IV CSK 654/18
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Najwyższy uchylił wyrok sądu apelacyjnego i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania z powodu błędnej wykładni przepisów Konwencji ONZ o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów dotyczących kontroli jakości i zgłaszania wad.
Powodowie domagali się zapłaty ceny za sprzedane deski drewniane w euro. Sąd Okręgowy i Apelacyjny zasądziły należność. Pozwana wniosła skargę kasacyjną, zarzucając m.in. błędną wykładnię przepisów Konwencji ONZ o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów dotyczących kontroli jakości i zgłaszania wad. Sąd Najwyższy uznał te zarzuty za zasadne, uchylając zaskarżony wyrok i przekazując sprawę do ponownego rozpoznania.
Sprawa dotyczyła zapłaty ceny za sprzedane deski drewniane, gdzie strony ustaliły cenę w euro. Powodowie dochodzili zasądzenia kwoty 28 247 euro z odsetkami. Sądy niższych instancji uwzględniły powództwo. Pozwana wniosła skargę kasacyjną, podnosząc zarzuty naruszenia przepisów postępowania oraz prawa materialnego, w tym błędną wykładnię przepisów Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Międzynarodowej Sprzedaży Towarów (CISG) dotyczących kontroli jakości towaru i terminów zgłaszania wad. Sąd Najwyższy, analizując zarzuty, uznał, że Sąd Apelacyjny błędnie zinterpretował przepisy Konwencji CISG dotyczące obowiązku kupującego do zbadania towaru i zgłoszenia jego niezgodności. Sąd wskazał, że sądy powinny dokładnie ustalić, kiedy rozpoczęły bieg terminy badania towaru i zgłaszania wad, a także czy doszło do utraty przez kupującego uprawnień. Z tego powodu Sąd Najwyższy uchylił zaskarżony wyrok i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania Sądowi Apelacyjnemu.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (3)
Odpowiedź sądu
Nie, jeśli zmiana waluty dotyczy tego samego roszczenia i nie zmienia przedmiotu świadczenia ani podstawy odpowiedzialności.
Uzasadnienie
Sąd Najwyższy uznał, że zmiana waluty świadczenia, gdy źródłem jest ten sam stosunek prawny, nie stanowi zmiany powództwa, a jedynie odmienną treść tego samego świadczenia. Różnica sprowadza się do zmiany waluty, a nie do wystąpienia z nowym roszczeniem.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
uchylenie i przekazanie do ponownego rozpoznania
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| J. F. | osoba_fizyczna | powód |
| A. M. | osoba_fizyczna | powód |
| A. | spółka | pozwany |
Przepisy (31)
Główne
Konwencja art. 38 § ust. 3
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
Konwencja art. 39 § ust. 1
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
k.p.c. art. 398 § 3
Kodeks postępowania cywilnego
Pomocnicze
k.p.c. art. 193 § § 2 i 3
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 126
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 128
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 130
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 321
Kodeks postępowania cywilnego
k.c. art. 358 § § 1
Kodeks cywilny
k.c. art. 358 § § 3
Kodeks cywilny
Konwencja art. 46
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
Konwencja art. 49
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
Konwencja art. 50
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
Konwencja art. 74
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
k.p.c. art. 365 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 386 § § 4
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 217 § § 1, 2 i 3
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 227
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 282
Kodeks postępowania cywilnego
Konstytucja RP art. 45 § ust. 1
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej
EKPC art. 6
Europejska Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności
k.p.c. art. 378 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 328 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 391 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 132 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 379 § pkt 5
Kodeks postępowania cywilnego
k.c. art. 358 § § 2 zd. 2
Kodeks cywilny
W poprzednim brzmieniu, w przypadku zwłoki dłużnika w spełnieniu świadczenia w walucie obcej, wierzyciel miał prawo wyboru kursu, według którego określana jest wartość waluty obcej, jeżeli dłużnik dokona wyboru waluty polskiej.
Dz.U.1964, Nr 16, poz. 94 ze zm. art. XLIX § § 1
Przepisy wprowadzające kodeks cywilny
k.p.c. art. 108 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 398 § 21
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 398 § 15
Kodeks postępowania cywilnego
Argumenty
Skuteczne argumenty
Błędna wykładnia przepisów Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Międzynarodowej Sprzedaży Towarów dotyczących kontroli jakości i terminów zgłaszania wad.
Odrzucone argumenty
Naruszenie przepisów postępowania dotyczących zmiany powództwa. Naruszenie art. 358 § 3 k.c. (nieadekwatne zastosowanie ze względu na datę wejścia w życie przepisu). Naruszenie art. 365 § 1 k.c.
Godne uwagi sformułowania
Różnica sprowadzała się do zmiany waluty czyli odmiennej treści tego samego świadczenia. Świadczenia pieniężne w różnych walutach, których źródłem ten sam stosunek prawny, są jedynie odmiennymi rodzajowo świadczeniami. Obowiązkiem Sądu było, przy uwzględnieniu okoliczności, że miejsca dostarczenia („wydania”) i kontroli towarów mogą być różne, dokonanie wykładni ust. 3 oraz rozważenie, czy, w uwzględnieniu uzgodnień stron, istniały podstawy do zastosowania przewidzianego w nim wyjątku. Odróżnić ponadto należy terminy badania ilościowej i jakościowej zgodności towarów z umową, tj. aktów staranności (art. 38) od terminów zgłaszania braku zgodności, biegnących od chwili, kiedy niezgodności zostały wykryte lub mogły być wykryte (art. 39).
Skład orzekający
Wojciech Katner
przewodniczący
Marian Kocon
członek
Anna Owczarek
sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Wysoka
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów Konwencji ONZ o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG) w zakresie kontroli jakości, terminów badania i zgłaszania wad, a także kwestie zmiany waluty żądania w postępowaniu cywilnym."
Ograniczenia: Orzeczenie dotyczy specyficznych przepisów Konwencji CISG i może wymagać uwzględnienia specyfiki danego stanu faktycznego.
Wartość merytoryczna
Ocena: 7/10
Sprawa dotyczy sprzedaży międzynarodowej i interpretacji kluczowych przepisów Konwencji ONZ (CISG), co jest istotne dla przedsiębiorców działających na rynkach zagranicznych. Kwestia zmiany waluty żądania również stanowi praktyczny problem.
“Sprzedaż międzynarodowa: Kiedy kontrola jakości towaru jest zbyt późna według Konwencji ONZ?”
Dane finansowe
WPS: 122 038 PLN
cena sprzedaży: 28 247 PLN
Sektor
inne
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt IV CSK 654/18 WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Dnia 17 października 2019 r. Sąd Najwyższy w składzie: SSN Wojciech Katner (przewodniczący) SSN Marian Kocon SSN Anna Owczarek (sprawozdawca) Protokolant Hanna Kamińska w sprawie z powództwa J. F. i A. M. przeciwko A. z siedzibą w B. (Niemcy) o zapłatę, po rozpoznaniu na rozprawie w Izbie Cywilnej w dniu 17 października 2019 r., skargi kasacyjnej strony pozwanej od wyroku Sądu Apelacyjnego w (…) z dnia 30 maja 2018 r., sygn. akt I AGa (…), uchyla zaskarżony wyrok i przekazuje sprawę do ponownego rozpoznania Sądowi Apelacyjnemu w (…), pozostawiając temu Sądowi rozstrzygnięcie o kosztach postępowania kasacyjnego. UZASADNIENIE Powodowie J. F. i A. M. pozwem wniesionym w dniu 13 czerwca 2016 r. wnieśli o zasądzenie od pozwanego A. z siedzibą w B. (Niemcy) solidarnie kwoty 122 038 zł z ustawowymi odsetkami tytułem ceny z umowy sprzedaży desek drewnianych wskazując, że dochodzona kwota stanowi równowartość 28 247 euro przeliczonej według średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia 10 czerwca 2016 r. Pozwana wniosła o oddalenie powództwa co do kwoty 20 516,92 euro. Powodowie w odpowiedzi wnieśli pismo procesowe zawierające oświadczenie, że dochodzą zasądzenia kwoty 28 247 euro z ustawowymi odsetkami. Wyrokiem z 27 października 2017 r. Sąd Okręgowy w O. zasądził od pozwanej na rzecz powodów solidarnie kwotę 28 247 euro z ustawowymi odsetkami za opóźnienie od dnia 5 maja 2016 r., a Sąd Apelacyjny w (…) wyrokiem z dnia 30 maja 2018 r. oddalił apelację pozwanej. Podstawa faktyczna rozstrzygnięć Sądów obu instancji była zbieżna. Ustalono, że w kwietniu 2015 r. strony zawarły w formie ustnej, po negocjacjach w drodze elektronicznej, ramową umowę sprzedaży drewna dębowego w postaci desek jakości B/C, wilgotności 10-12% uzgadniając cenę 210 euro/m 3 . Umowa miała być wykonywana w cyklach miesięcznych, a zapłata ceny dokonywana w dwóch częściach po 50% przy odbiorze w miejscu załadunku i po załadunku na statek w G.. Jako miejsce wydania towaru wskazano miejscowość P. - siedzibę V. sp. z o.o., prowadzącego tartak, gdzie deski ładowano do kontenerów. Pozwana samodzielnie zlecała przewóz ładunku transportem lądowym do G., dalej morskim do Wietnamu, gdzie odbiorcą końcowym był przedsiębiorca - kupujący z samodzielnej umowy sprzedaży zawartej z pozwaną. P owodowie sprzedali pozwanemu łącznie drewno załadowane do 19 kontenerów. Spór dotyczy sprzedaży desek w czterech oznaczonych kontenerach, wykonanej w kwietniu 2015 r., potwierdzonej fakturą nr (…). Opisana procedura została zachowana, przewóz lądowy realizował przewoźnik O. spółka z o.o. w G.. Pomimo odbioru towaru strona pozwana nie dokonała zapłaty. Według jej twierdzeń w czterech kontenerach brakowało łącznie drewna o kubaturze 6,729178 m 3 wartości 1 749, 53 euro, ponadto część desek była zbyt krótka i nie mogła być wykorzystana przez nabywcę w Wietnamie, co spowodowało obciążenie jej kwotą 2 065 euro. Sąd stwierdził, że pozwana nie udowodniła niezgodności przedmiotu sprzedaży z umową, w tym oznaczenia wymiarów desek. Przedstawiciele pozwanej nie uczestniczyli ani w ich odbiorze ani załadunku do kontenerów, który był ostatnią możliwością kontroli ilości i jakości towaru, a dokumenty i zdjęcia sporządzone w Wietnamie są niemiarodajne. Sąd drugiej instancji nie podzielił zarzutów naruszenia art. 193 § 2 1 i 3 k.p.c. w zw. z art. 126, art. 128 i art. 130 k.p.c., mających polegać na zmianie waluty dochodzonej należności bez zachowania wymagań przewidzianych dla zmiany powództwa, a w konsekwencji naruszenia art. 321 k.p.c. poprzez orzeczenie ponad żądanie. W ocenie Sądu czynność powodów polegała na wskazaniu innej waluty i powrocie do waluty zobowiązania, stąd nie stanowiła zmiany powództwa, ani wystąpienia z nowym roszczeniem zamiast pierwotnego. Wskazał, że jeżeli przedmiotem zobowiązania jest suma pieniężna wyrażona w walucie obcej, dłużnikowi przysługuje uprawnienie do spełnienia świadczenia w walucie polskiej, chyba że orzeczenie sądowe lub czynność prawna stanowiące źródło zobowiązania zastrzegają spełnienie świadczenia wyłącznie w walucie obcej (art. 358 § 1 k.c.). Jeżeli jednak dłużnik spóźnia się ze spełnieniem świadczenia, wierzyciel może żądać jego spełnienia w walucie polskiej według kursu średniego NBP z dnia dokonania zapłaty (art. 358 § 3 k.c.). Sąd wskazał jako podstawę prawną rozstrzygnięcia art. 53 i art. 50 w zw. z art. 38 Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów. Stwierdził, odnosząc się do zarzutu naruszenia art. 38 ust. 3 Konwencji, że do badania jakości towaru nie mogło dojść w chwili odbioru go przez kontrahenta wietnamskiego, gdyż umowa stron nie obejmowała przewozu towarów, a ich odbiór został zlecony przewoźnikowi. Zamawiający powinien dokonać kontroli jakości towaru w chwili odbioru, czyli podczas przekazania go przewoźnikowi - osobiście lub zlecając tę czynność. Zgodnie z art. 39 ust. 1 Konwencji kupujący traci prawo do powoływania się na brak zgodności towarów, jeżeli nie zawiadomi sprzedającego o charakterze występujących niezgodności w rozsądnym terminie od chwili, w której niezgodności zostały przez niego wykryte lub powinny były zostać wykryte. Termin ten ma charakter zawity, zatem nie ulega zawieszeniu, ani przerwaniu. W razie nie powiadomienia sprzedawcy przez nabywcę o braku zgodności w rozsądnym czasie, kupujący traci prawo do żądania uzdrowienia wykonania umowy z art. 46, odstąpienia z art. 49, obniżenia ceny z art. 50 i odszkodowania z art. 74 -76 Konwencji. Sąd uznał także za bezzasadny zarzut naruszenia art. 50 w zw. z art. 74 i art. 45 Konwencji przyjmując, że kwestia możliwości łączenia obniżki ceny z roszczeniem odszkodowawczym nie ma znaczenia w sprawie. Strona pozwana złożyła skargę kasacyjną od wyroku Sądu Apelacyjnego w całości. Dochodząc jego uchylenia i przekazania sprawy do ponownego rozpoznania powołała obie podstawy kasacyjne (art. 398 3 § 1 pkt 1 i 2 k.p.c.). W ramach podstawy naruszenia prawa materialnego zarzuciła błędną wykładnię art. 358 § 3 k.c. polegającą na przyjęciu, że z przepisu tego wynika uprawnienie wierzyciela do żądania spełnienia przez dłużnika zobowiązania pieniężnego wyrażonego w walucie obcej w walucie polskiej, w sytuacji gdy przepis ten uprawnia jedynie wierzyciela do wyboru kursu średniego ogłaszanego przez Narodowy Bank Polski z dnia, w którym zapłata jest dokonywana, niewłaściwe zastosowanie art. 365 § 1 k.c. polegające na nie przyjęciu, iż roszczenie w walucie euro i w walucie polskiej stanowią świadczenia rodzajowo odmienne, błędną wykładnię 38 ust. 3 Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Międzynarodowej Sprzedaży Towarów, polegającą na przyjęciu, że z przepisu tego wynika obowiązek kupującego do ustalenia i oceny, czy zasadne jest dokonanie kontroli nabytych towarów w miejscu gdzie towary zostały skierowane w tranzycie, a nie w miejscu ich wydania przez sprzedającego (przesłanka subiektywna), w sytuacji gdy przepis ten dotyczy ustalenia, czy kupujący miał rozsądną możliwość ich zbadania w okresie pomiędzy ich wydaniem przez kupującego, a skierowaniem w tranzycie do miejsca przeznaczenia (przesłanka obiektywna), błędną wykładnię 39 ust. 1 Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Międzynarodowej Sprzedaży Towarów polegającą na przyjęciu, iż pojęcie „rozsądny termin” odnosi się do aktów staranności kupującego w zakresie kontroli przez kupującego towarów wydanych mu przez sprzedającego, podczas gdy pojęcie to wyznacza termin poinformowania sprzedającego przez kupującego o niezgodności towarów z umową. Podstawa naruszenia przepisów postępowania, mającego istotny wpływ na wynik sprawy obejmuje zarzuty uchybienia art. 193 § 2 1 i 3 k.p.c. w zw. z art. 187 k.p.c. polegającego na błędnym zastosowaniu i nieuwzględnieniu, iż pismem procesowym z dnia 17 lipca 2017 r. powodowie zamierzali dokonać przedmiotowej zmiany powództwa w ten sposób, że w miejsce żądania zapłaty kwoty 123.038,28 złotych wnieśli o zasądzenie kwoty 28.247,00 EUR, a zmiana ta skutkuje wystąpieniem z nowym roszczeniem w miejsce poprzedniego, co wymaga sporządzenia pisma procesowego odpowiadającego wymaganiom pozwu i jego wniesienia bezpośrednio do sądu wraz z odpisem dla strony przeciwnej, których to obowiązków strona powodowa nie dochowała, a co skutkowało bezskuteczną zmianą powództwa, art. 386 § 4 k.p.c., polegającego na braku uchylenia wyroku Sądu I instancji z uwagi na nierozpoznanie istoty sprawy, bowiem Sądy obu instancji nie ustaliły treści ustnej umowy sprzedaży łączącej strony, która to umowa stanowiła podstawę faktyczną dochodzonego przez powodów roszczenia, a także pominięciu w całości merytorycznych zarzutów pozwanego związanych ze zgłoszonym zarzutem żądania obniżenia ceny, art. 217 § 1, 2 i 3 k.p.c. w zw. z art. 227 k.p.c. w zw. z art. 282 k.p.c., polegającego na błędnym uznaniu, iż wnioski dowodowe zgłoszone przez stronę pozwaną nie miały dla sprawy istotnego znaczenia, były zbędne do wydania rozstrzygnięcia co do zgłoszonego w sprawie żądania strony powodowej oraz zostały powołane jedynie dla zwłoki, w sytuacji gdy wnioski te zostały powołane w celu ustalenia istotnych okoliczności sprawy, takich jak treść ustnej umowy zawartej pomiędzy stronami, a także służyły obronie pozwanego, art. 45 ust. 1 Konstytucji Rzeczpospolitej Polskiej i art. 6 Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności poprzez przeprowadzenie postępowania z uchybieniem zasady bezstronności w stosunku do stron procesu z uwagi na nadanie pismu procesowemu strony pozwanej w przedmiocie zmiany powództwa innego znaczenia i celu, nie wynikającego z tego oświadczenia, a także pozbawienie strony pozwanej prawa do obrony poprzez oddalenie wszystkich zgłoszonych wniosków dowodowych, art. 378 § 1 k.p.c. polegającego na nie rozważeniu apelacji, wbrew nakazowi płynącemu z tego przepisu w granicach zaskarżenia, a zwłaszcza nie rozpatrzeniu zarzutów apelacji oraz naruszenie art. 328 § 2 k.p.c. w zw. z art. 391 § 1 k.p.c., polegające na sporządzeniu uzasadnienia wyroku, wbrew nakazowi płynącemu z tych przepisów, nie pozwalającego ustalić czy i w jakim zakresie Sąd drugiej instancji rozpoznał ponownie sprawę i w jakim zakresie przy ferowaniu wyroku wziął pod uwagę zarzuty apelacji. Sąd Najwyższy zważył: W pierwszej kolejności rozważyć należy zarzuty skargi podniesione w ramach podstawy naruszenia przepisów postępowania. Pozwana twierdzi, że w istocie doszło do zmiany przedmiotowej powództwa, a związane z nią uchybienia Sądu pierwszej instancji doprowadziły do pominięcia bezskuteczności czynności procesowej powoda, a w dalszej kolejności pozbawienia jej możności obrony praw. Z akt sprawy wynika, że żądanie pozwu obejmowało żądanie zapłaty kwoty 123 038,28 zł z %, stanowiącej przeliczenie kwoty 28 247 euro według średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia 10 czerwca 2016 r. W pozwie określono wartość przedmiotu sporu jako „28 247 euro x 4,3558 zł”. Pozwana w odpowiedzi na pozew wniosła o oddalenie powództwa co do kwoty 20 516,92 euro. Powodowie złożyli wówczas pismo procesowe zawierające oświadczenie, że „w miejsce” waluty polskiej wnoszą o zasądzenie kwoty 28 247 euro z ustawowymi odsetkami. Pismo to doręczyli pełnomocnikowi pozwanej w trybie art. 132 § 1 k.p.c. Chybione są zarzuty naruszenia art. 193 § 2 1 i § 3 w zw. z art. 187 k.p.c. Przypomnieć należy, że powództwo stanowi oświadczenie woli i wiedzy, a żądanie pozwu jest w istocie wnioskiem o udzielenie ochrony prawnej w określonym zakresie w oparciu o treść twierdzenia prawnego, że przysługuje roszczenie materialno-prawne określonej treści, które sprowadza się do możliwości domagania się określonego działania (zaniechania) i odpowiednio udzielenia ochrony prawnej. Powodowie popierali dotychczasowe powództwo o zasądzenie kwoty pieniężnej w realizacji tego samego roszczenia, nie żądali też innego przedmiotu świadczenia (jak w wypadku wykonania umowy i odszkodowania). Różnica sprowadzała się do zmiany waluty czyli odmiennej treści tego samego świadczenia. Świadczenia pieniężne w różnych walutach, których źródłem ten sam stosunek prawny, są jedynie odmiennymi rodzajowo świadczeniami, bowiem nie ulega zmianie rodzaj powództwa, roszczenie na którym jest oparte ani zakres i podstawa odpowiedzialności (por. uzasadnienie wyroku Sądu Najwyższego z dnia 9 września 2016 r., V CSK 62/15, nie publ.). Przypomnieć należy, że w umowie strony oznaczyły świadczenie ceny w euro ( klauzula walutowa ). Spełnienie świadczenia w zasadzie powinno nastąpić w walucie długu. Spełnienie świadczenia wyrażonego w walucie obcej przez zapłatę w pieniądzu polskim jest dopuszczalne o ile strony wyraziły na to zgodę, w tym dłużnik wprost lub pośrednio, czynnością procesową w postępowaniu sądowym (por. wyrok Sądu Najwyższego z dnia 16 września 2011 r., IV CSK 75/11, nie publ.). Wybór wierzyciela (powodów) co do wykonania zobowiązania przez dłużnika w innej walucie byłby zatem skuteczny, gdyby dłużnik wyraził na to zgodę. Pozwana w odpowiedzi na pozew wdała się w spór wnosząc o oddalenie powództwa co do kwoty 20 516,92 euro. Wobec podjęcia takiej obrony z powołaniem na walutę kontraktu, równoznacznej z odmową zgody, dopuszczalna i skuteczna procesowo była czynność procesowa powodów, polegająca na pozostaniu przy dotychczasowym żądaniu, jego podstawie faktycznej i prawnej przy wskazaniu innej waluty spełnienia świadczenia (wykonania obowiązku którego źródłem zobowiązanie w postaci umowy zawierającej klauzulę walutową). Taka postawa dłużnika uniemożliwiła popieranie żądania w pierwotnym brzmieniu, dotyczącego oznaczenia świadczenia w innej walucie jak waluta kontraktu. Pismo procesowe zostało doręczone pozwanej przed posiedzeniem, na którym podniosła zarzuty o charakterze formalnym i materialnym, w szczególności twierdząc, że nie wyraża zgody na „cofnięcie pierwotnego powództwa”, do którego w istocie nie doszło. Pismo to nie zawierało braków i wad formalnych uzasadniających wszczęcie postępowania naprawczego na podstawie art. 130 k.p.c. Co do zasady trafny jest jednak zarzut naruszenia art. 132 § 1 k.p.c., bowiem pismo procesowe zawierające zmianę waluty świadczenia podlegało zasadzie oficjalności doręczenia (odpowiednie zastosowanie w tym wypadku ma uchwała składu siedmiu sędziów Sądu Najwyższego z dnia 11 grudnia 2018 r., III CZP 31/18, OSNC 2019, nr 4, poz. 35 oraz uchwała Sądu Najwyższego z dnia 21 stycznia 2016 r., III CZP 95/15, OSNC 2017, nr 1, poz. 7). Niemniej w okolicznościach sprawy uchybienie to nie wywołało następstw tak daleko idących, jak wskazano w skardze. Odróżnić bowiem należy kwestię wystąpienia z określonym żądaniem, determinującą w myśl art. 321 § 1 k.p.c. zakres związania granicami żądania i odpowiednio kognicji sądu, od procesowych i materialno-prawnych skutków doręczenia pozwu oraz - traktowanego na równi z pozwem - pisma rozszerzającego żądanie. Niedoręczenie pisma obejmującego rozszerzenie pozwu nie wpływa na granice przedmiotu procesu, może natomiast pociągać za sobą inne skutki procesowe, w tym zwłaszcza uniemożliwiać lub utrudniać podjęcie obrony przez pozwanego, które podlegają ocenie w okolicznościach danej sprawy (por. wyrok Sądu Najwyższego z dnia 22 lutego 2019 r., IV CSK 121/18, nie publ.). Te same zasady mają zastosowanie do pisma procesowego zawierającego, w ramach popierania dotychczasowego powództwa, oświadczenie o zmianie waluty świadczenia. W rozpoznawanej sprawie, wobec przyczyny zmiany waluty, wyjaśnienia przez Sąd na rozprawie skuteczności oświadczenia powodów i jego kwalifikacji procesowej, pozwana wdała się w spór i podniosła szereg zarzutów, co oznacza, że nie doszło do pozbawienia jej możności obrony praw w rozumieniu art. 379 pkt 5 k.p.c., skutkującego nieważnością postępowania. Nie sposób dopatrzyć się także uchybienia zasadzie bezstronności oraz rzetelnego procesu, a tym samym brak naruszenia art. 45 ust. 1 Konstytucji Rzeczpospolitej Polskiej i art. 6 Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności. W zakresie podstawy naruszenia prawa materialnego z przyczyn wskazanych wyżej nie można podzielić zarzutu wadliwego zastosowania art. 365 § 1 k.c. Zagadnienie dotyczące kwalifikacji zobowiązania, którego przedmiotem jest suma pieniężna wyrażona w walucie obcej, a spełnienia świadczenia w tej walucie nie zastrzega ustawa, orzeczenie lub czynność prawna, jako zobowiązania przemiennego, wyjaśniono m.in. w cyt. wyroku Sądu Najwyższego z dnia 9 września 2016 r. (V CSK 62/15), a uchybień Sądu drugiej instancji w tym przedmiocie brak. Chybiony jest zarzut naruszenia art. 358 § 3 k.c. Przepis ten wszedł życie z dniem 8 września 2016 r., podczas gdy spór dotyczy umowy sprzedaży zawartej i wykonanej w zakresie spełnienia świadczenia sprzedawcy w kwietniu 2015 r. Zgodnie z regułami postępowania intertemporalnego do oceny zobowiązania mają zastosowanie przepisy obowiązujące w tej dacie (art. XLIX § 1 Przepisów wprowadzających kodeks cywilny - Dz.U.1964, Nr 16, poz. 94 ze zm.), tj. art. 358 § 2 zd. 2 w poprzednim brzmieniu. Przepis ten, określający zasadę walutowości, należało wykładać w ten sposób, iż w wypadku zwłoki dłużnika w spełnieniu świadczenia w wykonaniu zobowiązania, którego przedmiotem jest suma pieniężna wyrażona w walucie obcej, wierzyciel ma prawo wyboru kursu, według którego jest określana wartość waluty obcej, jeżeli dłużnik dokona wyboru waluty polskiej (por. wyrok Sądu Najwyższego z dnia 16 maja 2012 r., II CSK 273/11, M. Pr. Bank. 2014, nr 5 ). Sąd Najwyższy w obecnym składzie nie podziela poglądu przedstawionego w uzasadnieniu wyroku z dnia 23 marca 2017 r., V CSK 449/16 (OSNC-ZD 2017, nr 4, poz. 67). W rozpoznawanej sprawie, skoro ostatecznie waluta wykonania (spełnienia świadczenia) była zgodna z walutą kontraktu, przepis art. 358 § 2 zd. 2 w poprzednim brzmieniu także nie miałby zastosowania. Nie można odmówić zasadności podstawie kasacyjnej w zakresie wskazującym na naruszenie niektórych przepisów Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Międzynarodowej Sprzedaży Towarów sporządzonej w Wiedniu dnia 11 kwietnia 1980 r. (Dz.U. z 1997, Nr 45, poz. 286 ze zm.). Konwencja zawiera a utonomiczne pojęcia zgodności towarów z umową (odpowiednio odnoszących się do braków ilościowych i wad fizycznych), kontroli towarów, miejsca wydania towaru, który nie musi być zgodny z jego odbiorem. Art. 31 określa miejsce dostarczenia towarów rozumiane jako obowiązek wydania lub dostarczenia towarów zgodnie z umową. Obowiązek dostarczenia kupującemu towarów zgodnie z kontraktem i kryteria tej zgodności przewiduje natomiast art. 35 i nast. Odpowiedzialność sprzedawcy wynika, o ile strony inaczej nie postanowiły, z mocy prawa, a jej zakres za wszelkie braki zgodności określa art. 36. Inną kwestią jest obowiązek kupującego dokonania lub spowodowania dokonania kontroli towarów, w tym przez dalszego nabywcę, jeżeli zachodzą ku temu podstawy wynikające z art. 38. Miejsce dokonania kontroli, o ile inaczej nie wynika z umowy, zwyczajów lub praktyki, określa się w oparciu o art. 31. Zasadą jest, że kupujący (lub inna wskazana przez niego osoba) powinien dokonać kontroli towarów lub spowodować dokonanie kontroli w najkrótszym, praktycznie możliwym w danych okolicznościach terminie (ust. 1), a wyjątkiem sytuacje przewidziane w ust. 2 (przewóz przewidziany w umowie sprzedaży) oraz w ust. 3 (tranzyt, odesłanie dalej). Skarżący kwestionuje błędną wykładnię ust. 3, której konsekwencją była odmowa zastosowania tego przepisu. Zarzutowi temu nie można odmówić racji o tyle, o ile Sąd przyznając, że kontrola została dokonana u odbiorcy w Wietnamie, poprzestał na stwierdzeniu, że mając na uwadze „odległość i długi czas transportu pozwany mógł i powinien zbadać towar w miejscu odbioru (…), co było możliwe i zdecydowanie rozsądne w przeciwieństwie do kontroli dokonywanej wiele tygodni później, tysiące kilometrów dalej”. Obowiązkiem Sądu było, przy uwzględnieniu okoliczności, że miejsca dostarczenia („wydania”) i kontroli towarów mogą być różne, dokonanie wykładni ust. 3 oraz rozważenie, czy, w uwzględnieniu uzgodnień stron, istniały podstawy do zastosowania przewidzianego w nim wyjątku. Winien przy tym przyjąć, iż wskazany przepis przewiduje kumulację przesłanek odroczenia terminu kontroli, przy czym istotna jest wiedza sprzedającego w chwili zawarcia umowy. Odróżnić ponadto należy terminy badania ilościowej i jakościowej zgodności towarów z umową, tj. aktów staranności (art. 38) od terminów zgłaszania braku zgodności, biegnących od chwili, kiedy niezgodności zostały wykryte lub mogły być wykryte (art. 39). Ten ostatni termin o charakterze minimalnym jest określony w ust. 1 opisowo jako „rozsądny”, wymaga zatem ustalenia i oceny każdorazowo w danym stanie faktycznym i prawnym. Termin dwuletni biegnący od wydania towaru oznaczony w ust. 2 - stanowi termin końcowy. Tylko terminy wskazane w art. 39 mają charakter zawity i prowadzą do utraty uprawnień stanowiących podstawę roszczeń. W piśmiennictwie zwrócono uwagę na celowe odstąpienie w przepisie od pojęcia „bezzwłocznie” na rzecz pojęcia „rozsądnie”, umożliwiającego zróżnicowanie tego terminu w zależności od okoliczności. Powinnością Sądu było zatem ustalenie kiedy terminy wynikające z art. 38 i 39 terminy rozpoczęły bieg, kiedy dokonano zgłoszenia wad, a dopiero w dalszej kolejności rozważenie czy doszło do utraty przez kupującego roszczeń przewidzianych w dalszych przepisach Konwencji (art. 46, 49, 50). Poprzestanie przez sąd drugiej instancji w tym zakresie na ogólnych twierdzeniach i powołanie treści przepisów Konwencji uniemożliwia odparcie zarzutów podniesionych w skardze kasacyjnej. Podzielić należy jednak stanowisko, że zgłoszenie przez pozwaną w odpowiedzi na pozew twierdzenia o wyrządzeniu szkody z powołaniem na art. 74 Konwencji nie miało właściwej formy procesowej, tj. powództwa wzajemnego o zapłatę odszkodowania bądź oświadczenia co do potrącenia wierzytelności z tego tytułu. Z tych względów naruszenie powołanych przepisów uzasadnia podstawę kasacyjną, określoną art. 398 3 § 1 pkt 1 k.p.c., w stopniu skutkującym koniecznością wydania orzeczenia kasatoryjnego (art. 398 15 § 1 k.p.c.). O kosztach postępowania przed Sądem Najwyższym orzeczono w oparciu o art. 108 § 2 k.p.c. w zw. z art. 391 § 1 i art. 398 21 k.p.c. jw
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI