II SA/GD 1826/03

Wojewódzki Sąd Administracyjny w GdańskuGdańsk2005-03-31
NSAAdministracyjneŚredniawsa
akt stanu cywilnegotranskrypcjanazwiskoprawo niemieckieprawo polskieWSAdecyzja administracyjnaobywatelstwo

Wojewódzki Sąd Administracyjny uchylił decyzję Wojewody dotyczącą wpisania zagranicznego aktu małżeństwa, uznając, że organ odwoławczy nie miał podstaw do ingerencji w treść aktu i błędnie zastosował polskie przepisy dotyczące pisowni nazwisk.

Sprawa dotyczyła wpisania do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu małżeństwa sporządzonego za granicą, w którym nazwisko kobiety po ślubie zostało zapisane zgodnie z prawem niemieckim jako 'S.'. Wojewoda utrzymał w mocy decyzję Kierownika USC, powołując się na polskie przepisy dotyczące pisowni nazwisk zakończonych na '-ski', które powinny być zapisywane w formie żeńskiej '-ska'. WSA uchylił decyzję Wojewody, stwierdzając, że w postępowaniu o transkrypcję zagranicznego aktu stanu cywilnego organ nie może ingerować w treść dokumentu ani stosować przepisów dotyczących sporządzania polskich aktów stanu cywilnego.

Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gdańsku rozpoznał sprawę ze skargi B. S. na decyzję Wojewody dotyczącą wpisania sporządzonego za granicą aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego. Problem dotyczył pisowni nazwiska kobiety po zawarciu małżeństwa. Kierownik USC orzekł o wpisaniu aktu, w którym nazwisko kobiety po ślubie zapisano jako 'S.'. Wojewoda utrzymał tę decyzję w mocy, argumentując, że zgodnie z polskim rozporządzeniem Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji, nazwiska zakończone na '-ski' powinny być wpisywane w formie żeńskiej '-ska', nawet w przypadku aktów zagranicznych dotyczących obywateli polskich. Skarżąca odwołała się do NSA, wskazując, że przyjęła nazwisko męża zgodnie z prawem niemieckim i wszystkie jej dokumenty są na to nazwisko. WSA uchylił decyzję Wojewody, stwierdzając, że w postępowaniu o transkrypcję zagranicznego aktu stanu cywilnego organ nie bada pisowni nazwiska, lecz jedynie czy dokument jest aktem stanu cywilnego według prawa obcego. Sąd podkreślił, że decyzja o wpisaniu aktu zagranicznego nie jest miejscem do rozstrzygania o brzmieniu nazwiska, a jedynie do stwierdzenia możliwości wpisania dokumentu. WSA uznał, że Wojewoda błędnie zastosował przepisy dotyczące sporządzania polskich aktów stanu cywilnego i nie wyjaśnił rzeczywistego żądania skarżącej. W związku z tym, uchylono zaskarżoną decyzję.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Nie, organ administracji nie może ingerować w treść zagranicznego aktu stanu cywilnego w postępowaniu o jego transkrypcję. Może jedynie rozstrzygnąć o wpisaniu lub odmowie wpisania aktu.

Uzasadnienie

Postępowanie o transkrypcję aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą polega na wpisaniu istniejącego dokumentu do polskich ksiąg. Organ bada jedynie jego charakter jako aktu stanu cywilnego według prawa obcego. Rozstrzyganie o brzmieniu nazwiska lub jego pisowni wykracza poza zakres tego postępowania i powinno być ewentualnie przedmiotem sprostowania aktu transkrybowanego w trybie cywilnym.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

uchylono_decyzję

Przepisy (9)

Główne

p.a.s.c. art. 73 § 1

Ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego

Reguluje transkrypcję aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą. Kierownik urzędu stanu cywilnego bada, czy złożony wypis jest w świetle przepisów obcego prawa aktem stanu cywilnego i rozstrzyga decyzją o wpisaniu go do polskich ksiąg.

Pomocnicze

p.a.s.c. art. 7 § 1

Ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego

Czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego dokonuje się w formie aktu stanu cywilnego, decyzji, postanowień, chyba że z przepisów ustawy wynika inna forma.

Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów art. 4 § 2 i 4

Przepisy te dotyczą zasad sporządzania aktów stanu cywilnego i prowadzenia ksiąg, nie stosują się do postępowania w przedmiocie wpisania aktu zagranicznego.

p.p.s.a. art. 134 § 1

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Sąd rozstrzyga w granicach danej sprawy, nie jest związany zarzutami i wnioskami skargi oraz powołaną podstawą prawną.

p.p.s.a. art. 145 § 1 pkt 1 lit.a)

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Podstawa do uchylenia decyzji administracyjnej w przypadku naruszenia prawa materialnego lub procesowego, które miało wpływ na wynik sprawy.

p.p.s.a. art. 152

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Określenie, że zaskarżona decyzja nie może być wykonana.

p.p.s.a. art. 200

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Podstawa do orzekania o kosztach postępowania.

Ustawa Przepisy wprowadzające ustawę- Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi art. 97 § 1

Przekazanie spraw nierozpoznanych do NSA przed 1 stycznia 2004 r. do właściwych WSA.

p.p.s.a. art. 119 § 2

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Uzasadnienie rozpoznania sprawy w trybie uproszczonym.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Organ odwoławczy nie miał podstaw do ingerencji w treść zagranicznego aktu stanu cywilnego w postępowaniu o transkrypcję. Przepisy dotyczące pisowni nazwisk w polskich aktach stanu cywilnego nie mają zastosowania w postępowaniu o wpisanie aktu zagranicznego. Skarżąca przyjęła nazwisko zgodnie z prawem niemieckim, a jej dokumenty są na to nazwisko.

Odrzucone argumenty

Argument Wojewody o konieczności stosowania polskich przepisów o pisowni nazwisk do aktów zagranicznych.

Godne uwagi sformułowania

w postępowaniu, określonym art. 73 ust. 1 cytowanej ustawy, nie mieści się rozstrzyganie o brzmieniu formy nazwisk podlegających wpisaniu. Kierownik urzędu stanu cywilnego wydając decyzję o wpisaniu aktu zagranicznego w decyzji opisuje akt podlegający transkrypcji, a więc przytacza jego treść. w decyzji dotyczącej wpisania zagranicznego aktu stanu cywilnego nie można wskazać innej treści aktu niż treść wynikająca wprost z niniejszego dokumentu. Przy podejmowaniu decyzji w przedmiocie wpisania zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg stanu cywilnego nie ma zastosowania § 4 ust. 2 i 4 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji...

Skład orzekający

Arkadiusz Despot-Mładanowicz

przewodniczący sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących transkrypcji zagranicznych aktów stanu cywilnego i zakresu kompetencji organów administracji w tym zakresie."

Ograniczenia: Sprawa dotyczy specyficznego przypadku wpisania aktu małżeństwa i pisowni nazwiska, ale zasady dotyczące zakresu postępowania transkrypcyjnego są szersze.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa dotyczy praktycznego problemu zderzenia systemów prawnych (polskiego i niemieckiego) w kontekście stanu cywilnego i tożsamości, co może być ciekawe dla szerszego grona odbiorców.

Czy polski urząd może zmienić Twoje nazwisko z zagranicznego aktu małżeństwa?

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
II SA/Gd 1826/03 - Wyrok WSA w Gdańsku
Data orzeczenia
2005-03-31
orzeczenie prawomocne
Data wpływu
2003-12-30
Sąd
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gdańsku
Sędziowie
Arkadiusz Despot-Mładanowicz /przewodniczący sprawozdawca/
Symbol z opisem
605  Ewidencja ludności, dowody tożsamości, akty stanu cywilnego, imiona i nazwisko, obywatelstwo, paszporty
Skarżony organ
Wojewoda
Treść wyniku
Uchylono zaskarżoną decyzję
Sentencja
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Gdańsku w składzie następującym: Sędzia WSA Arkadiusz Despot-Mładanowicz po rozpoznaniu na posiedzeniu niejawnym w dniu 31 marca 2005 r. sprawy ze skargi B. S. na decyzję Wojewody z dnia 5 grudnia 2003 r. nr [...] w przedmiocie wpisania sporządzonego za granicą aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego I. uchyla zaskarżoną decyzję; II. określa, że zaskarżona decyzja nie może być wykonana; III. zasądza od Wojewody na rzecz skarżącej kwotę 50 (pięćdziesiąt) złotych tytułem zwrotu kosztów postępowania.
Uzasadnienie
Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego decyzją z dnia 10 października 2003 r. na podstawie art. 73 ust. 1 ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego orzekł o wpisaniu do księgi małżeństw aktu małżeństwa, sporządzonego przez Urząd Stanu Cywilnego w B., dotyczącego związku małżeńskiego zawartego z dniu 19 sierpnia 1993 r. przez B.K.i obywatela niemieckiego I. M. S.. Opisując treść aktu podlegającego wpisaniu organ między innymi zawarł zapis, iż kobieta po zawarciu małżeństwa będzie nosiła nazwisko S.
B. S. domagała się skorygowania jej nazwiska poprzez wpisanie nazwiska "S.", gdyż takie nazwisko przyjęła zawierając związek małżeński.
Wojewoda decyzją z dnia 5 grudnia 2003 r. utrzymał w mocy powyższą decyzję.
W uzasadnieniu decyzji organ odwoławczy podał, że w niniejszej sprawie zastosowanie ma § 4 ust. 2 i 4 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczania oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów (Dz. U. Nr 136, poz. 884). Organ II instancji wskazał, iż przepis ten stanowi, że nazwiska zakończone na: - ski, -cki, -dzki, kierownik urzędu stanu cywilnego wpisuje do aktu stanu cywilnego z zachowaniem rodzaju żeńskiego lub męskiego w zależności od tego, czy nazwisko dotyczy kobiety, czy mężczyzny. Przepis ten stosuje się również przy wpisywaniu zagranicznych aktów stanu cywilnego dotyczących obywateli polskich, do polskich ksiąg stanu cywilnego. W związku z tym, że B. S. zawarła związek małżeński w urzędzie stanu cywilnego w Niemczech, stosownie do zasad prawa niemieckiego, w sporządzonym akcie stanu cywilnego wpisano nazwisko kobiety zgodnie z obowiązującą w Niemczech normą ortograficzną. Jednakże w przypadku wpisania zagranicznego aktu do polskich ksiąg na podstawie art. 73 Prawa o aktach stanu cywilnego, pisownia nazwiska małżonki, które będzie nosić po zawarciu małżeństwa powinna być zgodna z brzmieniem § 4 w/w rozporządzenia, jeśli sprawa dotyczy obywatelki polskiej. Wobec tego organ odwoławczy uznał, że zgodnie z prawem polskim strona nosi nazwisko "[...]ska" i brak jest podstaw prawnych, aby nosiła nazwisko w brzmieniu "[...]ski".
W odwołaniu do Naczelnego Sądu Administracyjnego B. S. podała, że wychodząc za obywatela Niemiec, przyjęła jego nazwisko S., zgodnie z prawem niemieckim. Skarżąca wskazała, że na nazwisko "[...]ski" został jej wydany również paszport w Konsulacie Generalnym w H., który miała przez 10 lat. Wszystkie dokumenty wydane w Niemczech posiada na nazwisko "[...]ski" i nie może zmieniać nazwiska na "[...]ska", ponieważ dla urzędników niemieckich będzie zupełnie inna osobą.
Wojewoda w odpowiedzi na skargę wniósł o jej oddalenie, podtrzymując stanowisko wyrażone w zaskarżonej decyzji.
Stosownie do art. 97 § l ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Przepisy wprowadzające ustawę- Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 153, poz. 1271 ze zm.) sprawy, w których skargi zostały wniesione do Naczelnego Sądu Administracyjnego przed dniem l stycznia 2004 r. i postępowanie nie zostało zakończone, podlegają rozpoznaniu przez właściwe wojewódzkie sądy administracyjne na podstawie przepisów ustawy - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi.
W dniu l lutego 2005 r. skarżąca złożyła wniosek o skierowanie sprawy do rozpoznania w trybie uproszczonym, zaś organ w terminie czternastu dni od zawiadomienia o złożeniu niniejszego wniosku nie zażądał przeprowadzenia rozprawy, co uzasadniało rozpoznanie sprawy trybie uproszczonym (art. 119 pkt 2 p.p.s.a.).
Wojewódzki Sąd Administracyjny zważył, co następuje:
Skarga jest zasadna. Stosownie do art. 134 § l ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 153, poz. 1270 ze zm.) Sąd rozstrzygając w granicach danej sprawy nie jest związany zarzutami i wnioskami skargi oraz powołaną podstawą prawną.
Na wstępie należy zaznaczyć, iż przedmiotem postępowania w niniejszej sprawie jest wpisanie aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą do polskich ksiąg stanu cywilnego. W takim przedmiocie bowiem został złożony wniosek i tego przedmiotu dotyczy decyzja organu I instancji.
Zgodnie z art. 73 ust. 1 Prawa o aktach stanu cywilnego, akt stanu cywilnego sporządzony za granicą może być wpisany do polskich ksiąg stanu cywilnego na wniosek osoby zainteresowanej lub z urzędu. Niniejszy przepis reguluje zatem transkrypcję aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą. W postępowaniu, określonym wskazanym przepisem, kierownik urzędu stanu cywilnego bada, czy złożony wypis aktu stanu cywilnego jest w świetle przepisów obcego prawa aktem stanu cywilnego. Transkrybowany może być bowiem tylko wypis, który powinien być wydany przez organ powołany do wydawania odpisów z aktów stanu cywilnego i mieć w państwie jego wystawienia moc dokumentu publicznego.
Wobec powyższego w postępowaniu administracyjnym kierownik urzędu stanu cywilnego ustala, czy przedstawiony dokument ma charakter aktu stanu cywilnego i rozstrzyga decyzją o wpisaniu go do polskich ksiąg stanu cywilnego. Taka decyzja stanowi podstawę do sporządzenia polskiego aktu stanu cywilnego. W wyniku transkrypcji powstaje bowiem polski akt stanu cywilnego, który nie różni się pod względem formy, mocy dowodowej oraz zasad korekty od aktów rejestrujących zdarzenia krajowe.
Jak wynika z powyższego należy zatem rozróżnić decyzję o wpisaniu zagranicznego aktu stanu cywilnego od następującego po jej wydaniu sporządzenia aktu transkrybowanego. Stosownie bowiem do treści art. 7 ust. 1 cytowanej ustawy czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego dokonuje się w formie aktu stanu cywilnego, decyzji, postanowień w sprawach określonych w art. 24, 25 i 89 - chyba że z przepisów ustawy wynika inna forma załatwienia sprawy. Wobec tego kierownik urzędu stanu cywilnego, rozstrzygając w przedmiocie transkrypcji aktu sporządzonego za granicą rozstrzyga o wpisaniu tego aktu w formie decyzji. Następnie po pozytywnym rozstrzygnięciu co do możliwości dokonania transkrypcji kierownik sporządza polski akt stanu cywilnego, a zatem działa w formie aktu stanu cywilnego.
Mając powyższe na względzie należy stwierdzić, że w zakresie postępowania, określonym art. 73 ust. 1 cytowanej ustawy, nie mieści się rozstrzyganie o brzmieniu formy nazwisk podlegających wpisaniu. Kierownik urzędu stanu cywilnego wydając decyzję o wpisaniu aktu zagranicznego w decyzji opisuje akt podlegający transkrypcji, a więc przytacza jego treść. Wobec tego w decyzji dotyczącej wpisania zagranicznego aktu stanu cywilnego nie można wskazać innej treści aktu niż treść wynikająca wprost z niniejszego dokumentu.
W przedmiotowej sprawie w akcie zagranicznym nazwisko skarżącej po zawarciu związku małżeńskiego zostało określone jako "[...]ski". Wobec tego kierownik urzędu stanu cywilnego wydając decyzję o wpisaniu tego aktu do polskich ksiąg stanu cywilnego nie mógł określić, iż w treści aktu zagranicznego figuruje nazwisko "[...]ska" jak nazwisko noszone przez skarżącą po zawarciu małżeństwa. Takiej treści bowiem nie zawiera niemiecki akt stanu cywilnego.
Kierownik urzędu stanu cywilnego na podstawie art. 73 ust. 1 cytowanej ustawy może rozstrzygać wyłącznie o wpisaniu bądź odmowie wpisąnia zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg stanu cywilnego nie może zaś ingerować w treść zagranicznego aktu stanu cywilnego poprzez przytaczanie w decyzji treści nieistniejących w akcie podlegającym transkrypcji.
Przy podejmowaniu decyzji w przedmiocie wpisania zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg stanu cywilnego nie ma zastosowania § 4 ust. 2 i 4 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów (Dz. U. Nr 136, poz. 884 ze zm.). Przepisy niniejszego rozporządzenia regulują bowiem zasady sporządzania aktów stanu cywilnego, prowadzenia i kontroli ksiąg stanu cywilnego. Przepisy te nie odnoszą się natomiast do kwestii rozstrzygania w przedmiocie samego wpisania aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą do polskich ksiąg stanu cywilnego. Jak wyżej wskazano sporządzenie aktu stanu cywilnego w wyniku pozytywnej decyzji w przedmiocie wpisania akt zagranicznego jest czynnością następczą i do niej odnoszą się przepisy wskazanego rozporządzenia.
W tym miejscu należy wskazać, że Sąd nie przesądza w niniejszej sprawie czy przepis § 4 ust. 2 i 4 cytowanego rozporządzenia powinien mieć zastosowanie przy sporządzaniu aktu transkrybowanego w polskich księgach stanu cywilnego. Zagadnienie to wykracza poza przedmiot niniejszej sprawy. Kwestia prawidłowości samego wpisu podlega ocenie w trybie art. 31 Prawa o aktach stanu cywilnego, a więc w drodze sprostowania w razie błędnego lub nieścisłego zredagowania aktu stanu cywilnego, w postępowaniu przed sądem powszechnym w trybie nieprocesowym (art. 33 p.a.s.c.).
Wobec powyższego należy stwierdzić, że nieprawidłowo organ II instancji określił, iż rozpatruje odwołanie od decyzji orzekającej o wpisaniu do aktu małżeństwa nazwiska kobiety noszonego po zawarciu małżeństwa. Sprawa dotyczy bowiem nie wpisania nazwiska kobiety do aktu małżeństwa, lecz wpisania aktu małżeństwa sporządzonego za granicą do polskich ksiąg stanu cywilnego. Skutkiem pozytywnej decyzji o wpisaniu jest sporządzenie polskiego aktu stanu cywilnego (aktu transkrybowanego) rejestrującego małżeństwo. Rejestracji takiej dokonuje się w formie aktu małżeństwa (art. 2 p.a.s.c.).
Zatem w ocenie Sądu zaskarżoną decyzją doszło do naruszenia art. 7) ust. 1 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego, które miało wpływ na wynik sprawy. W konsekwencji organ odwoławczy nie wyjaśnił żądania skarżącej, tj. czy kwestionuje ona decyzję o wpisaniu aktu małżeństwa sporządzonego w Niemczech czy też domaga się sprostowania aktu stanu cywilnego powstałego w wyniku transkrypcji. Kwestia ta winna zostać w pierwszej kolejności wyjaśniona, bowiem ma ona zasadnicze znaczenie dla dalszego postępowania. Zatem ponownie rozpatrując sprawę organ odwoławczy w pierwszej kolejności ustali rzeczywiste żądanie skarżącej, co będzie warunkowało dalsze postępowanie w sprawie.
Mając powyższe na względzie Sąd na mocy art. 145 § l pkt l lit.a) ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 513, poz. 1270 ze zm.) orzekł jak w sentencji wyroku.
Na podstawie art. 152 Prawa o postępowaniu przed sądami administracyjnymi
określono, iż zaskarżona decyzja nie może być wykonana.
O kosztach orzeczono w oparciu o art. 200 Prawa o postępowaniu przed sądami
administracyjnymi.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI