II SA 2247/02

Wojewódzki Sąd Administracyjny w WarszawieWarszawa2004-02-18
NSAAdministracyjneŚredniawsa
tłumacz przysięgłykwalifikacjedyplom zagranicznynostryfikacjapostępowanie administracyjneKPArozporządzenieMinister SprawiedliwościSąd Okręgowy

WSA w Warszawie uchylił decyzję Ministra Sprawiedliwości, stwierdzając nieważność zaskarżonej decyzji w sprawie odmowy ustanowienia tłumaczem przysięgłym z powodu błędnego rozpatrzenia wniosku.

Skarżąca M. S. ubiegała się o zgodę na wykazanie znajomości języka angielskiego dyplomem zagranicznym, zamiast nostryfikowanego. Prezes Sądu Okręgowego odmówił, a Minister Sprawiedliwości utrzymał decyzję w mocy, uznając wniosek za próbę ustanowienia tłumacza przysięgłego. WSA uznał, że organy błędnie rozpoznały wniosek, który dotyczył jedynie zgody na przedstawienie alternatywnych dowodów kwalifikacji, a nie bezpośrednio wniosku o wpis na listę tłumaczy.

Sprawa dotyczyła wniosku M. S. o zgodę na wykazanie znajomości języka angielskiego dyplomem ukończenia studiów magisterskich z lingwistyki stosowanej na uniwersytecie zagranicznym, w celu dopuszczenia do sprawdzianu jakości tłumaczenia tekstów prawniczych. Wnioskodawczyni posiadała również polski dyplom z iberystyki. Prezes Sądu Okręgowego odmówił ustanowienia tłumaczem przysięgłym, wymagając nostryfikacji dyplomu zagranicznego, mimo braku umów międzynarodowych. Minister Sprawiedliwości utrzymał tę decyzję w mocy, uznając wniosek za próbę ustanowienia tłumacza przysięgłego i podkreślając uznaniowy charakter decyzji. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie stwierdził nieważność zaskarżonej decyzji, uznając, że organy błędnie rozpoznały wniosek skarżącej. Sąd wskazał, że wniosek dotyczył jedynie zgody na wykazanie kwalifikacji innymi dokumentami niż wskazane w przepisach, a nie bezpośrednio wniosku o wpis na listę tłumaczy. WSA podkreślił, że Prezes Sądu Okręgowego powinien był przyjąć wniosek i zwrócić się do Ministra Sprawiedliwości o zajęcie stanowiska w trybie § 18 ust. 2 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, a nie rozstrzygać z urzędu o wpisie na listę.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (3)

Odpowiedź sądu

Nie, wniosek taki powinien być traktowany jako prośba o wyrażenie zgody na udokumentowanie kwalifikacji innymi dowodami niż wskazane w przepisach, a nie jako wniosek o wpis na listę tłumaczy.

Uzasadnienie

Sąd uznał, że organy administracji błędnie rozpoznały wniosek skarżącej, traktując go jako wniosek o ustanowienie tłumacza przysięgłego, podczas gdy skarżąca domagała się jedynie zgody na przedstawienie alternatywnych dowodów swoich kwalifikacji.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

stwierdzono_nieważność

Przepisy (12)

Główne

Dz.U. nr 18 z 1987r. poz. 112 art. 18 § ust. 2

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych

Przepis ten umożliwia Ministrowi Sprawiedliwości wyrażenie zgody na uznanie kwalifikacji kandydata na tłumacza przysięgłego, nawet jeśli nie posiada on dyplomu polskiego lub zrównanego z nim dyplomu zagranicznego, pod warunkiem posiadania wysokich kwalifikacji.

Pomocnicze

Dz.U. nr 18 z 1987r. poz. 112 art. 1 § ust. 1

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych

Dz.U. nr 18 z 1987r. poz. 112 art. 17 § pkt 3

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych

KPA art. 106

Kodeks postępowania administracyjnego

Dotyczy sytuacji, gdy organ administracji publicznej występuje do innego organu o zajęcie stanowiska lub udzielenie wyjaśnień.

KPA art. 61 § ust. 1

Kodeks postępowania administracyjnego

Definiuje wszczęcie postępowania administracyjnego na wniosek strony.

KPA art. 61 § ust. 2

Kodeks postępowania administracyjnego

Reguluje możliwość wszczęcia postępowania z urzędu, gdy sprawa została wszczęta na wniosek.

KPA art. 156 § ust. 1

Kodeks postępowania administracyjnego

Określa przesłanki stwierdzenia nieważności decyzji administracyjnej.

Dz.U. 153 p.1271 art. 97 § ust. 1

Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Przepisy wprowadzające ustawę - prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę – prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Reguluje rozpoznawanie spraw przez Wojewódzki Sąd Administracyjny.

p.p.s.a. art. 145 § ust. 1

Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Określa podstawy do uwzględnienia skargi do sądu administracyjnego.

p.p.s.a. art. 152

Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Dotyczy orzekania o wykonalności decyzji.

Dz.U. nr 65 z 1990r. poz.385 art. 150

Ustawa z dnia 12 września 1990r. o szkolnictwie wyższym

Dotyczy zasad uznawania uzyskanych za granicą dyplomów.

Dz.U. nr 16 z 1992r. poz. 64

Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 10 grudnia 1991r. w sprawie zasad i trybu nostryfikacji dyplomów i tytułów zawodowych uzyskanych za granicą

Reguluje tryb nostryfikacji dyplomów zagranicznych.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Organy administracji błędnie rozpoznały wniosek skarżącej, traktując go jako wniosek o ustanowienie tłumacza przysięgłego, podczas gdy skarżąca domagała się jedynie zgody na przedstawienie alternatywnych dowodów kwalifikacji. Prezes Sądu Okręgowego wszczął postępowanie z urzędu w sprawie wpisu na listę tłumaczy, mimo że skarżąca złożyła wniosek o inną kwestię, bez podstaw prawnych i zgody strony. Minister Sprawiedliwości utrzymał w mocy decyzję Prezesa Sądu Okręgowego, która została wydana z naruszeniem przepisów o właściwości i rażącym naruszeniem prawa.

Godne uwagi sformułowania

Sąd uznał, że organy administracji błędnie rozpoznały wniosek skarżącej, traktując go jako wniosek o ustanowienie tłumacza przysięgłego, podczas gdy skarżąca domagała się jedynie zgody na przedstawienie alternatywnych dowodów kwalifikacji. Prezes Sądu Okręgowego powinien przyjąć od M. S. wniosek o wpis na listę tłumaczy przysięgłych, gdyż KPA nie przewiduje odmowy przyjęcia wniosku. § 18 ust. 2 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości jest przepisem wyjątkowym, który ma umożliwić ubieganie się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych osobom o wysokich kwalifikacjach, a nie posiadającym wykształcenia udokumentowanego w sposób wskazany w §18 ust.1 Rozporządzenia.

Skład orzekający

Stanisław Gronowski

przewodniczący

Magdalena Bosakirska

sprawozdawca

Andrzej Wieczorek

członek

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących ustanowienia tłumacza przysięgłego, w szczególności w kontekście uznawania zagranicznych dyplomów i procedury administracyjnej."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji braku nostryfikacji dyplomu zagranicznego i interpretacji przepisów rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa pokazuje, jak ważne jest prawidłowe rozumienie i stosowanie procedur administracyjnych przez organy, a także jak można walczyć o swoje prawa, gdy urzędnicy błędnie interpretują przepisy.

Czy zagraniczny dyplom wystarczy, by zostać tłumaczem przysięgłym? Sąd wyjaśnia procedury.

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
II SA 2247/02 - Wyrok WSA w Warszawie
Data orzeczenia
2004-02-18
orzeczenie prawomocne
Data wpływu
2002-07-15
Sąd
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie
Sędziowie
Andrzej Wieczorek
Magdalena Bosakirska /sprawozdawca/
Stanisław Gronowski /przewodniczący/
Skarżony organ
Minister Sprawiedliwości
Treść wyniku
Stwierdzono nieważność zaskarżonej decyzji
Sentencja
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia NSA Stanisław Gronowski, Sędziowie Sędzia WSA Magdalena Bosakirska, Asesor WSA Andrzej Wieczorek, Protokolant Arkadiusz Zawada, po rozpoznaniu w dniu 18 lutego 2004 r. sprawy ze skargi M. S. na decyzję Ministra Sprawiedliwości z dnia [...] czerwca 2002 r. Nr [...] w przedmiocie odmowy ustanowienia tłumaczem przysięgłym 1. stwierdza nieważność zaskarżonej decyzji Ministra Sprawiedliwości i utrzymanej nią w mocy decyzji Prezesa Sądu Okręgowego w [...] z dnia [...] kwietnia 2002r. 2. zasądza od Ministra Sprawiedliwości na rzecz M. S. kwotę 530,00zł (pięćset trzydzieści zł) tytułem zwrotu kosztów postępowania.
Uzasadnienie
Wnioskiem z dnia [...] stycznia 2002r. M. S. zwróciła się do Ministerstwa Sprawiedliwości o wyrażenie zgody na wykazanie przez nią wobec Sądu Okręgowego w [...], znajomości języka angielskiego dyplomem ukończenia studiów magisterskich z zakresu lingwistyki stosowanej, uzyskanym na uniwersytecie [...] w [...], w związku z ubieganiem się przez nią o dopuszczenie do sprawdzianu jakości tłumaczenia tekstów prawniczych organizowanego przez Sąd dla osób wnoszących o wpisanie ich na listę tłumaczy przysięgłych języka angielskiego. W uzasadnieniu podała, że jest absolwentką Wydziału Neofilologii Uniwersytetu [...], gdzie w Katedrze Iberystyki uzyskała w 1986r. tytuł magistra iberystyki i gdzie jej drugim językiem był język angielski. Podała, że jest również absolwentką Wydziału Języka Angielskiego i Mediów Uniwersytetu [...] w [...] gdzie w 1995r. uzyskała tytuł magistra lingwistyki stosowanej. Wyjaśniła i złożyła stosowne zaświadczenie, że współpracuje na stale jako tłumacz języka angielskiego w pełnym wymiarze godzin z kancelarią Prawną [...] Spółka Komandytowa.
Ministerstwo Sprawiedliwości przesłało jej wniosek do Prezesa Sądu Okręgowego w [...] jako do organu, który mógłby wystąpić do Ministra Sprawiedliwości w trybie § 18 ust.2 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych /Dz.U. nr 18 z 1987r. poz. 112 z późn. zmianami/.
Prezes Sądu Okręgowego w [...] zażądał od wnioskodawczyni przedstawienia nostryfikacji dyplomu z Uniwersytetu z [...] jako dokumentu niezbędnego do wystąpienia do Ministra Sprawiedliwości w trybie § 18 ust.2 rozporządzenia z 8 czerwca 1987r.
M. S. wyjaśniła, że nie nostryfikowała dyplomu Uniwersytetu w [...], ani też Polska nie ma zawartej umowy międzynarodowej z [...] o wzajemnym uznawaniu dyplomów wyższych uczelni i właśnie w związku z tą sytuacją prosi o zwrócenie się do Ministra Sprawiedliwości w trybie § 18 ust.2 cytowanego rozporządzenia o potraktowanie jej sprawy indywidualnie i wyrażenie zgody o dopuszczenie do sprawdzianu umiejętności tłumaczenia tekstów prawniczych organizowanego przez Sąd Okręgowy, gdyż jej umiejętności są bardzo wysokie.
Decyzją z dnia [...] kwietnia 2002r. nr [...] Prezes Sądu Okręgowego w [...] powołując się na § 1ust.1 i § 17pkt 3 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych /Dz.U. nr 18 z 1987r. poz. 112 z późn. zmianami/ odmówił ustanowienia M. S. tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. W uzasadnieniu decyzji Prezes Sądu Okręgowego podniósł, że M. S. nie złożyła nostryfikacji dyplomu Uniwersytetu w [...] z uwagi na brak umów międzynarodowych o wzajemnym uznawaniu kwalifikacji pomiędzy [...] a Polską i w związku z tym jej dyplom w Polsce nie jest ważny ani obowiązujący. Wyjaśnił również, że ustanowienie tłumaczem przysięgłym jest dowodem uznania dla wysokiej wiedzy i dorobku zawodowego kandydata, dowodem jego ponadprzeciętnej umiejętności tłumaczenia i znajomości języka, zaś na podstawie przedstawionych dokumentów nie można uznać, że kandydatka je posiada. Zaznaczył też na liście tłumaczy przysięgłych przy Sądzie Okręgowym w [...] jest 232 tłumaczy i nie ma potrzeby ani konieczności wpisywania tam kandydatki, która nie spełnia wymogów z § 18 ust. 1 rozporządzenia.
Od decyzji tej wnioskodawczyni odwołała się do Ministra Sprawiedliwości i wnosiła o uchylenie jej w całości oraz wyrażenie zgody na posłużenie się przedstawionymi przez nią dokumentami jako dowodami potwierdzającymi jej kwalifikacje do ustanowienia tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz ustanowienie tłumaczem przysięgłym lub uchylenie decyzji i przekazanie sprawy do ponownego rozpoznania ze wskazaniem na konieczność uzyskania stanowiska Ministra Sprawiedliwości w trybie § 18 ust.2 Rozporządzenia z 8 czerwca 1987r. co do zgody na posłużenie się przedstawionymi przez nią dokumentami jako dowodami potwierdzającymi jej kwalifikacje do ustanowienia tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Zarzucała naruszenie podstawowych zasad postępowania administracyjnego i naruszenie §§ 17 i 18 ust.2 Rozporządzenia przez błędną wykładnię § 17 i niezastosowanie § 18. Podnosiła, że nie składała wniosku o ustanowienie tłumaczem przysięgłym, między innymi z tego powodu, że Oddział Administracyjny Sądu Okręgowego odmówił jego przyjęcia bez zadowalającego Sąd zaświadczenia dokumentującego znajomość języka angielskiego. Wnosiła jedynie o uznanie jej wykształcenia jako potwierdzającego kwalifikacje i następnie o dopuszczenie jej do sprawdzianu umiejętności tłumaczenia tekstów prawniczych. Jeśli zaś Prezes Sądu Okręgowego zdecydował się potraktować jej wniosek jako wniosek o ustanowienie tłumaczem przysięgłym, to powinien zwrócić się do Ministra Sprawiedliwości o wyrażenie zgody na uznanie jej wykształcenia w trybie § 18 ust. 2 Rozporządzenia i 106 KPA, a tego właśnie nie uczynił. Podnosiła też, że nie zostało przeprowadzone żadne postępowanie dowodowe co do jej kwalifikacji, a jej wniosek złożony w trybie § 18 ust.2 Rozporządzenia nie został rozpoznany. Podnosiła też, że zgodnie z wyrokiem NSA z 16 listopada 1999r. /II S.A. 969/99/ ilość tłumaczy na liście tłumaczy przysięgłych nie uzasadnia odmowy ustanowienia tłumaczem przysięgłym.
Decyzją z dnia [...] czerwca 2002r. nr [...] Minister Sprawiedliwości powołując się na art., 138 § 1 p.1 KPA utrzymał w mocy zaskarżoną decyzję. W uzasadnieniu wyjaśnił, że zagraniczny dyplom wyższej uczelni, aby mógł być w Polsce traktowany na równi z dyplomem polskim powinien zostać nostryfikowany, bowiem jedynie wtedy jest porównywalny, natomiast skarżąca nie przedstawiła ważnego i obowiązującego w Polsce dyplomu w dziedzinie anglistyki. Podniósł również, że decyzja o ustanowieniu tłumaczem przysięgłym ma charakter uznaniowy, a przesłanie wniosku przez Prezesa Sądu Okręgowego do Ministra Sprawiedliwości w trybie § 18 ust. 2 Rozporządzenia też zależy od uznania Prezesa Sądu Okręgowego i nie ma on obowiązku tego zrobić. Uznaniowe jest też dopuszczenie kandydatki do sprawdzianu umiejętności organizowanego przez Prezesa Sądu Okręgowego, a zgoda Ministra Sprawiedliwości wyrażona w trybie § 18 ust. 2 Rozporządzenia tej kwestii nie dotyczy. Minister wyjaśnił również, że ostatecznym celem kandydatki niewątpliwie było wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych i dlatego od razu rozstrzygnął tę kwestię.
Decyzję tę zaskarżyła M. S. wnosząc o jej uchylenie i zasądzenie kosztów postępowania oraz kosztów zastępstwa procesowego. Zarzucała, że nie wnosiła o ustanowienie jej tłumaczem przysięgłym a jedynie o wyrażenie zgody na udokumentowanie swych umiejętności innymi dokumentami niż wymienione w § 18 ust. 1 Rozporządzenia. Podnosiła również wadliwe rozumienie przez Ministra Sprawiedliwości uznaniowości decyzji w sprawie wpisania na listę tłumaczy przysięgłych.
W odpowiedzi na skargę Minister Sprawiedliwości wniósł o jej oddalenie i wyjaśnił, że w istocie wnioskodawczyni chodziło o wpis na listę tłumaczy przysięgłych i w związku z tym zgodnie z zasadą KPA, iż żądanie strony w postępowaniu należy oceniać nie na podstawie tytułu złożonego przez nią pisma lecz na podstawie jego treści Minister słusznie ocenił wniosek skarżącej, jako wniosek o ustanowienie tłumaczem przysięgłym. Zaznaczył też , że skarżącej nie służy prawo podmiotowe do ustanowienia tłumaczem przysięgłym, a decyzja ma charakter uznaniowy w granicach wyznaczonych przez art. 7 KPA.
Z mocy art. 97 § 1 ustawy z 30 sierpnia 2002 r. Przepisy wprowadzające ustawę - prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę – prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi /Dz.U. 153 p.1271/ sprawa podlega rozpoznaniu przez Wojewódzki Sąd Administracyjny.
Wojewódzki Sąd Administracyjny zważył co następuje:
Skarga jest zasadna.
Wniosek pani M. S., wszczynający postępowanie administracyjne w rozumieniu art.61 § 1 KPA był jasno sformułowany i dotyczył wyrażenia zgody przez Ministra Sprawiedliwości na wykazanie znajomości języka obcego innym dokumentem niż dyplom wymieniony w § 18 ust.1 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. Jedynie adresat tego wniosku tj. zgodnie z § 18 ust. 2 Rozporządzenia - Minister Sprawiedliwości mógł i powinien, po przeprowadzeniu stosownego postępowania dowodowego co do jakości wykształcenia posiadanego przez wnioskodawczynię, /nie zaś co do liczby tłumaczy przysięgłych na liście prowadzonej przez Prezesa Sądu Okręgowego, która to kwestia nie ma znaczenia w sprawie/ rozstrzygnąć o tym wniosku. Tymczasem utrzymana w mocy przez Ministra Sprawiedliwości decyzja Prezesa Sądu Okręgowego rozstrzyga o wniosku o wpis na listę tłumaczy przysięgłych, który nie został nigdy złożony. Należy więc uznać, że Prezes Sądu Okręgowego wszczął bez wniosku skarżącej tj. z urzędu postępowanie w kwestii wpisania jej na listę tłumaczy przysięgłych. Art.61 § 2 KPA stanowi, że sprawa wszczynana na wniosek w zasadzie nie może być wszczęta z urzędu, chyba że przemawia za tym szczególnie ważny interes strony. W takim przypadku organ, który wszczął z urzędu postępowanie powinien w jego toku uzyskać zgodę strony. W sprawie niniejszej ani nie było powodów do wszczynania sprawy z urzędu, ani zgody strony na prowadzenie postępowania w innej sprawie, niż o to wnosiła we wniosku. Skarżąca wielokrotnie i z powołaniem podstawy oprawnej przypominała, że zwraca się do Ministra Sprawiedliwości, aby wyraził zgodę w trybie §18 ust.2 Rozporządzenia na udokumentowanie znajomości języka dyplomem australijskiego uniwersytetu. Ten tylko organ i tylko w kwestii tej zgody powinien wydać stosowne rozstrzygnięcie. Przy jego podejmowaniu organ powinien mieć na względzie, że zgodnie z art.150 ustawy z dnia 12 września 1990r. o szkolnictwie wyższym /Dz.U. nr 65 z 1990r. poz.385/ zasady uznawania uzyskanych za granicą dyplomów zasadniczo określają umowy międzynarodowe. Jeżeli umów tych nie ma, dyplom może być nostryfikowany zgodnie z zasadami Rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 10 grudnia 1991r. w sprawie zasad i trybu nostryfikacji dyplomów i tytułów zawodowych uzyskanych za granicą /Dz.U. nr 16 z 1992r. poz. 64/. Dyplom uznany na mocy umowy międzynarodowej lub nostryfikowany na mocy wskazanego Rozporządzenia ma taki walor jak dyplom polskiej wyższej uczelni i do posłużenia się nim przy wpisie na listę tłumaczy przysięgłych nie jest potrzebna zgodna Ministra Sprawiedliwości. Zgoda ta dotyczy tylko tych sytuacji, kiedy kandydat nie legitymuje się dyplomem polskiej wyższej uczelni ani zrównanym z nim dyplomem zagranicznym, a mimo to zasadne jest uznanie jego kwalifikacji, potwierdzonych dyplomem nie uznanym na mocy umowy i nie nostryfikowanym. Należy zwrócić uwagę, że § 18 ust. 2 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości jest przepisem wyjątkowym, który ma umożliwić ubieganie się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych osobom o wysokich kwalifikacjach, a nie posiadających wykształcenia udokumentowanego w sposób wskazany w §18 ust.1 Rozporządzenia. Taka właśnie jest sytuacja wnioskodawczyni, która posiada polski dyplom z dziedziny iberystyki z wynikiem bardzo dobrym, zagraniczny dyplom w dziedzinie lingwistyki stosowanej w dziedzinie z języka angielskiego /jednak nie uznany z powodu braku umowy międzynarodowej z [...], ani nie nostryfikowany w Polsce/, kwalifikacje potwierdzone pracą w renomowanej, zagranicznej kancelarii prawnej oraz gotowa jest poddać się sprawdzianowi kwalifikacji organizowanemu przez Prezesa Sądu Okręgowego.
W sprawie niniejszej Prezes Sądu Okręgowego powinien przyjąć od M. S. wniosek o wpis na listę tłumaczy przysięgłych, gdyż KPA nie przewiduje odmowy przyjęcia wniosku. Następnie, wobec jej niedpowiadającego wymogom Rozporządzenia, ale jednak wysokiego wykształcenia, zwrócić się do Ministra Sprawiedliwości w trybie art.106 KPA i 18 ust.2 Rozporządzenia o zajęcie stanowiska co do wyrażenia zgody na wykazanie umiejętności innym dyplomem niż wymieniony w § 18 ust.1 Rozporządzenia. Rozważywszy kwalifikacje skarżącej i po ewentualnym przeprowadzeniu postępowania dowodowego, co do poziomu jej wykształcenia i umiejętności Minister Sprawiedliwości, a nie Prezes Sądu Okręgowego, powinien rozstrzygnąć o wniosku, co do zgody na wykazanie kwalifikacji innym dyplomem, niż wymieniony w § 18 ust.1 Rozporządzenia. Dopiero po uprawomocnieniu się rozstrzygnięcia w tej kwestii Prezes Sądu Okręgowego, mógłby prowadzić dalsze postępowanie co do ewentualnego przeprowadzenia sprawdzianu umiejętności tłumaczenia tekstów prawniczych, oraz co do wpisu na listę tłumaczy przysięgłych. Skoro tak się jednak nie stało i wniosek o wpis na listę tłumaczy przysięgłych nie wpłynął do Prezesa Sądu Okręgowego, rozstrzygnięty mógł zostać tylko ten wniosek, który wpłynął, to jest wniosek o wyrażenie zgody na udokumentowanie wykształcenia w inny sposób niż przewidziany § 18 ust.1 Rozporządzenia.
Jak wynika z powyższego ponieważ zaskarżona decyzja Ministra Sprawiedliwości i utrzymana nią w mocy decyzja Prezesa Sądu Okręgowego z dnia [...] kwietnia 2002r. zapadły z naruszeniem przepisów o właściwości oraz z rażącym naruszeniem prawa, na zasadzie art. 145 § 1 p.2 ustawy z 30 sierpnia 2002r. prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi w związku z art. 156 § 1 p.1 i 2 KPA Sąd orzekł jak w sentencji.
Zważywszy, że z zaskarżoną decyzją nie wiąże się bezpośrednio kwestia jej wykonalności, bezprzedmiotowe jest o orzekanie o wykonalności w trybie art. 152 p.p.s.a.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI