II SA 1617/02

Wojewódzki Sąd Administracyjny w WarszawieWarszawa2004-03-02
NSAinneWysokawsa
patentszczoteczka do zębówUrząd Patentowy RPnowośćoczywistośćjęzyk polskipostępowanie administracyjnewłasność przemysłowa

WSA w Warszawie uchylił decyzję Urzędu Patentowego RP o unieważnieniu patentu na "Szczoteczkę do zębów", wskazując na naruszenia proceduralne, w tym oparcie się na dokumentach w języku obcym bez tłumaczenia.

Skarżący J. O. zaskarżył decyzję Urzędu Patentowego RP o unieważnieniu patentu na "Szczoteczkę do zębów". Urząd uznał, że wynalazek nie był nowy ani oczywisty w świetle wcześniejszych patentów. Skarżący argumentował, że jego rozwiązanie ma unikalną budowę i efekty, a także podniósł zarzut naruszenia przepisów procesowych przez Urząd, który oparł się na dokumentach w języku obcym bez tłumaczenia. Sąd uchylił decyzję Urzędu, wskazując na istotne naruszenia proceduralne.

Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie rozpoznał sprawę ze skargi J. O. na decyzję Urzędu Patentowego RP z dnia [...] lutego 2001 r. o unieważnieniu patentu nr [...] pt. "Szczoteczka do zębów". Urząd Patentowy uznał, że wynalazek nie spełniał wymogów nowości i oczywistości, opierając się na analizie zagranicznych opisów patentowych. Skarżący zarzucił Urzędowi naruszenie przepisów procesowych, w szczególności oparcie się na dowodach w języku obcym bez wymaganych tłumaczeń na język polski, co miało istotny wpływ na wynik sprawy. Sąd administracyjny, analizując postępowanie Urzędu, stwierdził naruszenie zasady dochodzenia do prawdy materialnej (art. 7 k.p.a.) oraz obowiązku informowania stron (art. 9 k.p.a.) i wyczerpującego zbierania dowodów (art. 77 § 1 i 80 k.p.a.). Kluczowym argumentem sądu było naruszenie art. 27 Konstytucji RP, który stanowi, że językiem urzędowym jest język polski, a czynności przed organami administracji publicznej dokonuje się w języku polskim, co dotyczy również dokumentów. Z uwagi na te naruszenia, Sąd uchylił zaskarżoną decyzję.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Nie, organ administracji publicznej nie może oprzeć swojego rozstrzygnięcia na dokumentach w języku obcym, które nie zostały przetłumaczone na język polski, gdyż narusza to zasadę języka urzędowego.

Uzasadnienie

Sąd wskazał, że zgodnie z art. 27 Konstytucji RP, językiem urzędowym jest język polski, a czynności przed organami administracji publicznej dokonuje się w języku polskim, co dotyczy również dokumentów. Oparcie się na nieprzetłumaczonych dokumentach stanowi naruszenie przepisów procesowych.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

uchylono_decyzję

Przepisy (10)

Główne

Dz.U. 1997 nr 78 poz. 483 art. 27

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r.

Językiem urzędowym jest język polski. Przed organami administracji publicznej dokonuje się czynności w języku polskim, odnosi się to również do dokumentów.

Pomocnicze

Dz.U. 1985 nr 5 poz. 17 art. 37

Ustawa z dnia 31 stycznia 1985 r. o znakach towarowych

Dz.U. 2000 nr 98 poz. 1071 art. 7

Ustawa - Kodeks postępowania administracyjnego

Dz.U. 2000 nr 98 poz. 1071 art. 9

Ustawa - Kodeks postępowania administracyjnego

Dz.U. 2000 nr 98 poz. 1071 art. 77 § 1

Ustawa - Kodeks postępowania administracyjnego

Dz.U. 2000 nr 98 poz. 1071 art. 80

Ustawa - Kodeks postępowania administracyjnego

Dz.U. 2000 nr 98 poz. 1071 art. 107 § 3

Ustawa - Kodeks postępowania administracyjnego

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi art. 145 § 1 lit. b)

Ustawa Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi art. 200

Dz. U. nr 36, poz. 160 art. § 11

Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 28 kwietnia 1993 r. w sprawie postępowania spornego i odwoławczego oraz opłat związanych z ochroną wynalazków i wzorów użytkowych

Argumenty

Skuteczne argumenty

Naruszenie przez Urząd Patentowy RP przepisów proceduralnych, w szczególności oparcie się na dokumentach w języku obcym bez tłumaczenia na język polski. Naruszenie zasady języka urzędowego (art. 27 Konstytucji RP).

Odrzucone argumenty

Argumenty Urzędu Patentowego i strony przeciwnej dotyczące braku nowości i oczywistości wynalazku (nie były rozstrzygane ze względu na naruszenia proceduralne).

Godne uwagi sformułowania

Według art. 27 Konstytucji RP językiem urzędowym jest język polski. Przed organami administracji publicznej dokonuje się czynności w języku polskim, odnosi się to również do dokumentów. Urząd Patentowy dopuścił się naruszenia tych reguł procesowych w stopniu mogącym mieć istotny wpływ na wynik sprawy, o czym świadczy przede wszystkim uzasadnienie decyzji, którego wyjątkowa lakoniczność nie pozwala sądowi na dokonanie oceny legalności zaskarżonej decyzji.

Skład orzekający

Anna Robotowska

przewodniczący sprawozdawca

Grażyna Śliwińska

członek

Andrzej Czarnecki

członek

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Wysoka

Powoływalne dla: "Naruszenie procedury administracyjnej przez oparcie się na dokumentach w języku obcym bez tłumaczenia, znaczenie art. 27 Konstytucji RP w postępowaniu administracyjnym."

Ograniczenia: Dotyczy spraw, gdzie dokumenty w języku obcym stanowią dowód w postępowaniu administracyjnym.

Wartość merytoryczna

Ocena: 7/10

Sprawa podkreśla fundamentalne znaczenie języka polskiego w postępowaniu administracyjnym i konsekwencje jego naruszenia, co jest istotne dla każdego uczestnika postępowań.

Czy dokumenty po angielsku mogą zadecydować o Twoim patencie w Polsce? Sąd administracyjny mówi: NIE!

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
II SA 1617/02 - Wyrok WSA w Warszawie
Data orzeczenia
2004-03-02
orzeczenie prawomocne
Data wpływu
2002-05-15
Sąd
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie
Sędziowie
Andrzej Czarnecki
Anna Robotowska /przewodniczący sprawozdawca/
Grażyna Śliwińska
Hasła tematyczne
Własność przemysłowa
Administracyjne postępowanie
Sygn. powiązane
GSK 942/04 - Wyrok NSA z 2005-01-12
Skarżony organ
Urząd Patentowy RP
Treść wyniku
Uchylono zaskarżoną decyzję
Powołane przepisy
Dz.U. 1985 nr 5 poz. 17
art. 37
Ustawa z dnia 31 stycznia 1985 r. o znakach towarowych.
Dz.U. 1997 nr 78 poz. 483
art. 27
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. uchwalona przez Zgromadzenie Narodowe w dniu 2 kwietnia 1997 r., przyjęta przez Naród w referendum konstytucyjnym w dniu 25 maja 1997 r., podpisana przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej w dniu 16 lipca 1997 r.
Dz.U. 2000 nr 98 poz. 1071
art. 7, art. 9
Obwieszczenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 9 października 2000 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy - Kodeks postępowania administracyjnego.
Tezy
Według art. 27 Konstytucji RP językiem urzędowym jest język polski. Przed organami administracji publicznej dokonuje się czynności w języku polskim, odnosi się to również do dokumentów.
Sentencja
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia NSA del Anna Robotowska (spraw) Sędziowie WSA Grażyna Śliwińska Asesor WSA Andrzej Czarnecki Protokolant Arkadiusz Zawada po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 2 marca 2004 r. sprawy ze skargi J. O. na decyzję Urzędu Patentowego RP z dnia [...] lutego 2001 r. nr [...] w przedmiocie unieważnienia patentu nr [...] uchyla zaskarżoną decyzję
Uzasadnienie
Urząd Patentowy, decyzją z dnia [...] lutego 2001 r., unieważnił patent nr [...] pt. "Szczoteczka do zębów" udzielony J. O.
W uzasadnieniu decyzji podniesiono, że firma G. S.A. W. wniosła o unieważnienie patentu nr [...] pt. "Szczotka do zębów", podnosząc, że szczoteczka do zębów chroniona powyższym patentem, nie była rozwiązaniem nowym w dacie jej zgłoszenia do Urzędu Patentowego, to jest przed [...] marca 1996 r.
Przedmiotowy patent został udzielony na cyt.: "Szczotka do zębów, posiadająca uchwyt oraz głowicę zaopatrzoną w szereg pęczków włosia, znamienna tym, że pęczki włosia ułożone są w grupach, z których każda ma przynajmniej dwa skrzyżowane pęczki".
Rozwiązanie o identycznych cechach, jak w/w opis patentowy, jest ujawnione w opisie patentowym USA nr [...] pt. "Szczotka do zębów".
Dodatkowo wnioskodawca przedstawił opis patentowy USA nr [...], kanadyjski opis patentowy nr [...], niemiecki opis patentowy nr [...], opis patentowy USA nr [...], opis patentowy USA nr [...], wzór zdobniczy [...], opis patentowy USA [...] zarzucając brak nieoczywistości spornego patentu.
Uczestnik postępowania w ustosunkowaniu się do wniosku w piśmie z dnia [...] stycznia 2001 r. podkreślił, iż istota wynalazku polega na zestawieniu krzyżujących się na przemian pęczków włosia, tworzących względem siebie ścięte stożki w postaci płaszczyzny równoległej do palety szczotki, co także dokładnie uwypukla rysunek.
Urząd Patentowy oceniając zebrany w sprawie materiał dowodowy uznał, że cechy zastrzegane w zastrzeżeniu wg patentu nr [...] tj. "pęczki włosia ułożone są w grupach, z których każda ma przynajmniej dwa skrzyżowane pęczki" znane są ewidentnie z opisu patentowego USA nr [...].
Rozwiązanie chronione patentem nr [...] nie było nowe w dacie jego zgłoszenia do Urzędu Patentowego RP w świetle patentu nr [...]. Niezależnie od przeciwstawionego patentu nr [...] postawiony zarzut braku nieoczywistości przez wnioskodawcę w świetle patentów nr [...], nr [...], nr [...], nr [...] jest również skuteczny, bowiem cechy zastrzegane w spornym patencie wynikają w prosty i analogiczny lub bliski sposób usytuowania krzyżowego pęczków włosia w grupach w uchwycie.
Zdaniem organu oczywistość cech zastrzeganych w spornym patencie jest bardzo wyrazista dla fachowca w świetle powołanego wyżej stanu techniki. W ocenie Urzędu Patentowego poczynione wnioski w pełni uzasadniały uwzględnienie wniosku i unieważnienie patentu nr [...].
W odwołaniu od powyższej decyzji Pan J. O. podniósł, iż żadne z przywołanych wcześniejszych niż jego rozwiązań nie dotyczy szczoteczki o tak wyjątkowej budowie jak w przyznanym mu patencie. Chodzi o pęczki włosia
Sygn. akt 6 II SA 1617/02
ułożone w grupach, przy czym każda grupa ma przynajmniej dwa skrzyżowane pęczki. Pęczki się krzyżują tak, że w górnej płaszczyźnie są usytuowane w linii prostej. W żadnym z przytoczonych rozwiązań nie ma mowy o takim układzie pęczków. To charakterystyczne ułożenie pęczków włosia nie jest dziełem przypadku. Ma to swoje uzasadnienie z punktu widzenia praktycznego zastosowania szczoteczki zgodnie z wynalazkiem nr [...].
Skutki techniczne opisanej konstrukcji zostały wyjaśnione na poszczególnych figurach rysunku. W żadnym z przytoczonych wcześniejszych rozwiązań nie można osiągnąć takich rezultatów. To naprzemienne rozmieszczenie pęczków w taki sposób by się krzyżowały u góry i nakładały w linii prostej ma uzasadnienie. Chodzi o dokładne usuwanie zanieczyszczeń z przestrzeni międzyzębowych poprzez ich wymiatanie. Jeden pęczek oczyszcza jedną ścianę zęba, zaś usytuowany za nim drugi pęczek oczyszcza sąsiednią ścianę zęba. Wg skarżącego nie jest więc prawdą, że przedmiotowa szczoteczka była pozbawiona w dacie zgłoszenia cech nowości, gdyż tylko jego szczoteczka ma taką budowę. Podnosi, iż nie można również twierdzić o braku nieoczywistości. Zdolność patentowa rozwiązania jest wynikiem nieoczywistości uzyskanych efektów, co można stwierdzić na podstawie rysunku załączonego do opisu. Żadne z przytoczonych przez wnioskodawcę rozwiązań technicznych szczoteczki nie dotyczą szczoteczki takiej jak chroniona patentem nr [...]
. Nie może być więc mowy o braku nowości w dacie zgłoszenia.
W kolejnych pismach składanych już do sądu administracyjnego, skarżący podkreśla, iż organ oparł się na dowodach złożonych przez wnioskodawcę w języku obcym, które nie przetłumaczone na język polski nie mogły stanowić podstawy do dokonanych ustaleń przez Urząd Patentowy. Dokonanie ustaleń w oparciu o rysunki dołączone do opisu patentowego w języku angielskim jest naruszeniem przepisów procesowych i prowadzi do fałszywych wniosków. Na dowód czego skarżący dołączył tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego patentu amerykańskiego nr [...], będącego głównym dowodem przeciwstawionym niniejszemu patentowi w sprawie.
Urząd Patentowy w odpowiedzi na skargę wnosi o jej oddalenie uznając, iż skarżący nie wskazał okoliczności, które uzasadniałyby uznanie, że organ naruszył przepisy prawa.
Zainteresowany w sprawie G. S.A. wniósł o oddalenie skargi, podnosząc, iż zarzuty wskazane przez skarżącego są niezasadne i opierają się w większości zakresu na braku znajomości przepisów prawa. Zdaniem zainteresowanego organ prawidłowo uznał, iż wynalazek zgłoszony przez skarżącego nie spełnia obu cech wymaganych w art. 10 ustawy o wynalazczości, w szczególności jeżeli odniesie się to do zakresu ochrony określonych zastrzeżeniami patentowymi.
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie, jako właściwy do rozpoznania niniejszej sprawy, zgodnie z art. 97 § 1 ustawy z dnia 30 sierpnia
Sygn. akt 6 II SA 1617/02
2002 r. - Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo o ustroju sądów administracyjnych i ustawę - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi, zważył co następuje:
Urząd Patentowy działający w niniejszej sprawie w trybie postępowania spornego jest związany rygorami procedury administracyjnej, określającej jego obowiązek w zakresie prowadzenia postępowania i orzekania. Wynika to z § 11 rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 28 kwietnia 1993 r. w sprawie postępowania spornego i odwoławczego oraz opłat związanych z ochroną wynalazków i wzorów użytkowych (Dz. U. nr 36, poz. 160) oraz art. 37 ustawy z dnia 31 stycznia 1985 r. o znakach towarowych (Dz. U. nr 5, poz. 17 z późn. zm.).
Urząd Patentowy musi m.in. przestrzegać zasady dochodzenia do prawdy materialnej (art. 7 k.p.a.), a więc podejmować wszelkie kroki niezbędne do dokładnego wyjaśnienia stanu faktycznego oraz do załatwiania sprawy. Jak wynika z uzasadnienia decyzji, organ podjął rozstrzygnięcie po ustaleniach opartych na dowodach zgłoszonych przez wnioskodawcę, bez dołączonych tłumaczeń opisów patentowych na język polski. Okoliczność ta ma istotne znaczenie dla poprawności postępowania toczącego się w trybie spornym przed Urzędem Patentowym. Według art. 27 Konstytucji RP językiem urzędowym jest język polski. Przed organami administracji publicznej dokonuje się czynności w języku polskim, odnosi się to również do dokumentów (patrz wyrok wyrok NSA z dnia 6 marca 2001 r. V SA 165/01, z dnia 21 maja 2002 r. II SA 4033/01). Urząd jest zobowiązany do należytego i wyczerpującego informowania stron o okolicznościach faktycznych i prawnych, które mogą mieć wpływ na ustalenie ich praw i obowiązków, będących przedmiotem postępowania administracyjnego (art. 9 k.p.a.). musi wreszcie w sposób wyczerpujący zebrać, rozpatrzyć i ocenić cały materiał dowodowy (art. 77 § 1 i 80 k.p.a.) oraz uzasadnić swoje rozstrzygnięcie według wymagań określonych w art. 107 § 3 k.p.a. W rozpatrywanej sprawie Urząd Patentowy dopuścił się naruszenia tych reguł procesowych w stopniu mogącym mieć istotny wpływ na wynik sprawy, o czym świadczy przede wszystkim uzasadnienie decyzji, którego wyjątkowa lakoniczność nie pozwala sądowi na dokonanie oceny legalności zaskarżonej decyzji.
Reasumując powyższe Wojewódzki Sąd Administracyjny na mocy art. 145 § 1 lit. b) ustawy Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi orzekł jak w sentencji wyroku. O kosztach orzeczono na podstawie art. 200 w/w ustawy.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI