II SA/Ka 714/02

Wojewódzki Sąd Administracyjny w GliwicachGliwice2004-04-06
NSAAdministracyjneWysokawsa
akt stanu cywilnegomałżeństwonazwiskotranskrypcjaprawo niemieckieprawo polskieobywatelstwosąd administracyjnyorzecznictwo

Wojewódzki Sąd Administracyjny uchylił decyzję Wojewody, uznając, że nazwisko kobiety po zawarciu małżeństwa za granicą powinno być wpisane do polskich ksiąg stanu cywilnego zgodnie z jego oryginalnym brzmieniem, a nie polską formą gramatyczną.

Sprawa dotyczyła wpisania do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu małżeństwa zawartego w Niemczech. Skarżąca, obywatelka polska, zawarła małżeństwo z obywatelem niemieckim i przyjęła nazwisko męża zgodnie z prawem niemieckim. Urząd Stanu Cywilnego i Wojewoda utrzymali w mocy decyzję o wpisaniu nazwiska w polskiej formie żeńskiej. WSA uchylił zaskarżoną decyzję, podzielając pogląd Sądu Najwyższego, że transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego nie powinna zmieniać jego brzmienia.

Skarżąca, A. T., obywatelka polska, zawarła małżeństwo z obywatelem niemieckim w Niemczech, przyjmując nazwisko męża zgodnie z prawem niemieckim. Wniosek o umiejscowienie aktu małżeństwa w polskich księgach stanu cywilnego spotkał się z decyzją Urzędu Stanu Cywilnego w B. zezwalającą na wpisanie aktu, ale z nazwiskiem żony w polskiej formie żeńskiej ('T.'). Wojewoda utrzymał tę decyzję w mocy, powołując się na § 4 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego MSWiA, który nakazuje stosowanie formy żeńskiej dla nazwisk zakończonych na -ski, -cki, -dzki przy wpisie do polskich ksiąg stanu cywilnego, nawet w przypadku aktów zagranicznych dotyczących polskich obywateli. Skarżąca odwołała się do WSA, argumentując, że zamieszkuje w Niemczech, gdzie przyjęła nazwisko męża, co zostało odzwierciedlone w niemieckim akcie małżeństwa i dokumentach. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach uchylił zaskarżoną decyzję. Sąd uznał, że prawo właściwe dla oceny nazwiska skarżącej jest prawo niemieckie, a transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego nie powinna prowadzić do zmiany jego brzmienia. Sąd podzielił pogląd Sądu Najwyższego, że rozporządzenie wykonawcze w zakresie pisowni nazwisk przy wpisie zagranicznego aktu stanu cywilnego jest niezgodne z ustawą Prawo o aktach stanu cywilnego i wykracza poza delegację ustawową. W związku z tym, wpis aktu małżeństwa do polskiej księgi był błędny, ponieważ przytaczał nazwisko niezgodnie z jego brzmieniem zawartym w akcie zagranicznym. Sąd wskazał Wojewodzie na konieczność wyjaśnienia kwestii wniosku o umiejscowienie aktu.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Nazwisko powinno być wpisane w oryginalnym brzmieniu.

Uzasadnienie

Sąd podzielił pogląd Sądu Najwyższego, że transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego nie powinna zmieniać jego brzmienia. Rozporządzenie wykonawcze MSWiA dotyczące pisowni nazwisk jest niezgodne z ustawą Prawo o aktach stanu cywilnego.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

uchylono_decyzję

Przepisy (11)

Główne

p.a.s.c. art. 73 § 1

Ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego

Akt stanu cywilnego sporządzony za granicą może być wpisany do polskich ksiąg na wniosek lub z urzędu.

Pomocnicze

p.a.s.c. art. 70

Ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego

Warunek dopuszczalności rejestracji zdarzeń zagranicznych w polskich księgach.

p.a.s.c. art. 4

Ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego

Akt stanu cywilnego stanowi wyłączny dowód zdarzeń nim stwierdzonych.

p.a.s.c. art. 31

Ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego

Akt stanu cywilnego powinien przytaczać nazwisko zgodnie z jego brzmieniem.

Ustawa Prawo o ustroju sądów administracyjnych art. 3

Kontrola zaskarżonej decyzji przez sąd administracyjny pod kątem legalności.

Ustawa Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi art. 97 § 1

Przekazanie spraw wniesionych do NSA przed 1 stycznia 2004 r. do właściwych WSA.

p.s.a. art. 145 § 1

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Podstawa do uchylenia zaskarżonej decyzji.

k.p.a. art. 138 § 1

Kodeks postępowania administracyjnego

Utrzymanie w mocy decyzji organu pierwszej instancji.

k.p.a. art. 107 § 3

Kodeks postępowania administracyjnego

Wymogi dotyczące uzasadnienia decyzji.

p.p.m. art. 17 § 3

Prawo prywatne międzynarodowe

Określenie prawa właściwego dla stosunków osobistych i majątkowych na podstawie miejsca zamieszkania.

Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego... art. 4 § 2

Zasada stosowania formy żeńskiej dla nazwisk zakończonych na -ski, -cki, -dzki przy wpisie do polskich ksiąg stanu cywilnego.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Nazwisko przyjęte po zawarciu małżeństwa za granicą powinno być wpisane w oryginalnym brzmieniu. Rozporządzenie wykonawcze MSWiA jest niezgodne z ustawą Prawo o aktach stanu cywilnego. Transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego nie powinna zmieniać jego treści.

Odrzucone argumenty

Nazwisko kobiety noszone po zawarciu małżeństwa powinno przybrać formę żeńską zgodnie z polskimi przepisami. Decyzja organu pierwszej instancji była zgodna z przepisami prawa materialnego i proceduralnego.

Godne uwagi sformułowania

Prawo niemieckie było i jest właściwe dla oceny wpływu zawarcia małżeństwa na przyjęte w jego następstwie nazwisko. Przy wpisywaniu do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu małżeństwa sporządzonego w Niemczech, niedopuszczalna jest zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjęte w tym akcie. Rozporządzenie wykonawcze [...] w zakresie odnoszącym się do pisowni nazwisk przy wpisie zagranicznego aktu stanu cywilnego, jest niezgodne z ustawą - Prawo o aktach stanu cywilnego.

Skład orzekający

Anna Apollo

przewodniczący

Henryk Wach

członek

Małgorzata Jużków

sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Wysoka

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących transkrypcji zagranicznych aktów stanu cywilnego, w szczególności w zakresie nazwisk, oraz zgodność rozporządzeń wykonawczych z ustawami."

Ograniczenia: Dotyczy głównie spraw związanych z aktami stanu cywilnego sporządzonymi za granicą i ich wpisem do polskich ksiąg, z uwzględnieniem prawa prywatnego międzynarodowego.

Wartość merytoryczna

Ocena: 7/10

Sprawa dotyczy powszechnego zagadnienia zmiany nazwiska po ślubie, ale w kontekście międzynarodowym i kolizji systemów prawnych, co jest interesujące dla prawników i osób z doświadczeniami transgranicznymi.

Czy polskie prawo może zmienić Twoje nazwisko po ślubie za granicą?

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
II SA/Ka 714/02 - Wyrok WSA w Gliwicach
Data orzeczenia
2004-04-06
orzeczenie nieprawomocne
Data wpływu
2002-03-29
Sąd
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach
Sędziowie
Anna Apollo /przewodniczący/
Henryk Wach
Małgorzata Jużków /sprawozdawca/
Symbol z opisem
605  Ewidencja ludności, dowody tożsamości, akty stanu cywilnego, imiona i nazwisko, obywatelstwo, paszporty
Skarżony organ
Wojewoda
Treść wyniku
Uchylono zaskarżoną decyzję
Sentencja
Sygn. akt 3/ II SA / Ka 714 / 02 W Y R O K W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Dnia 6 kwietnia 2004r. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach w składzie następującym: Przewodniczący: Sędzia NSA Anna Apollo Sędziowie: NSA Henryk Wach WSA Małgorzata Jużków-spr. Protokolant: sekretarz sądowy Beata Jacek po rozpoznaniu w dniu 6 kwietnia 2004r. sprawy ze skargi A. T. na decyzję Wojewody [...] z dnia [...] r., nr [...] w przedmiocie aktu stanu cywilnego uchyla zaskarżoną decyzję.
Uzasadnienie
- 1 -
Sygn. akt 3/II SA / Ka 714 / 02
Uzasadnienie
A. C., obywatelka polska, zawarła według prawa niemieckiego małżeństwo z obywatelem niemieckim M. T. w dniu [...] r. w Urzędzie Stanu Cywilnego miasta F. nad M. w Niemczech i przyjęła nazwisko męża "T.".
A. T. w dniu [...] 2001 r. zwróciła się do Urzędu Stanu Cywilnego w B. o umiejscowienie w polskich księgach stanu cywilnego zawartego przez nią małżeństwa. W dniu [...] 2001 r. również Konsul Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w K. przesłał do Urzędu Stanu Cywilnego w B. komplet dokumentów: wniosek, akt ślubu wraz z tłumaczeniem, celem umiejscowienia w polskich księgach stanu cywilnego zawartego w Niemczech małżeństwa A. i M. T..
Urząd Stanu Cywilnego w B. decyzją z dnia [...] r. nr [...], na zasadzie art.73 ust. 1 ustawy z dnia 29 września 1986 r.-Prawo o aktach stanu cywilnego(Dz. U. Nr 36, poz.180) zezwolił na wpisanie do księgi tegoż Urzędu aktu małżeństwa sporządzonego za granicą w Urzędzie Stanu Cywilnego we F. nad M. pod numerem [...], o treści: Pan M. T. i Pani A. C. zawarli związek małżeński w dniu [...] r. Po zawarciu małżeństwa małżonkowie i dzieci noszą nazwisko "T.(a)".
Uznał, że decyzja stosownie do przepisu art. 130 § 4 k.p.a. podlegała wykonaniu przed upływem terminu do wniesienia odwołania, ponieważ była zgodna z żądaniem strony.
Od powyższej decyzji odwołała się A. T.. Podniosła, że decyzja została wydana w oparciu o błędne ustalenia faktyczne, co do brzmienia jej nazwiska. Zawarła ona małżeństwo w Niemczech, według prawa niemieckiego i przyjęła nazwisko męża, które jest nieodmienne i nie stosuje się do niego odmiany z zachowaniem formy żeńskiej. Podkreśliła, że przedstawione przez nią tłumaczenie aktu ślubu jest zgodne z właściwą pisownią i winno być wpisane w księgi stanu cywilnego zgodnie z jego literalnym zapisem. Na dowód słuszności żądania stosownych zmian dokonanego wpisu przedstawiła kserokopię paszportu swojej teściowej, która nosi nazwisko T..
Wojewoda [...] po rozpatrzeniu odwołania, decyzją z dnia [...] r. na podstawie art. 138 §1 pkt 1 k.p.a. i art. 7 ustawy z dnia 29 września 1986 r. prawo o aktach stanu cywilnego oraz § 4 ust. 2 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczania oraz wzorów aktu stanu cywilnego, ich odpisów , zaświadczeń i protokołów (Dz. U. Nr 136, poz.884, zwanego dalej rozporządzeniem wykonawczym) utrzymał w mocy decyzję Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w B..
W uzasadnieniu decyzji podkreślono, że zgodnie z treścią art. 73 ust. 1 ustawy prawo o aktach stanu cywilnego sporządzony za granica akt stanu cywilnego może być wpisany do polskich ksiąg stanu cywilnego na wniosek osoby zainteresowanej lub z urzędu. Wojewoda [...] przyjął, że podstawą wydania zaskarżonej decyzji był wniosek Konsula Generalnego RP w K. adresowany do Urzędu Stanu Cywilnego w B. o umiejscowienie aktu małżeństwa sporządzonego w Urzędzie Stanu Cywilnego we F. nad M. w dniu [...] r. pod numerem [...]. Przedmiotowa decyzja stanowiła podstawę dokonania przez Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w B. wpisu do polskiej księgi małżeństw pod nr [...] niemieckiego aktu ślubu. Dokonujący czynności w rubryce-nazwisko żony noszone po zawarciu małżeństwa wpisał T.. Nazwisko w tej formie zostało uwidocznione w decyzji o umiejscowieniu aktu małżeństwa.
Wojewoda [...] , powołując się na zapis § 4 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego MSWiA z dnia 26 października 1998 r. uznał, że dokonany wpis jest prawidłowy, gdyż nazwiska zakończone na –ski, -cki, -dzki do akt stanu cywilnego wpisuje się z zachowaniem rodzaju żeńskiego lub męskiego w zależności od tego, czy nazwisko dotyczy kobiety czy mężczyzny. Zasada ta ma zastosowanie również przy wpisywaniu zagranicznych aktów stanu cywilnego dotyczących polskich obywateli do polskich ksiąg stanu cywilnego(§ 4 powołanego wyżej rozporządzenia). Podkreślono, że A. T. posiada obywatelstwo polskie i zgodnie z obowiązującymi przepisami jej nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa przybiera formę żeńską T.. Organ odwoławczy podkreślił, że rozstrzygnięciu organu I instancji nie można skutecznie zarzucić naruszenia przepisów materialnych ani proceduralnych.
A. T. zaskarżyła decyzję Wojewody [...] do Naczelnego Sądu Administracyjnego, żądając jej zmiany i wpisania w akcie małżeństwa nazwiska T.. W uzasadnieniu skargi podniosła, że zamieszkuje w Niemczech, gdzie zawarła związek małżeński i zgodnie z obowiązującym tam prawem przyjęła nazwisko męża. Okoliczność to została wpisana do niemieckiego aktu małżeństwa i na jego podstawie wydano jej pozwolenie na pracę. Pozwolenie na pobyt stały posiada na nazwisko panieńskie i nie może tego dokumentu zmienić, gdyż do tego jest jej potrzebny paszport. W nowym paszporcie zostanie jej wpisane nazwisko T. i w Niemczech będzie traktowana jak inna osoba. Nadto będzie się legitymowała dokumentami na różne nazwiska, co znacznie utrudni jej uzyskanie pracy oraz załatwianie spraw urzędowych.
W odpowiedzi na skargę Wojewoda [...] wniósł o jej oddalenie podtrzymując w całości wywody faktyczne i prawne przedstawione w uzasadnieniu zaskarżonej decyzji. Podkreślił, że przepisy prawa polskiego dotyczące formy noszonego nazwiska są jednoznaczne i nie przewidują wyjątków od zasady ze względu na szczególne okoliczności, a za takowe uznał argumenty skarżącej.
Wojewódzki Sąd Administracyjny zważył, co następuje:
Skarga zasługuje na uwzględnienie.
Na wstępie należy zauważyć, ze z dniem 1 stycznia 2004 r. weszła w życie reforma sądownictwa administracyjnego i z tą datą skargi na decyzje administracyjne rozpatrują wojewódzkie sądy administracyjne.
Stosownie do art. 97 § 1 ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi(DZ. U. Nr 153, poz. 1271), sprawy, w których skargi zostały wniesionego do Naczelnego Sądu Administracyjnego przed dniem 1 stycznia 2004 r. i postępowanie nie zostało zakończone, podlegają rozpatrzeniu przez właściwe wojewódzkie sądy administracyjne na podstawie ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 153, poz. 1270). Na podstawie § 1 pkt 4 rozporządzenia Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 25 kwietnia 2003 r. w sprawie utworzenia wojewódzkich sądów administracyjnych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów właściwości (Dz. U. Nr 72, poz.652 ) dla obszaru województwa śląskiego utworzony został Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach.
.
Sąd administracyjny, zgodnie z art. 3 ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (w skrócie p.s.a.) dokonuje kontroli zaskarżonej decyzji, kierując się kryterium legalności, a więc jej zgodności z prawem. Rozpatrując skargę Sąd orzekający dopatrzył się wydania decyzji z naruszeniem prawa w stopniu mającym wpływ na wynik sprawy.
Należy zauważyć, iż w niniejszej sprawie pierwszym przedmiotem rozważań Sądu jest kwestia ustalenia prawa właściwego dla nazwiska skarżącej, nabytego w wyniku zawarcia zawiązku małżeńskiego, a drugim- prawa właściwego dla transkrypcji niemieckiego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego.
A. T. stale zamieszkuje z mężem w Niemczech, tam zamierza podjąć pracę i jest zameldowana we F.. W tej miejscowości znajduje się centrum jej interesów osobistych i majątkowych. Przyjęcie, że skarżąca zamieszkuje we F., w świetle art. 17 § 3 prawa prywatnego międzynarodowego(Dz. U. Nr 46, poz. 290 ze zm., dalej p.p.m.) oznacza, że stosunki majątkowe i osobiste między wnioskodawczynią a jej małżonkiem powinny być oceniane według prawa niemieckiego. Zważyć należy, że zamieszkuje ona w Niemczech, co najmniej od zawarcia małżeństwa i w świetle tego przepisu prawo niemieckie było i jest właściwe dla oceny wpływu zawarcia małżeństwa na przyjęte w jego następstwie nazwisko. Na tą okoliczność skarżąca złożyła stosowne oświadczenie woli. Przyjęcie przez nią nazwiska męża, trzeba rozpatrywać na gruncie prawa niemieckiego. Prawo to jest właściwe do oceny brzmienia nazwiska, które aktualnie nosi strona. W sprawie niniejszej, jak wynika z powołanego niemieckiego aktu stanu cywilnego, małżonkowie wybrali nazwisko rodowe męża- T.. Tym samym kobieta, przyjmując nazwisko męża w oparciu o prawo niemieckie, otrzymuje końcówkę –ski, cki, -dzki i takie nazwisko wpisywane jest do księgi małżeństw, wydawanych z księgi odpisów i dokumentów wystawianych przez władze niemieckie, o czym świadczy wymieniony wyżej odpis niemieckiego aktu stanu cywilnego(księgi rodzinnej). Dalszy problem dotyczy odpowiedzi na pytanie, czy prawo niemieckie jest miarodajne również do określenia formy, w jakiej nazwisko jest wpisywane do polskiego aktu stanu cywilnego (aktu małżeństwa), powstającego w wyniku transkrypcji (wpisania) zagranicznego aktu stanu cywilnego (w tym wypadku aktu niemieckiego) do polskich ksiąg stanu cywilnego. Podobne zagadnienie było przedmiotem rozważań Sądu Najwyższego w sprawie sygn. akt V CK 6/02 o sprostowanie aktu stanu cywilnego. W uzasadnieniu postanowienia z dnia 8 sierpnia 2003 r. (nie publikowane) wydanego w powyższej sprawie Sąd Najwyższy wyraził pogląd, że przy wpisywaniu do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu małżeństwa sporządzonego w Niemczech, niedopuszczalna jest zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjęta w tym akcie. Należy podkreślić, iż pogląd ten odmawia transkrypcji charakteru rejestracyjnego, sprowadzając ją wyłącznie do sporządzenia aktu krajowego reprodukującego wypis aktu zagranicznego. Transkrypcja jest tu, zdaniem Sądu Najwyższego, traktowana jako swoiste przetransponowanie pod względem językowym (tłumaczenie) i formalnym obcego aktu stanu cywilnego na obowiązujący w Polsce język urzędowy i w formie obowiązującej dla rejestracji urodzeń, małżeństw i zgonów. Dalej Sąd podkreśla, że art. 13 ustawy prawo o aktach stanu cywilnego (w skrócie p.a.s.c.) czyni wyraźne rozróżnienie między "wpisaniem" treści aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą do polskich ksiąg stanu cywilnego, a "zarejestrowaniem" w nich określonych zdarzeń, które wystąpiły za granicą. Przemawiają za tym art. 73 ust.1 p.a.s.c.- wpisuje się akt, a nie zdarzenie nim stwierdzone, oraz art. 70 p.a.s.c., który jako warunek dopuszczalności rejestracji w polskich księgach stanu cywilnego urodzenia, zawarcia małżeństwa lub zgonu, które wystąpiły za granicą, wymaga stwierdzenia braku zarejestrowania wymienionych zdarzeń w zagranicznych księgach stanu cywilnego. Zagraniczne akty stanu cywilnego, bez potrzeby ich transkrybowania posiadają moc dowodową na równi z polskimi dokumentami urzędowymi (art.1138 k.p.c.). W związku z powyższym przepis art. 4 p.a.s.c. stanowiący wyłączny dowód zdarzeń nim stwierdzonych odnosi się zarówno do aktów sporządzonych w Polsce, jak i poza jej granicami. W tym miejscu należy uznać za zasadny zarzut skarżącej, iż akceptacja stanowiska Urzędu Stanu Cywilnego w B. odnośnie wpisu przedmiotowego aktu małżeństwa doprowadziłaby do istnienia dwóch różnych aktów stanu cywilnego, dotyczących tego samego zdarzenia, a mających różną treść. Sąd orzekający w niniejszej sprawie w pełni podziela przedstawiony wyżej pogląd prawny Sądu Najwyższego. Podziela także pogląd tegoż Sądu, iż rozporządzenie wykonawcze Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie szczegółowego sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczania oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich, odpisów, zaświadczeń i protokołów z dnia 26 października 1998 r wydane na podstawie art. 27 p.a.s.c., w zakresie odnoszącym się do pisowni nazwisk przy wpisie zagranicznego aktu stanu cywilnego, jest niezgodne z ustawą- Prawo o aktach stanu cywilnego. Jest sprzeczne z istotą oraz charakterem prawnym transkrypcji oraz reguluje w sposób wykraczający poza zakres delegacji ustawowej wynikającej z art. 27 ust. 1 tego prawa. Nie jest zatem wiążący dla sędziów, którzy podlegają tylko Konstytucji i ustawom (art.178 Konstytucji).
Powyższe wywody prowadzą do wniosku, że sporządzony za granicą akt stanu cywilnego został wpisany do polskiej księgi małżeństw niezgodnie z jego treścią, bo akt stanowiący transkrypcję niemieckiego aktu małżeństwa skarżącej, jest błędnie zredagowany w rozumieniu art. 31 p.a.s.c., gdyż przytacza jej nazwisko niezgodnie z jego brzmieniem(pisownią) zawartą w tym akcie zagranicznym.
Wskazania co do dalszego biegu sprawy wynikają wprost z powyższych rozważań Sądu. Rozpatrując ponownie odwołanie A. T. Wojewoda [...] winien wyjaśnić dlaczego przyjął, odmiennie niż organ pierwszej instancji, że zaskarżona decyzja została wydana na wniosek Konsula Generalnego RP. Pominięcie w uzasadnieniu decyzji wyjaśnienia tego stanowiska stanowi uchybienie zasadom wynikającym z art.107 § 3 k.p.a.
Z powyższych przyczyn, stosownie do treści art. 145 §1 pkt 1a i c p.s.a zaskarżona decyzja podlegała uchyleniu.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI