oskarżonego do obrony i mogło mieć istotny wpływ na treść rozstrzygnięcia, dlatego też stanowi podstawę do uchylenia zaskarżonego wyroku i przekazania sprawy do ponownego rozpoznania przez Sąd Rejonowy. Przy ponownym rozpoznaniu sprawy Sąd I instancji rozważy potrzebę wezwania innego tłumacza, gdyż w stosunku do dotychczas występującego R. A. oskarżony w postępowaniu apelacyjnym wysunął zarzut zażyłości z oskarżycielami posiłkowymi A. i R. P. , co jego zdaniem podważa zaufanie do tłumaczki. Taką okoliczność należy traktować w kategorii osłabienia zaufania do bezstronności tłumacza, o czym mowa w art. 204 § 3 kpk . w zw. z art. 196 § 3 kpk . O kosztach nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej oskarżonemu w postępowaniu odwoławczym orzeczono na podstawie §14 ust.2 pkt.4 oraz § 19 ust.1 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002r. w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej z urzędu – Dz.U. Nr 163 poz.1348 z późn. zm.
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI