II SA 3346/02

Wojewódzki Sąd Administracyjny w WarszawieWarszawa2004-03-23
NSAAdministracyjneWysokawsa
znaki towarowerejestracja międzynarodowaUrząd Patentowyjęzyk urzędowyKonstytucja RPprawo procesowenieważność decyzjiprawo administracyjne

WSA w Warszawie stwierdził nieważność decyzji Urzędu Patentowego RP odmawiającej uznania skutków międzynarodowej rejestracji znaku towarowego ze względu na sporządzenie decyzji w języku obcym.

Sąd Administracyjny rozpatrzył skargę na decyzję Urzędu Patentowego RP odmawiającą uznania skutków międzynarodowej rejestracji znaku towarowego CHEVALIER ROYAL. Głównym zarzutem skarżącej było naruszenie przepisów o języku urzędowym, gdyż decyzje Urzędu były sporządzone w języku francuskim. Sąd uznał, że decyzje te, jako czynności urzędowe, powinny być sporządzone w języku polskim, co stanowiło podstawę do stwierdzenia ich nieważności.

Sprawa dotyczyła skargi firmy M. D.-Holding GmbH na decyzję Urzędu Patentowego RP odmawiającą uznania w Polsce skutków międzynarodowej rejestracji znaku towarowego CHEVALIER ROYAL. Urząd Patentowy odmówił rejestracji, wskazując na wcześniejszą rejestrację znaku CHEVALIER i podobieństwo znaków, które mogłoby wprowadzać w błąd konsumentów. Skarżąca argumentowała, że znaki są dwuczłonowe i jednoczłonowe, a człon ROYAL ma znaczenie wyróżniające, ponadto właściciel starszego znaku wyraził zgodę na rejestrację. Kluczowym zarzutem skargi było jednak to, że decyzje Urzędu Patentowego były sporządzone w języku francuskim, co naruszało art. 27 Konstytucji RP i ustawę o języku polskim. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie, powołując się na przepisy Konstytucji i ustawy o języku polskim, stwierdził, że czynności urzędowe, w tym decyzje administracyjne, powinny być sporządzane w języku polskim. W związku z tym, że obie decyzje Urzędu Patentowego (pierwsza i druga instancja) były sporządzone w języku francuskim, Sąd uznał je za dotknięte poważnymi wadami prawnymi uzasadniającymi stwierdzenie ich nieważności na podstawie art. 145 § 1 pkt 2 p.s.a. w związku z art. 156 § 1 pkt 2 k.p.a.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (3)

Odpowiedź sądu

Nie, decyzja administracyjna sporządzona w języku obcym, naruszająca obowiązek używania języka polskiego jako języka urzędowego, jest dotknięta wadą prawną uzasadniającą stwierdzenie jej nieważności.

Uzasadnienie

Zgodnie z art. 27 Konstytucji RP i ustawą o języku polskim, czynności urzędowe organów administracji publicznej, w tym decyzje administracyjne, powinny być sporządzane w języku polskim. Sporządzenie decyzji w języku obcym stanowi poważną wadę prawną.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

stwierdzono_nieważność

Przepisy (10)

Główne

Konstytucja RP art. 27

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej

W Rzeczypospolitej Polskiej językiem urzędowym jest język polski.

Ustawa o języku polskim art. 4

Określa katalog organów, instytucji i urzędów wykonujących zadania publiczne, do których stosuje się obowiązek posługiwania się językiem polskim.

Ustawa o języku polskim art. 5 § ust. 1

Nakazuje wszystkim podmiotom realizującym zadania publiczne na terenie Polski dokonywania wszystkich czynności urzędowych w języku polskim, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej.

p.s.a. art. 145 § § 1 pkt 2

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Sąd stwierdza nieważność decyzji lub postanowienia w całości lub części, jeżeli wydano je z naruszeniem przepisów o właściwości albo w postępowaniu dotkniętym wadą skutkującą nieważność.

k.p.a. art. 156 § § 1 pkt 2

Kodeks postępowania administracyjnego

Organ administracji publicznej stwierdza nieważność decyzji lub postanowienia, gdy decyzja lub postanowienie dotyczy materii już wcześniej rozstrzygniętej decyzją lub postanowieniem ostatecznym albo zostało wydane z naruszeniem przepisów o właściwości.

Pomocnicze

u.z.t. art. 9 § 1 pkt 1

Ustawa o znakach towarowych

Niedopuszczalna jest rejestracja znaku dla towarów tego samego rodzaju, jeżeli jest podobny w takim stopniu do znaku towarowego zarejestrowanego na rzecz innego przedsiębiorstwa, że w zwykłych warunkach obrotu gospodarczego mógłby wprowadzać w błąd odbiorców co do pochodzenia towarów.

k.p.a. art. 77 § § 1

Kodeks postępowania administracyjnego

Dotyczy obowiązku organu wyczerpującego zebrania i rozpatrzenia materiału dowodowego.

k.p.a. art. 10

Kodeks postępowania administracyjnego

Nakazuje organowi umożliwienie wypowiedzenia się stronie co do zebranych dowodów i materiałów oraz zgłoszonych żądań przed wydaniem decyzji.

p.s.a. art. 134 § § 1

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Sąd rozstrzyga w granicach danej sprawy nie będąc jednak związanym zarzutami i wnioskami skargi oraz powołaną podstawą prawną.

Konwencja Paryska art. 6 quinquies lit. C pkt 1

Dotyczy oceny zdolności ochronnej znaku towarowego i uwzględniania okoliczności faktycznych, w tym okresu używania znaku.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Decyzje Urzędu Patentowego zostały sporządzone w języku francuskim, co narusza przepisy o języku urzędowym. Naruszenie art. 27 Konstytucji RP i ustawy o języku polskim.

Odrzucone argumenty

Argumenty dotyczące podobieństwa znaków towarowych i ryzyka wprowadzenia w błąd konsumentów (nie zostały rozstrzygnięte z powodu stwierdzenia nieważności z przyczyn proceduralnych).

Godne uwagi sformułowania

Czynności urzędowe to wszelkie czynności organów i instytucji powołanych do realizacji określonych zadań publicznych, związane z realizacją ich konstytucyjnych i ustawowych kompetencji, chyba że z istoty tych czynności wynika konieczność posłużenia się językiem obcym. Decyzje administracyjne powinny być sporządzane w języku polskim.

Skład orzekający

Stanisław Gronowski

przewodniczący sprawozdawca

Ewa Frąckiewicz

członek

Piotr Borowiecki

członek

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Wysoka

Powoływalne dla: "Naruszenie przepisów o języku urzędowym w postępowaniu administracyjnym, skutki sporządzenia decyzji w języku obcym, obowiązki organów administracji w zakresie języka polskiego."

Ograniczenia: Dotyczy głównie spraw, gdzie organ administracji publicznej wydaje decyzje w języku obcym, co jest rzadkie w kontekście polskiego prawa.

Wartość merytoryczna

Ocena: 7/10

Sprawa pokazuje, jak fundamentalne zasady proceduralne, takie jak używanie języka urzędowego, mogą prowadzić do stwierdzenia nieważności decyzji, nawet jeśli merytoryczne aspekty sprawy (ochrona znaku towarowego) nie zostały rozstrzygnięte.

Decyzja Urzędu Patentowego w języku francuskim? Sąd stwierdził nieważność!

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
II SA 3346/02 - Wyrok WSA w Warszawie
Data orzeczenia
2004-03-23
orzeczenie prawomocne
Data wpływu
2002-10-15
Sąd
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie
Sędziowie
Ewa Frąckiewicz
Piotr Borowiecki
Stanisław Gronowski /przewodniczący sprawozdawca/
Skarżony organ
Urząd Patentowy RP
Treść wyniku
Stwierdzono nieważność postanowienia I i II instancji
Sentencja
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia NSA Stanisław Gronowski (spr.) Sędzia WSA. Ewa Frąckiewicz Asesor WSA Piotr Borowiecki Protokolant Kinga Płociak po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 23 marca 2004 r. sprawy ze skargi M. D.-Holding GmbH, Kolonia, Niemcy na decyzję Urzędu Patentowego RP z dnia [...] września 2002 r. Nr [...] w przedmiocie odmowy uznania skutków międzynarodowej rejestracji znaku towarowego stwierdza nieważność zaskarżonej decyzji oraz poprzedzającej ją decyzji Urzędu Patentowego RP z dnia [...] maja 2000 r.
Uzasadnienie
Firma M. D.-Holding GmbH, Kolonia, Niemcy, zwana dalej “skarżącą", ubiegała się o uzyskanie w Polsce ochrony międzynarodowej rejestracji znaku towarowego słownego CHEVA-
LIER ROYAL objętego rejestracją nr [...] z dnia [...] listopada
1997 r., z pierwszeństwem od dnia [...] sierpnia 1997 r., dokonaną w try-
bie Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków
(Dz. U. z 1993 r. Nr 116, poz. 514) dla oznaczania towarów w klasie
33 (napoje alkoholowe).
Decyzją Urzędu Patentowego z dnia [...] maja 2000 r., sporządzo-ną w języku francuskim, odmówiono uznania w Polsce skutków reje-stracji międzynarodowej wyżej wymienionego znaku towarowego. Według Urzędu Patentowego przeszkodą dla uwzględnienia wniosku skarżącej stanowi wcześniejsza rejestracja znaku towarowego CHEVALIER z dnia [...] października 1991 r. dokonana na rzecz G. V. J.-C. B., Francja. Jako podstawę prawną de-cyzji wskazano przepis art. 9 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 31 stycznia 1985 r. o znakach towarowych (Dz. U. Nr 5, poz. 17 ze zm.), zwanej u.z.t. W świetle tego przepisu niedopuszczalna jest rejestracja znaku dla towarów tego samego rodzaju, jeżeli jest podobny w takim stopniu do znaku towarowego zarejestrowanego na rzecz innego przedsiębior-stwa, że w zwykłych warunkach obrotu gospodarczego mógłby wpro-wadzać w błąd odbiorców co do pochodzenia towarów.
W odwołaniu skarżąca podkreślała, iż omawiany znak jest zna-kiem dwuczłonowym, a przeciwstawiony - jednoczłonowym. Zgodnie z utrwalonym poglądem znak towarowy należy rozpatrywać jako ca-łość, a okoliczność, że w dwóch znakach różnych podmiotów przezna-czonych dla towarów tego samego rodzaju występuje identyczny człon (w sytuacji, gdy przynajmniej jeden z tych znaków jest znakiem zło-żonym) nie przesadza samo przez się o braku możliwości ich równo-czesnej ochrony w Urzędzie Patentowym i ich równoczesnej egzysten-cji na rynku. Podaje przykłady rejestracji takich znaków towarowych.
Ponadto znak skarżącej jest przeznaczony do oznaczania wy-łącznie wyrobów spirytusowych (pochodzenia francuskiego), podczas gdy znak przeciwstawiony wyłącznie dla win. Produkty obu firm nale-żą do droższych wyrobów wysokogatunkowych, w związku z czym w kręgu ich odbiorców znajdują się osoby świadome swojego wyboru. Ponadto do polskiej tradycji należy zwyczaj niemieszania wina i wy-
robów spirytusowych podczas ich spożycia, co również ogranicza ry-zyko pomyłki. Takiego ryzyka nie obawia się uprawniona z wcześniej-szej rejestracji firma G. V., która wyraziła zgodę na rejestrację i używanie znaku Chevalier Royal we wszystkich wyznaczonych kra-jach, w tym we Francji. Znak skarżącej korzysta z ochrony w kilkuna-stu krajach, w tym również w tych, w których zarejestrowany jest znak przeciwstawiony.
Ostateczną decyzją Urzędu Patentowego RP z dnia [...] września 2002 r. nr [...] utrzymano w mocy wcześniejszą decyzję z dnia [...] maja 2000 r. Podtrzymano stanowisko o podobieństwie przeciwsta-wionych znaków do oznaczania podobnych towarów, a w konsekwen-cji niebezpieczeństwa wprowadzenia w błąd konsumentów co do po-chodzenia towarów oznaczanych tymi znakami. Zasadniczym, a zara-zem identycznym elementem występującym w obu znakach, jest słowo CHEVALIER, na które przede wszystkim odbiorca zwraca uwagę. W płaszczyźnie fonetycznej znak zgłaszającego w pierwszej części jest identyczny z zarejestrowanym, natomiast drugi element znaku ROY-AL ma znaczenie drugorzędne, albowiem potencjalny nabywca towa-rów przede wszystkim zwraca uwagę na pierwszy człon oznaczenia. W tak zgłoszonym oznaczeniu słowo ROYAL nie stanowi wystarczają-cego wyróżnika. Dodatkowo może natomiast wprowadzać odbiorców w błąd co do pochodzenia towarów, bowiem może sugerować, iż zgło-szone oznaczenie jest odmianą zarejestrowanego wcześniej znaku to-warowego CHEVALIER i pochodzi od tego samego producenta. Po-nadto słowo "royal" często występuje w różnego rodzaju znakach, w różnych zestawieniach i kompozycjach, zaś jego zdolność odróżniają-ca jest niewielka.
W skardze na powyższą decyzję, wniesionej do Naczelnego Są-du Administracyjnego, skarżąca zarzuca naruszenie art. 9 ust. l pkt l u.z.t., poprzez jego błędną wykładnię i niewłaściwe zastosowanie, a także naruszenie przepisu art. 77 § 1 k.p.a. Wbrew stanowisku zajętym w zaskarżonej decyzji znak CHEVALIER ROYAL spełnia ustawowe warunki dla jego rejestracji. Przy ocenie zdolności ochronnej znaku towarowego bierze się pod uwagę przepis art. 6 quinquies lit. C pkt l Konwencji Paryskiej. W świetle tego przepisu przy ocenie, czy znak może być chroniony, należy uwzględniać wszystkie okoliczności fak-tyczne, a zwłaszcza okres używania znaku. Wskazuje na praktykę reje-strowania znaków towarowych zawierających wspólny człon. Nie zga-dza się ze stanowiskiem zajętym w zaskarżonej decyzji, iż człon
ROYAL nie ma siły wyróżniającej. W dacie pierwszeństwa, a ta data winna być brana pod uwagę, taką siłę człon ten, i znak jako całość, posiadał.
Ponadto, zdaniem skarżącej, istotną okolicznością w sprawie jest fakt wyrażenia zgody na rejestrację w Polsce znaku CHEVALIER ROYAL przez właściciela przeciwstawionego znaku. Ta okoliczność pozostała poza sferą rozważań Izby Odwoławczej, co stanowi naru-szenie prawa procesowego. Izba Odwoławcza miała obowiązek rozpa-trzyć dowód w postaci deklaracji zgody i - jeśli uważała, że nie zasłu-guje on na uwzględnienie - podać tego przyczynę. Tak zwane listy zgody traktowane są przez organy udzielające ochrony znakom towa-rowym na całym świecie, jako okoliczność o decydującym znaczeniu. Wynika to z faktu, iż właściciele znaków jako uczestnicy obrotu go-spodarczego są zorientowani, kiedy dwa znaki mogą koegzystować na rynku bez narażania na szwank interesów nabywców, a tym samym interesów właścicieli znaków. Również polski Urząd Patentowy w do-tychczasowej praktyce brał pod uwagę stanowisko uprawnionego z wcześniejszym pierwszeństwem, jakkolwiek trzeba przyznać, że za-równo ustawa z 1985 r., jak i obecnie obowiązujące w tym zakresie przepisy, takiego obowiązku nie nakładają wprost. Jednak współpraca międzynarodowa wymaga harmonizowania przepisów w tym wzglę-dzie, a przynajmniej stosowania takiej ich wykładni, aby praktyka współpracujących ze sobą państw mogła być zbliżona. Nawet jeśliby uznać, że zgoda nie powinna mieć charakteru decydującego, może i powinna spełnić swoją rolę przy istnieniu innych przesłanek do reje-stracji znaku.
Jak podkreśla zgoda właściciela starszego znaku w niniejszej sprawie ograniczona została do “brandy", podczas gdy skarżący ubie-gał się o ochronę w Polsce wyrobów spirytusowych bez ich zróżnico-wania. Jednak skłonna jest zaakceptować udzielenie w Polsce ochrony dla “brandy" i odmowę rejestracji w pozostałej części. Takie częścio-we odmowy, na zakres ochrony wykraczający poza zakres objęty zgo-dą uprawnionego z wcześniejszym pierwszeństwem, Urząd Patentowy wydawał niejednokrotnie. Nie jest przy tym konieczne, aby to zgłasza-jący późniejszy znak ograniczył z własnej woli zakres ochrony. Może przecież liczyć na uznanie przez Urząd zakresu ochrony w całości.
Gdyby zaś Urząd Patentowy uznał za konieczne wyrażenie sta-nowiska strony w tym względzie, nie było przeszkód, aby o takie wy-stąpić, bądź, wyznaczyć rozprawę w Izbie Odwoławczej. Przepis art.
10 k.p.a. nakazuje organowi administracji publicznej umożliwienie wypowiedzenia się stronie co do zebranych dowodów i materiałów oraz zgłoszonych żądań przed wydaniem decyzji.
Ponadto podkreśla, że nabywcy towarów oznaczanych przeciw-stawionymi znakami towarowymi nie są odbiorcami przypadkowymi. Stąd nie wchodzi obawa mylenia obu znaków.
W odpowiedzi na skargę Urząd Patentowy wniósł o jej oddale-nie. Podtrzymuje stanowisko zajęte w zaskarżonej decyzji. Odnośnie zarzutu nieuwzględnienia listu zgody podkreśla, że list ten zawiera zgodę na rejestrację i używanie znaku CHEVALIER ROYAL w od-niesieniu jedynie do brandy zawartej w klasie 33.
Wojewódzki Sąd Administracyjny zważył, co następuje:
Z dniem 1 stycznia 2004 r. weszły w życie:
• ustawa z dnia 25 lipca 2002 r. Prawo o ustroju sądów admini-stracyjnych (Dz. U. Nr 153, poz. 1269), zwana u.s.a.,
• ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi, (Dz. U. Nr 153, poz. 1270), zwana p.s.a.,
• ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Przepisy wprowadzające usta-wę - Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr
153, poz. 1271), zwana p.w.u.p.
Jednocześnie uchylona została ustawa z dnia 11 maja 1995 r. o Naczelnym Sądzie Administracyjnym (Dz. U. Nr 74, poz. 368 ze zm.), która obowiązywała w dacie wniesienia skargi w niniejszej sprawie.
W świetle art. 97 § 1 p.w.u.p. sprawy, w których skargi zostały wniesione do Naczelnego Sądu Administracyjnego przed dniem 1 stycznia 2004 r. i postępowanie nie zostało zakończone, podlegają rozpoznaniu przez właściwe wojewódzkie sądy administracyjne na podstawie przepisów ustawy - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi. Taka sytuacja ma więc miejsce w niniejszej spra-wie i dlatego postępowanie toczy się na podstawie p.s.a.
Zgodnie z art. 1 § 1 u.s.a. sądy administracyjne sprawują wy-miar sprawiedliwości przez kontrolę działalności administracji pu-blicznej, przy czym w świetle paragrafu drugiego powołanego wyżej artykułu kontrola ta sprawowana jest pod względem zgodności z pra-wem, jeżeli ustawy nie stanowią inaczej. Innymi słowy, wchodzi tutaj
w grę kontrola aktów lub czynności z zakresu administracji publicznej dokonywana pod względem ich zgodności z prawem materialnym i przepisami procesowymi, nie zaś według kryteriów słusznościowych.
Ponadto, co wymaga podkreślenia, stosownie do przepisu art. 134 § 1 p.s.a. Sąd rozstrzyga w granicach danej sprawy nie będąc jed-nak związany zarzutami i wnioskami skargi oraz powołaną podstawą prawną.
Kontrolując zaskarżoną decyzję z punktu widzenia powołanych wyżej kryteriów skarga zasługuje na uwzględnienie.
Zwraca uwagę fakt, że zaskarżona decyzja utrzymała w mocy wcześniejszą decyzję Urzędu Patentowego z dnia [...] maja 2000 r., która została sporządzona w oryginale w języku francuskim.
Według art. 27 Konstytucji RP w Rzeczypospolitej Polskiej ję-zykiem urzędowym jest język polski. Przepis ten nie narusza praw mniejszości narodowych wynikających z ratyfikowanych umów mię-dzynarodowych. Wyjątki od tej zasady są więc możliwe jedynie ze względu na ochronę praw mniejszości narodowych. Zakres podmioto-wy obowiązku posługiwania się językiem polskim jako językiem urzę-dowym określa obecnie art. 4 ustawy z dnia 7 października 1999r. o języku polskim (Dz. U. Nr 90, poz. 999 ze zm.). W zawartym tam ka-talogu organów, instytucji i urzędów wykonujących zadania publiczne mieści się niewątpliwie Urząd Patentowy RP. Wspomniana ustawa nakazuje wszystkim podmiotom realizującym zadania publiczne na terenie Polski dokonywania wszystkich czynności urzędowych w ję-zyku polskim, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej (art. 5 ust. 1). Przepisy szczególne, tak zresztą jak i zobowiązania międzyna-rodowe, nie mogą, z uwagi na treść art. 27 Konstytucji, przewidywać podejmowania przez Urząd Patentowy czynności urzędowych w języ-ku obcym.
Ustawodawca nie zdefiniował pojęcia czynności urzędowych. Pomocą w wyjaśnieniu tej kwestii służyć może uchwała Trybunału Konstytucyjnego z dnia 14 maja 1997 r., W. 7/96 (OTK z 1997 r., nr 2, poz. 27), podjęta na gruncie dekretu z 30 listopada 1945 r. o języku państwowym i języku urzędowania rządowych i samorządowych
władz administracyjnych (Dz. U. Nr 57, poz. 324). Zdaniem Trybunału Konstytucyjnego, zachowującym aktualność pod rządami obecnie obowiązującej ustawy o języku polskim, "czynności urzędowe" to wszelkie czynności organów i instytucji powołanych do realizacji określonych zadań publicznych, związane z realizacją ich konstytucyj-
nych i ustawowych kompetencji, chyba że z istoty tych czynności wy-nika konieczność posłużenia się językiem obcym. Pojęcie czynności urzędowych obejmuje zatem bez wątpienia władcze czynności orga-nów państwowych, w tym decyzje administracyjne.
Mając to wszystko na uwadze należy przyjąć, że zarówno za-skarżona decyzja, jak i poprzedzająca ją decyzja Urzędu Patentowego
z dnia [...] maja 2000 r. dotknięte są poważnymi wadami prawnymi, uza-sadniającymi stwierdzenie ich nieważności. Dlatego też NSA na pod-stawie art. 145 § 1 pkt 2 p.s.a. w związku z art. 156 § 1 pkt 2 k.p.a. orzekł, jak w sentencji.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI