II FPS 1/24
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuNaczelny Sąd Administracyjny w uchwale rozstrzygnął zagadnienie prawne dotyczące wykładni Konwencji między Rządem RP a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu. Spór dotyczył tego, czy polski płatnik podatku u źródła był zobowiązany do zastosowania się do polskiej wersji art. 11 ust. 1 Konwencji, która nie zawierała wymogu rzeczywistego beneficjenta odsetek, czy też do wersji angielskiej, która ten wymóg zawierała. Sąd pierwszej instancji uznał, że płatnik powinien stosować się do polskiej wersji językowej. Naczelny Sąd Administracyjny, rozpatrując skargę kasacyjną, przedstawił zagadnienie prawne do rozstrzygnięcia składowi siedmiu sędziów. Po analizie przepisów Konwencji, Konwencji wiedeńskiej oraz polskiego prawa konstytucyjnego i ustawowego, Sąd uznał, że zasada rozstrzygania rozbieżności w oparciu o tekst angielski, zawarta w art. 30 Konwencji, jest wiążąca dla wszystkich adresatów przepisów, w tym dla polskich płatników. W związku z tym, nawet przed sprostowaniem błędu w polskiej wersji językowej Konwencji, płatnik był zobowiązany do stosowania się do wersji angielskiej, która zawierała klauzulę rzeczywistego beneficjenta. Uchwała podkreśla, że umowy międzynarodowe, po ich publikacji, stają się częścią krajowego porządku prawnego i mają pierwszeństwo przed ustawami w przypadku kolizji, a ich interpretacja wymaga uwzględnienia wszystkich autentycznych wersji językowych oraz celu umowy, a w przypadku rozbieżności – tekstu rozstrzygającego wskazanego w umowie.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: WysokaWykładnia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, znaczenie wersji językowych, obowiązki płatnika podatku u źródła, stosowanie klauzuli rzeczywistego beneficjenta.
Dotyczy stanu prawnego sprzed sprostowania błędu w polskiej wersji Konwencji PL-SWE.
Zagadnienia prawne (1)
Czy zasada rozstrzygania rozbieżności przy interpretacji przepisów Konwencji między Polską a Szwecją w sprawie unikania podwójnego opodatkowania, w oparciu o tekst w języku angielskim, zobowiązuje polskiego płatnika do zastosowania się do treści art. 11 ust. 1 i 2 tej Konwencji w brzmieniu angielskim, przed sprostowaniem błędu w polskiej wersji językowej?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Tak, zasada ta zobowiązuje polskiego płatnika do zastosowania się do treści art. 11 ust. 1 i 2 Konwencji na podstawie wersji w języku angielskim, niezależnie od późniejszego sprostowania błędu w polskiej wersji.
Uzasadnienie
Konwencja została opublikowana w trzech wersjach językowych, a art. 30 Konwencji stanowi, że w przypadku rozbieżności przy interpretacji rozstrzygający jest tekst angielski. Ta zasada jest wiążąca dla wszystkich adresatów przepisów, w tym dla polskich płatników, którzy są zobowiązani do samodzielnej wykładni przepisów prawa podatkowego. Sprostowanie błędu w polskiej wersji językowej nie zmienia faktu, że przed sprostowaniem należało stosować się do tekstu angielskiego jako rozstrzygającego.
Przepisy (13)
Główne
Konwencja PL-SWE art. 30
Konwencja między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu
W przypadku rozbieżności przy interpretacji przepisów Konwencji, rozstrzygający jest tekst angielski.
Konwencja PL-SWE art. 11 § ust. 1
Konwencja między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu
Odsetki podlegają opodatkowaniu tylko w państwie rezydencji odbiorcy, jeśli jest on ich rzeczywistym beneficjentem (zgodnie z wersją angielską).
Konwencja PL-SWE art. 11 § ust. 2
Konwencja między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu
Odsetki podlegają opodatkowaniu tylko w państwie rezydencji odbiorcy, jeśli jest on ich rzeczywistym beneficjentem (zgodnie z wersją angielską).
u.p.d.o.p. art. 26 § ust. 1
Ustawa z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych
Obowiązek płatnika do obliczenia i pobrania podatku.
u.p.d.o.p. art. 21 § ust. 1 pkt 1
Ustawa z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych
Określenie przychodów podlegających opodatkowaniu u źródła.
u.p.d.o.p. art. 21 § ust. 2
Ustawa z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych
Określenie przychodów podlegających opodatkowaniu u źródła.
Pomocnicze
Konwencja wiedeńska art. 33 § ust. 1
Konwencja Wiedeńska o Prawie Traktatów
W przypadku rozbieżności między autentycznymi tekstami traktatu, należy stosować się do tekstu uznanego za rozstrzygający przez strony lub do tekstu, który najlepiej godzi znaczenia.
ustawa o umowach międzynarodowych art. 18 § ust. 1
Ustawa z dnia 14 kwietnia 2000 r. o umowach międzynarodowych
Obowiązek publikacji umowy międzynarodowej w języku polskim w Dzienniku Ustaw.
ustawa o umowach międzynarodowych art. 18b
Ustawa z dnia 14 kwietnia 2000 r. o umowach międzynarodowych
Tryb prostowania błędów w umowach międzynarodowych.
Konstytucja RP art. 87 § ust. 1
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej
Źródła powszechnie obowiązującego prawa Rzeczypospolitej Polskiej.
Konstytucja RP art. 91
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej
Miejsce ratyfikowanych umów międzynarodowych w krajowym porządku prawnym.
Konstytucja RP art. 27
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej
Język urzędowy w Rzeczypospolitej Polskiej.
ustawa o języku polskim art. 6
Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim
Obowiązek posiadania polskiej wersji językowej umowy międzynarodowej stanowiącej podstawę wykładni.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Zasada rozstrzygania rozbieżności interpretacyjnych w oparciu o tekst angielski Konwencji PL-SWE, wynikająca z art. 30 Konwencji, jest wiążąca dla polskich płatników. • Polski płatnik jest zobowiązany do samodzielnej wykładni przepisów prawa podatkowego, w tym umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, stosując się do rozstrzygającego tekstu angielskiego w przypadku rozbieżności. • Sprostowanie błędu w polskiej wersji językowej Konwencji nie ma wpływu na obowiązek stosowania się do wersji angielskiej obowiązujący przed sprostowaniem.
Odrzucone argumenty
Polski płatnik powinien stosować się wyłącznie do polskiej wersji językowej Konwencji, która nie zawierała klauzuli rzeczywistego beneficjenta. • Art. 30 Konwencji PL-SWE dotyczy rozstrzygania sporów między państwami, a nie obowiązków podatników. • Obowiązek stosowania się do wersji angielskiej narusza Konstytucję RP i ustawę o języku polskim.
Godne uwagi sformułowania
zasada rozstrzygania rozbieżności przy interpretacji jej przepisów w oparciu o tekst w języku angielskim zobowiązuje polskiego płatnika do zastosowania się do treści art. 11 ust. 1 i ust. 2 tej Konwencji na podstawie wersji w języku angielskim, niezależnie od sprostowania błędu w tym przepisie w wersji w języku polskim • tekst angielski jest rozstrzygający • umowa międzynarodowa stanowi część krajowego porządku prawnego i jest bezpośrednio stosowana • polski płatnik jest zobowiązany do samodzielnego stosowania w tym zakresie prawa podatkowego, w tym postanowień umów o unikaniu podwójnego opodatkowania
Skład orzekający
Jan Rudowski
przewodniczący
Beata Cieloch
członek
Antoni Hanusz
członek
Maciej Jaśniewicz
sprawozdawca
Tomasz Kolanowski
współsprawozdawca
Jerzy Płusa
członek
Małgorzata Wolf- Kalamala
członek
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Wysoka
Powoływalne dla: "Wykładnia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, znaczenie wersji językowych, obowiązki płatnika podatku u źródła, stosowanie klauzuli rzeczywistego beneficjenta."
Ograniczenia: Dotyczy stanu prawnego sprzed sprostowania błędu w polskiej wersji Konwencji PL-SWE.
Wartość merytoryczna
Ocena: 7/10
Sprawa dotyczy kluczowej kwestii interpretacji umów międzynarodowych w prawie podatkowym, która ma bezpośrednie przełożenie na obowiązki podatników i płatników. Rozbieżności w orzecznictwie NSA dodają jej znaczenia.
“Angielska wersja umowy podatkowej ważniejsza niż polska? NSA rozstrzyga kluczową wątpliwość.”
Sektor
finanse
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.