II GZ 141/08

Naczelny Sąd Administracyjny2008-07-16
NSAtransportoweŚredniansa
prawo pomocykoszty sądowetransport drogowysąd administracyjnyjęzyk postępowaniatłumaczenie dokumentówzażaleniespółka zagraniczna

NSA oddalił zażalenie firmy JM T. s.r.o. na odmowę przyznania prawa pomocy w zakresie zwolnienia od kosztów sądowych z powodu nieprzedłożenia tłumaczeń dokumentów na język polski.

Sąd drugiej instancji rozpatrywał zażalenie firmy JM T. s.r.o. na postanowienie WSA odmawiające przyznania prawa pomocy w zakresie zwolnienia od kosztów sądowych. Powodem odmowy przez WSA było nieprzedłożenie przez skarżącego tłumaczeń dokumentów na język polski, mimo wezwania. Firma argumentowała, że jako podmiot unijny powinna móc posługiwać się językiem słowackim. NSA oddalił zażalenie, podkreślając obowiązek wykazania przez wnioskodawcę spełnienia przesłanek prawa pomocy oraz wymóg posługiwania się dokumentami w języku polskim lub ich tłumaczeniem.

Naczelny Sąd Administracyjny rozpoznał zażalenie firmy JM T. s.r.o. z siedzibą w K. p. D., S. na postanowienie Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie, które odmówiło przyznania prawa pomocy w zakresie częściowym, obejmującym zwolnienie od kosztów sądowych. Sprawa dotyczyła skargi firmy na postanowienie Głównego Inspektora Transportu Drogowego w przedmiocie stwierdzenia uchybienia terminu do wniesienia odwołania w sprawie nałożenia kary pieniężnej za wykonywanie transportu drogowego. WSA odmówił przyznania prawa pomocy, ponieważ skarżący nie dokonał tłumaczenia na język polski dokumentów dołączonych do wniosku, co uniemożliwiło ustalenie, czy spełnia on przesłanki do jego przyznania na podstawie art. 246 § 1 pkt 1 p.p.s.a. Firma w zażaleniu podniosła, że jako spółka europejska powinna móc posługiwać się językiem słowackim, argumentując, że prawo unijne ma pierwszeństwo nad prawem krajowym i istnieje luka w polskim prawie. Naczelny Sąd Administracyjny oddalił zażalenie. Sąd wskazał, że zgodnie z art. 246 § 2 pkt 2 p.p.s.a., ciężar dowodu spełnienia przesłanek prawa pomocy spoczywa na wnioskodawcy. Podkreślono, że wniosek o przyznanie prawa pomocy oraz dołączone dokumenty powinny być sporządzone w języku polskim lub przetłumaczone na język polski, zgodnie z przepisami Prawa o postępowaniu przed sądami administracyjnymi, Prawa o ustroju sądów powszechnych, Prawa o ustroju sądów administracyjnych, Konstytucji RP oraz ustawy o języku polskim. NSA zaznaczył, że osoba niewładająca językiem polskim ma prawo do korzystania z tłumacza, ale nie zwalnia to z obowiązku przedłożenia dokumentów w języku polskim lub ich tłumaczenia. Ponieważ skarżący nie wykonał wezwania sądu do przedłożenia tłumaczeń, nie wykazał braku środków na pokrycie kosztów postępowania, co uzasadniało odmowę przyznania prawa pomocy. W konsekwencji NSA orzekł o oddaleniu zażalenia.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Nie, firma zagraniczna musi przedłożyć dokumenty w języku polskim lub ich tłumaczenie na język polski, aby wykazać spełnienie przesłanek do przyznania prawa pomocy.

Uzasadnienie

Przepisy Prawa o postępowaniu przed sądami administracyjnymi oraz ustawy o języku polskim wymagają posługiwania się językiem polskim w postępowaniu sądowym. Dokumenty w języku obcym muszą być przetłumaczone na język polski, a ciężar dowodu spoczywa na wnioskodawcy.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

oddalono_skargę

Przepisy (10)

Główne

p.p.s.a. art. 246 § 2 pkt 2

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Prawo pomocy osobie prawnej może być przyznane w zakresie częściowym (np. zwolnienie od opłat sądowych) tylko wtedy, gdy wykaże ona, że nie ma dostatecznych środków na poniesienie pełnych kosztów postępowania.

p.p.s.a. art. 252 § 2

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Wniosek o przyznanie prawa pomocy składa się na urzędowym formularzu według ustalonego wzoru, sporządzonym w języku polskim.

Pomocnicze

p.p.s.a. art. 184

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

p.p.s.a. art. 197 § 2

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Ustawa o języku polskim art. 4 § 1

Językiem urzędowym konstytucyjnych organów państwa jest język polski.

Ustawa o języku polskim art. 5 § 2

Oświadczenia składane organom państwa muszą być dokonywane w języku polskim.

Konstytucja RP art. 27

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej

Językiem urzędowym jest język polski.

Prawo o ustroju sądów powszechnych art. 5 § 1

Językiem urzędowym przed polskimi sądami jest język polski.

Prawo o ustroju sądów powszechnych art. 5 § 2

Osoba niewładająca w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do występowania przed sądem w znanym przez nią języku i bezpłatnego korzystania z pomocy tłumacza.

Prawo o ustroju sądów administracyjnych art. 49

Językiem urzędowym przed polskimi sądami administracyjnymi jest język polski.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Obowiązek przedłożenia dokumentów w języku polskim lub ich tłumaczenia przy wniosku o prawo pomocy. Ciężar dowodu spełnienia przesłanek prawa pomocy spoczywa na wnioskodawcy. Język polski jest językiem urzędowym w postępowaniu sądowym w Polsce.

Odrzucone argumenty

Firma zagraniczna może posługiwać się językiem słowackim, ponieważ prawo unijne ma pierwszeństwo i istnieje luka w prawie krajowym.

Godne uwagi sformułowania

Użyte w powołanym przepisie określenie 'gdy wykaże' oznacza, że to na wnoszącym o przyznanie prawa pomocy spoczywa ciężar dowodu, że znajduje się w sytuacji uprawniającej go do skorzystania z prawa pomocy. Wymóg posługiwania się przed polskimi sądami dokumentami przetłumaczonymi na język polski znajduje również potwierdzenie w przepisach art. 27 Konstytucji RP oraz art. 4 pkt 1 i art. 5 ust. 2 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim...

Skład orzekający

Kazimierz Brzeziński

przewodniczący sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących prawa pomocy, w szczególności wymogu tłumaczenia dokumentów na język polski przez podmioty zagraniczne."

Ograniczenia: Dotyczy głównie spraw, w których wnioskodawca jest podmiotem zagranicznym i nie przedkłada wymaganych tłumaczeń dokumentów.

Wartość merytoryczna

Ocena: 5/10

Sprawa ilustruje praktyczne problemy związane z językiem postępowania i wymogami formalnymi przy wnioskowaniu o pomoc prawną przez firmy zagraniczne w Polsce.

Firma zagraniczna kontra polski sąd: czy język słowacki wystarczy do uzyskania prawa pomocy?

Sektor

transportowe

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
II GZ 141/08 - Postanowienie NSA
Data orzeczenia
2008-07-16
orzeczenie prawomocne
Data wpływu
2008-06-27
Sąd
Naczelny Sąd Administracyjny
Sędziowie
Kazimierz Brzeziński /przewodniczący sprawozdawca/
Symbol z opisem
6037 Transport drogowy i przewozy
Hasła tematyczne
Prawo pomocy
Sygn. powiązane
VI SA/Wa 230/07 - Postanowienie WSA w Warszawie z 2008-10-31
Skarżony organ
Inspektor Transportu Drogowego
Treść wyniku
Oddalono zażalenie
Powołane przepisy
Dz.U. 2002 nr 153 poz 1270
246 § 2 pkt 2, art. 252
Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi.
Sentencja
Naczelny Sąd Administracyjny w składzie: Przewodniczący: sędzia NSA Kazimierz Brzeziński po rozpoznaniu w dniu 16 lipca 2007 r. na posiedzeniu niejawnym w Izbie Gospodarczej zażalenia JM T. s.r.o. z siedzibą w K. p. D., S. na postanowienie Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w W. z dnia 6 maja 2008 r., sygn. akt VI SA/Wa 230/07 w przedmiocie odmowy przyznania prawa pomocy w zakresie częściowym obejmującym zwolnienia od kosztów sądowych w sprawie ze skargi JM T. s.r.o. z siedzibą w K. p.D., S. na postanowienie Głównego Inspektora Transportu Drogowego z dnia [...] grudnia 2006 r., Nr [...] w przedmiocie stwierdzenia uchybienia terminu do wniesienia odwołania w przedmiocie nałożenia kary pieniężnej za wykonywanie transportu drogowego w okresie obowiązywania zakazów lub ograniczeń postanawia: oddalić zażalenie
Uzasadnienie
Wojewódzki Sąd Administracyjny w W. postanowieniem z dnia 6 maja 2008 r. sygn. akt VI SA/Wa 230/07 po rozpoznaniu wniosku JM T. s.r.o. z . w K. p. D., S., o przyznanie prawa pomocy w zakresie częściowym obejmującym zwolnienie od kosztów sądowych w sprawie ze skargi JM T. s.r.o. z siedzibą w K. p. D., S. na postanowienie Głównego Inspektora Transportu Drogowego w przedmiocie stwierdzenia uchybienia terminu do wniesienia odwołania w przedmiocie nałożenia kary pieniężnej za wykonywanie transportu drogowego w okresie obowiązywania zakazów lub ograniczeń - odmówił wnioskodawcy przyznania prawa pomocy.
W uzasadnieniu postanowienia Sąd podał, że skarżący mimo wezwania Sądu nie dokonał tłumaczenia na język polski dokumentów dołączonych do wniosku o przyznanie prawa pomocy w konsekwencji nie można było ustalić, czy spełnia przesłanki uzasadniające przyznanie mu prawa pomocy na podstawie art. 246 § 1 pkt 1 ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. – Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz. U. Nr 153, poz. 1270 ze zm.), dalej: p.p.s.a.
W zażaleniu na powyższe postanowienie skarżący podniósł, że jako firma s. prowadzi działalność na terenie Unii Europejskiej, gdzie językiem oficjalnym jest język polski i słowacki. Stwierdził, że nie ma wyższości prawa miejscowego nad prawem unijnym oraz że w polskim prawie wewnętrznym występuje ewidentna luka. Podniósł, że przy zastosowaniu wykładni należy przyjąć, że jego korespondencja i zaświadczenia w języku słowackim mogły i powinny być przyjęte przez sąd polski przy rozpatrywaniu wniosku o zwolnienie od kosztów sądowych.
Naczelny Sąd Administracyjny zważył, co następuje:
W myśl art. 246 § 2 pkt 2 p.p.s.a. prawo pomocy osobie prawnej, a także innej jednostce organizacyjnej nieposiadającej osobowości prawnej, może być przyznane w zakresie częściowym np: przez zwolnienie od opłat sądowych - gdy wykaże, że nie ma dostatecznych środków na poniesienie pełnych kosztów postępowania.
Użyte w powołanym przepisie określenie "gdy wykaże" oznacza, że to na wnoszącym o przyznanie prawa pomocy spoczywa ciężar dowodu, że znajduje się w sytuacji uprawniającej go do skorzystania z prawa pomocy. Z treści art. 252 § 2 p.p.s.a. wynika, że wniosek o przyznanie prawa pomocy składa się na urzędowym formularzu według ustalonego wzoru. Formularz ten sporządzony jest w języku polskim. W § 1 art. 252 p.p.s.a. wskazano jakie dokumenty powinny być dołączone do wniosku o przyznanie prawa pomocy. Dokumenty te powinny być również sporządzone w języku polskim, a w przypadku dokumentów w języku obcym przetłumaczone na język polski, który jest językiem urzędowym przed polskimi sądami także administracyjnymi, wynika to z treści art. 5 § 1 ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. – Prawo o ustroju sądów powszechnych (Dz. U. Nr 98, poz. 1070 ze zm.) w związku z art. 8 § 1 ustawy z dnia 23 listopada 2002 r. o Sądzie Najwyższym (Dz. U. Nr 240, poz. 2052 ze zm.) i art. 49 ustawy z dnia 25 lipca 2002 r. – Prawo o ustroju sądów administracyjnych (Dz. U. Nr 153 poz. 1269).
Wymóg posługiwania się przed polskimi sądami dokumentami przetłumaczonymi na język polski znajduje również potwierdzenie w przepisach art. 27 Konstytucji RP oraz art. 4 pkt 1 i art. 5 ust. 2 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. Nr 90, poz. 999 ze zm.), które to przepisy stanowią, że w Rzeczypospolitej Polskiej językiem urzędowym konstytucyjnych organów państwa jest język polski oraz że oświadczenia składane tym organom muszą być dokonywane w języku polskim.
Zauważyć jednak należy, że zgodnie z art. 5 § 2 ustawy – Prawo o ustroju sądów powszechnych, osoba niewładająca w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do występowania przed sądem w znanym przez nią języku i bezpłatnego korzystania z pomocy przyznanego jej przez sąd tłumacza.
W rozpoznawanej sprawie skarżący mimo wezwania Sądu nie przedłożył przetłumaczonych na język polski dokumentów powołanych na uzasadnienie wniosku o przyznanie prawa pomocy. W konsekwencji niewykonania tego wezwania skarżący nie wykazał przy pomocy dokumentów w języku polskim, że nie ma dostatecznych środków na poniesienie pełnych kosztów postępowania, co uzasadniło odmowę przyznania mu prawa pomocy.
Z powyższych względów Naczelny Sąd Administracyjny na podstawie art. 184 w związku z art. 197 § 2 p.p.s.a. orzekł jak w sentencji.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI