II SA/Ka 3309/03
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuWojewódzki Sąd Administracyjny uchylił decyzję Wojewody, uznając, że transkrypcja zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego powinna zachować oryginalne brzmienie nazwiska, zgodnie z prawem niemieckim i poglądem Sądu Najwyższego.
Sprawa dotyczyła wpisu zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego. Skarżąca, obywatelka polska mieszkająca w Niemczech, zawarła małżeństwo zgodnie z prawem niemieckim i przyjęła nazwisko męża. Polski Urząd Stanu Cywilnego oraz Wojewoda nalegali na zastosowanie polskiej formy żeńskiej nazwiska, powołując się na przepisy krajowe. Sąd administracyjny uchylił decyzję, stwierdzając, że transkrypcja aktu zagranicznego powinna wiernie odzwierciedlać jego treść, w tym brzmienie nazwiska, zgodnie z prawem właściwym dla jego powstania.
Sprawa rozpatrywana przez Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach dotyczyła wpisu zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego. Skarżąca, D. W., obywatelka polska mieszkająca na stałe w Niemczech, zawarła małżeństwo z obywatelem niemieckim zgodnie z prawem niemieckim, przyjmując nazwisko męża. Polski Urząd Stanu Cywilnego zezwolił na wpisanie aktu, ale zastosował polską formę żeńską nazwiska męża. Wojewoda utrzymał tę decyzję w mocy, powołując się na polskie rozporządzenie dotyczące sporządzania aktów stanu cywilnego, które nakazuje stosowanie form żeńskich nazwisk zakończonych na -ski, -cki, -dzki. Skarżąca odwołała się, argumentując, że prawo niemieckie, które było właściwe dla zawarcia małżeństwa i przyjęcia nazwiska, nie wymaga stosowania formy żeńskiej, a zmiana brzmienia nazwiska stworzy jej problemy w Niemczech. Sąd administracyjny uznał skargę za zasadną. Sąd podkreślił, że zgodnie z prawem prywatnym międzynarodowym, stosunki osobiste i majątkowe skarżącej powinny być oceniane według prawa niemieckiego. Co więcej, sąd oparł się na poglądzie Sądu Najwyższego, zgodnie z którym przy wpisywaniu zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego niedopuszczalna jest zmiana brzmienia nazwiska przyjętego w akcie zagranicznym. Sąd uznał, że polskie rozporządzenie wykonawcze jest niezgodne z ustawą Prawo o aktach stanu cywilnego w zakresie, w jakim nakazuje zmianę pisowni nazwiska przy transkrypcji aktu zagranicznego. W konsekwencji, sąd uchylił zaskarżoną decyzję, orzekając, że wpis aktu małżeństwa powinien odzwierciedlać jego oryginalne brzmienie.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Nie, przy wpisywaniu zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego niedopuszczalna jest zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjętego w tym akcie. Transkrypcja powinna wiernie odzwierciedlać treść aktu zagranicznego.
Uzasadnienie
Sąd oparł się na poglądzie Sądu Najwyższego, zgodnie z którym transkrypcja aktu zagranicznego ma charakter rejestracyjny i powinna odtwarzać jego treść bez zmian. Polskie rozporządzenie wykonawcze, które nakazuje stosowanie polskich form żeńskich nazwisk, jest niezgodne z ustawą Prawo o aktach stanu cywilnego.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
uchylono_decyzję
Przepisy (8)
Główne
p.a.s.c. art. 73 § ust. 1
Ustawa – Prawo o aktach stanu cywilnego
Sporządzony za granicą akt stanu cywilnego może być wpisany do polskich ksiąg stanu cywilnego na wniosek osoby zainteresowanej lub z urzędu.
p.s.a. art. 3
Ustawa – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Sąd administracyjny dokonuje kontroli zaskarżonej decyzji, kierując się kryterium legalności.
p.s.a. art. 145 § § 1 pkt 1a
Ustawa – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Sąd uchyla decyzję administracyjną, jeśli stwierdzi naruszenie prawa materialnego lub przepisów postępowania mające wpływ na wynik sprawy.
p.s.a. art. 152
Ustawa – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
Sąd w wyroku orzeka, że zaskarżona decyzja do czasu uprawomocnienia się wyroku nie może być wykonana.
p.p.m. art. 17 § § 3
Prawo prywatne międzynarodowe
Stosunki majątkowe i osobiste między wnioskodawczynią, a jej małżonkiem powinny być oceniane według prawa niemieckiego, gdyż skarżąca stale zamieszkuje w Niemczech.
Pomocnicze
p.a.s.c. art. 4
Ustawa – Prawo o aktach stanu cywilnego
Zagraniczne akty stanu cywilnego posiadają moc dowodową na równi z polskimi dokumentami urzędowymi.
k.p.a. art. 138 § § 1 pkt 1
Ustawa – Kodeks postępowania administracyjnego
Organ odwoławczy utrzymał w mocy decyzję organu pierwszej instancji.
rozporządzenie wykonawcze art. 4 § ust. 2
Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r.
Nazwiska zakończone na –ski, -cki, -dzki do akt stanu cywilnego wpisuje się z zachowaniem rodzaju żeńskiego lub męskiego w zależności od tego, czy nazwisko dotyczy kobiety czy mężczyzny. Zasada ta ma zastosowanie również przy wpisywaniu zagranicznych aktów stanu cywilnego.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Transkrypcja zagranicznego aktu małżeństwa powinna zachować oryginalne brzmienie nazwiska. Polskie rozporządzenie wykonawcze jest niezgodne z ustawą Prawo o aktach stanu cywilnego w zakresie pisowni nazwisk przy wpisie aktu zagranicznego. Prawo niemieckie, jako prawo właściwe dla zawarcia małżeństwa i przyjęcia nazwiska, powinno być uwzględnione.
Odrzucone argumenty
Decyzja Urzędu Stanu Cywilnego i Wojewody o zastosowaniu polskiej formy żeńskiej nazwiska była zgodna z polskimi przepisami wykonawczymi.
Godne uwagi sformułowania
niedopuszczalna jest zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjętego w tym akcie rozporządzenie to, nie jest zatem wiążące dla sędziów, którzy podlegają tylko Konstytucji i ustawom
Skład orzekający
Krzysztof Wujek
przewodniczący
Barbara Orzepowska-Kyć
sprawozdawca
Małgorzata Walentek
członek
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Wysoka
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących transkrypcji zagranicznych aktów stanu cywilnego, zasada pierwszeństwa ustawy nad rozporządzeniem, prawo właściwe dla nazwiska w przypadku obywateli polskich mieszkających za granicą."
Ograniczenia: Dotyczy głównie spraw związanych z aktami stanu cywilnego i transkrypcją zagranicznych dokumentów, gdzie pojawia się konflikt między prawem krajowym a zagranicznym w zakresie formy nazwiska.
Wartość merytoryczna
Ocena: 7/10
Sprawa dotyczy ważnego zagadnienia praktycznego dla obywateli polskich mieszkających za granicą – jak ich nazwiska są wpisywane do polskich ksiąg stanu cywilnego. Pokazuje konflikt między przepisami krajowymi a prawem obcym oraz prymat ustawy nad rozporządzeniem.
“Czy polskie prawo może zmienić Twoje zagraniczne nazwisko? Sąd administracyjny odpowiada.”
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionyII SA/Ka 3309/03 - Wyrok WSA w Gliwicach Data orzeczenia 2005-05-16 orzeczenie nieprawomocne Data wpływu 2003-12-29 Sąd Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach Sędziowie Barbara Orzepowska-Kyć /sprawozdawca/ Krzysztof Wujek /przewodniczący/ Małgorzata Walentek Symbol z opisem 6052 Akty stanu cywilnego Skarżony organ Wojewoda Treść wyniku Uchylono zaskarżoną decyzję Sentencja Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia NSA Krzysztof Wujek, Asesor WSA Małgorzata Walentek, Asesor WSA Barbara Orzepowska-Kyć (spr.), Protokolant Małgorzata Kurpis, po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 16 maja 2005 r. sprawy ze skargi D. W. na decyzję Wojewody [...] z dnia [...] nr [...] w przedmiocie aktu stanu cywilnego 1. uchyla zaskarżoną decyzję, 2. zasądza od Wojewody [...] na rzecz skarżącej D. W. kwotę [...]zł ([...] zł) tytułem zwrotu kosztów sądowych, 3. orzeka, że zaskarżona decyzja nie może być wykonana do czasu uprawomocnienia się wyroku. Uzasadnienie D. L., obywatelka polska, zawarła według prawa niemieckiego małżeństwo z obywatelem niemieckim J. W. w dniu [...] w Urzędzie Stanu Cywilnego miasta V. w Niemczech i przyjęła nazwisko męża "W.", D. W. w dniu [...] zwróciła się do Urzędu Stanu Cywilnego w Z. o umiejscowienie w polskich księgach stanu cywilnego zawartego przez nią małżeństwa. Urząd Stanu Cywilnego w Z. decyzją z dnia [...] nr [...], na zasadzie art. 73 ust. 1 ustawy z dnia 29 września 1986 r. – Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. Nr 36, poz. 180) zezwolił na wpisanie do księgi tegoż Urzędu aktu małżeństwa, sporządzonego za granicą w Urzędzie Stanu Cywilnego w V. pod numerem [...] , o treści: Pan R. A. W. urodzony dnia [...] roku G. (...) i Pani D. J. L. urodzona [...] Z. (...), zawarli związek małżeński w dniu [...] w V. Po zawarciu małżeństwa mężczyzna nosi nazwisko W., kobieta W. a dzieci W. Uznał, że decyzja stosownie do przepisu art. 130 § 4 ustawy Kodeks postępowania administracyjnego podlega wykonaniu przed upływem terminu do wniesienia odwołania, ponieważ jest zgodna z żądaniem strony. Od powyższej decyzji odwołała się D.W. Podniosła, że decyzja została wydana w oparicu o błędne ustalenia faktyczne, co do brzmienia jej nazwiska. Zawarła ona małżeństwo w Niemczech, według prawa niemieckiego i przyjęła nazwisko męża, które jest nieodmienne i nie stosuje się do niego odmiany z zachowaniem formy żeńskiej. Podkreśliła, że przedstawione przez nią tłumaczenie aktu ślubu jest zgodne z właściwą pisownią i winno być wpisane w księgi stanu cywilnego zgodnie z jego literalnym zapisem. Wojewoda [...] po rozpatrzeniu odwołania, decyzją z dnia [...] na podstawie art. 138 § 1 pkt 1 ustawy Kodeks postępowania administracyjnego i art. 7 ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego oraz § 4 ust. 2 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktu stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów (Dz. U. Nr 136, poz. 884), zwanego dalej rozporządzeniem wykonawczym, utrzymał w mocy decyzję Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w Z. W uzasadnieniu decyzji podkreślono, że zgodnie z treścią art. 73 ust. 1 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego sporządzony za granicą akt stanu cywilnego może być wpisany do polskich ksiąg stanu cywilnego na wniosek osoby zainteresowanej lub z urzędu. Wojewoda[...] przyjął, że podstawą wydania zaskarżonej decyzji był wniosek Pani D. W. adresowany do Urzędu Stanu Cywilnego w Z. o umiejscowienie aktu małżeństwa sporządzonego w Urzędzie Stanu Cywilnego w V. w dniu [...] Przedmiotowa decyzja stanowiła podstawę dokonania przez Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w Z. wpisu do polskiej księgi małżeństw pod nr [...] niemieckiego aktu ślubu. Dokonujący czynności w rubryce-nazwisko żony noszone po zawarciu małżeństwa wpisał – W. Nazwisko w tej formie zostało uwidocznione w decyzji o umiejscowieniu aktu małżeństwa. Wojewoda [...] i, powołując się na zapis § 4 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego MSAWiA z dnia 26 października 1998 r. uznał, że dokonany wpis jest prawidłowy, gdyż nazwiska zakończone na –ski, -cki, -dzki do akt stanu cywilnego wpisuje się z zachowaniem rodzaju żeńskiego lub męskiego w zależności od tego, czy nazwisko dotyczy kobiety czy mężczyzny. Zasada ta ma zastosowanie również przy wpisywaniu zagranicznych aktów stanu cywilnego, dotyczących polskich obywateli do polskich ksiąg stanu cywilnego (§ 4 powołanego wyżej rozporządzenia). Podkreślono, że D. W. posiada obywatelstwo polskie i zgodnie z obowiązującymi przepisami jej nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa przybiera formę żeńską W. Organ odwoławczy podkreślił, że rozstrzygnięciu organu I instancji nie można skutecznie zarzucić naruszenia przepisów materialnych ani proceduralnych. D. W. zaskarżyła decyzję Wojewody [...] do Naczelnego Sądu Administracyjnego, żądając jej zmiany i wpisania w akcie małżeństwa nazwiska W. W uzasadnieniu skargi podniosła, że zamieszkuje w Niemczech, gdzie zawarła związek małżeński i zgodnie z obowiązującym tam prawem przyjęła nazwisko męża. Okoliczność ta została wpisana do niemieckiego aktu małżeństwa. Nosząc nazwisko W. w Niemczech będzie miała inne nazwisko od męża noszącego nazwisko W., co stworzy jej problemy na terenie Niemiec. W odpowiedzi na skargę Wojewoda [...] wniósł o jej oddalenie podtrzymując w całości wywody faktyczne i prawne przedstawione w uzasadnieniu zaskarżonej decyzji. Podkreślił, że przepisy prawa polskiego dotyczące formy noszonego nazwiska są jednoznaczne i nie przewidują wyjątków od zasady ze względu na szczególne okoliczności, a za takowe uznał argumenty skarżącej. Wojewódzki Sąd Administracyjny zważył, co następuje: Skarga zasługuje na uwzględnienie. Na wstępie należy zauważyć, że z dniem 1 stycznia 2004 r. weszła w życie reforma sądownictwa administracyjnego i z tą datą skargi na decyzje administracyjne rozpatrują wojewódzkie sądy administracyjne. Stosownie do art. 97 § 1 ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Przepisy wprowadzające ustawę – Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 153, poz. 1271), sprawy, w których skargi zostały wniesione do Naczelnego Sądu Administracyjnego przed dniem 1 stycznia 2004 r. i postępowanie nie zostało zakończone, podlegają rozpatrzeniu przez właściwe wojewódzkie sądy administracyjne na podstawie ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 153, poz. 1270). Na podstawie § 1 pkt 4 rozporządzenia Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 25 kwietnia 2003 r. w sprawie utworzenia wojewódzkich sądów administracyjnych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów właściwości (Dz. U. Nr 72, poz. 652) dla obszaru województwa śląskiego utworzony został Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gliwicach. Sąd administracyjny, zgodnie z art. 3 ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (w skrócie p.s.a.) dokonuje kontroli zaskarżonej decyzji, kierując się kryterium legalności, a więc jej zgodności z prawem. Rozpatrując skargę Sąd orzekający dopatrzył się wydania decyzji z naruszeniem prawa w stopniu mającym wpływ na wynik sprawy. Należy zauważyć, iż w niniejszej sprawie pierwszym przedmiotem rozważań Sądu jest kwestia ustalenia prawa właściwego dla nazwiska skarżącej, nabytego w wyniku zawarcia związku małżeńskiego, a następnie ustalenie prawa właściwego dla transkrypcji niemieckiego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego. D. W. stale zamieszkuje z mężem w Niemczech. Tam znajduje się centrum jej interesów osobistych i majątkowych. Przyjęcie, że skarżąca zamieszkuje w Niemczech, w świetle art. 17 § 3 Prawa prywatnego międzynarodowego (Dz. U. Nr 46, poz. 290 ze zm., dalej p.p.m.) oznacza, że stosunki majątkowe i osobiste między wnioskodawczynią, a jej małżonkiem powinny być oceniane według prawa niemieckiego. Zważyć należy, że zamieszkuje ona w Niemczech, co najmniej od zawarcia małżeństwa i w świetle tego przepisu prawo niemieckie było i jest właściwe dla oceny wpływu zawarcia małżeństwa na przyjęte w jego następstwie nazwisko. Na tę okoliczność skarżąca złożyła stosowne oświadczenie woli. Przyjęcie przez nią nazwiska męża, trzeba rozpatrywać na gruncie prawa niemieckiego. Prawo to jest właściwe do oceny brzmienia nazwiska, które aktualnie nosi strona. W sprawie niższej, jak wynika z powołanego niemieckiego aktu stanu cywilnego, małżonkowie wybrali nazwisko rodowe męża – W. Tym samym kobieta, przyjmując nazwisko męża w oparciu o prawo niemieckie, otrzymuje końcówkę – ski, -cki, -dzki i takie nazwisko wpisywane jest do księgi małżeństw, wydawanych z księgi odpisów i dokumentów wystawianych przez władze niemieckie, o czym świadczy wymieniony wyżej odpis niemieckiego aktu stanu cywilnego (księgi rodzinne). Dalszy problem dotyczy odpowiedzi na pytanie, czy prawo niemieckie jest miarodajne również do określenia formy, w jakiej nazwisko jest wpisywane do polskiego aktu stanu cywilnego (aktu małżeństwa), powstającego w wyniku transkrypcji (wpisania) zagranicznego aktu stanu cywilnego (w tym wypadku aktu niemieckiego) do polskich ksiąg stanu cywilnego. Podobne zagadnienie było przedmiotem rozważań Sądu Najwyższego w sprawie sygn. akt [...] o sprostowanie aktu stanu cywilnego. W uzasadnieniu postanowienia z dnia [...] (nie publikowane) wydanego w powyższej sprawie Sąd Najwyższy wyraził pogląd, że przy wpisywaniu do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu małżeństwa sporządzonego w Niemczech, niedopuszczalna jest zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjęta w tym akcie. Należy podkreślić, iż pogląd ten odmawia transkrypcji charakteru rejestracyjnego, sprowadzając ją wyłącznie do sporządzenia aktu krajowego reprodukującego wypis aktu zagranicznego. Transkrypcja jest tu, zdaniem Sądu Najwyższego, traktowana jako swoiste przetransponowanie pod względem językowym (tłumaczenie) i formalnym obcego aktu stanu cywilnego na obowiązujący w Polsce język urzędowy, w formie obowiązującej dla rejestracji urodzeń, małżeństw i zgonów. Dalej Sąd podkreśla, że art. 13 Prawo o aktach stanu cywilnego (w skrócie p.a.s.c.) czyni wyraźne rozróżnienie między "wpisaniem" treści aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą do polskich ksiąg stanu cywilnego, a "zarejestrowaniem" w nich określonych zdarzeń, które wystąpiły za granicą. Przemawiają za tym art. 73 ust. 1 p.a.s.c. – wpisuje się akt, a nie zdarzenie nim stwierdzone, oraz art. 70 p.a.s.c., który jako warunek dopuszczalności rejestracji w polskich księgach stanu cywilnego urodzenia, zawarcia małżeństwa lub zgonu, które wystąpiły za granicą, wymaga stwierdzenia braku zarejestrowania wymienionych zdarzeń w zagranicznych księgach stanu cywilnego. Zagraniczne akty stanu cywilnego, bez potrzeby ich transkrybowania posiadają moc dowodową na równi z polskimi dokumentami urzędowymi (art. 1138 k.p.c.). W związku z powyższym przepis art. 4 p.a.s.c. stanowiący wyłączny dowód zdarzeń nim stwierdzonych odnosi się zarówno do aktów sporządzonych w Polsce, jak i poza jej graniami. W tym miejscu należy uznać za zasadny zarzut skarżącej, iż akceptacja stanowiska Urzędu Stanu Cywilnego w Z. odnośnie wpisu przedmiotowego aktu małżeństwa doprowadziłaby do istnienia dwóch różnych aktów stanu cywilnego, dotyczących tego samego zdarzenia, a mających różną treść. Sąd orzekający w niniejszej sprawie, w pełni podziela przedstawiony wyżej pogląd prawny Sądu Najwyższego. Podziela także pogląd tegoż Sądu, iż rozporządzenie wykonawcze Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie szczegółowego sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczania oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów z dnia [...] wydane na podstawie art. 27 p.a.s.c., w zakresie odnoszącym się do pisowni nazwisk przy wpisie zagranicznego aktu stanu cywilnego, jest niezgodne z ustawą – Prawo o aktach stanu cywilnego. Jest sprzeczne z istotą oraz charakterem prawnym transkrypcji oraz reguluje w sposób wykraczający poza zakres delegacji ustawowej wynikającej z art. 27 ust. 1 tego prawa. Rozporządzenie to, nie jest zatem wiążące dla sędziów, którzy podlegają tylko Konstytucji i ustawom (art. 178 Konstytucji). Powyższe wywody prowadzą do wniosku, że sporządzony za granicą akt stanu cywilnego został wpisany do polskiej księgi małżeństw niezgodnie z jego treścią, bo akt stanowiący transkrypcję niemieckiego aktu małżeństwa skarżącej, jest błędnie zredagowany w rozumieniu art. 31 p.a.s.c., gdyż przytacza nazwisko żony niezgodnie z jego brzmieniem, pisownią zawartą w akcie zagranicznym. Wskazania, co do dalszego biegu sprawy wynikają wprost z powyższych rozważań Sądu. Z tych też względów, stosownie do treści art. 145 § 1 pkt 1a ustawy Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi zaskarżona decyzja podlegała uchyleniu. Zgodnie z art. 152 tej ustawy Sąd w wyroku orzekł, że zaskarżona decyzja do czasu uprawomocnienia się wyroku nie może być wykonana. SW