II Cz 787/13
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Okręgowy oddalił zażalenie wierzyciela na postanowienie odmawiające nadania klauzuli wykonalności europejskiemu nakazowi zapłaty z powodu niezgodności nazwiska dłużnika.
Sąd Rejonowy odmówił nadania klauzuli wykonalności europejskiemu nakazowi zapłaty, wskazując na niezgodność nazwiska dłużnika M. C. w Polsce z nazwiskiem w nakazie (prawdopodobnie z pominięciem polskich znaków). Wierzyciel w zażaleniu argumentował, że język niemiecki jest językiem postępowania, a polskie znaki diakrytyczne nie muszą być zachowane, oraz że sąd powinien wezwać do uzupełnienia braków formalnych. Sąd Okręgowy oddalił zażalenie, stwierdzając, że nazwisko powinno być zgodne z prawem kraju obywatelstwa dłużnika, a sąd niemiecki nie miał prawa dowolnie modyfikować pisowni nazwiska.
Sąd Okręgowy w Kaliszu rozpoznał zażalenie wierzyciela na postanowienie Sądu Rejonowego w Kępnie, które odmówiło nadania klauzuli wykonalności europejskiemu nakazowi zapłaty wydanemu przez sąd niemiecki. Głównym powodem odmowy przez Sąd Rejonowy była niezgodność nazwiska dłużnika M. C. w Polsce z nazwiskiem widniejącym w europejskim nakazie zapłaty, co sugerowało, że nakaz został wydany przeciwko innemu podmiotowi. Wierzyciel w zażaleniu podnosił, że język niemiecki był językiem postępowania w Niemczech, a polskie znaki diakrytyczne nie musiały być zachowane. Twierdził również, że sąd powinien był wezwać do uzupełnienia braków formalnych wniosku. Sąd Okręgowy uznał, że zażalenie nie zasługuje na uwzględnienie. Podkreślił, że choć język niemiecki jest językiem postępowania w Niemczech, nie dotyczy to pisowni nazwisk stron. Zgodnie z prawem niemieckim i orzecznictwem TSUE, nazwisko osoby podlega prawu państwa jej obywatelstwa, a sąd niemiecki nie miał prawa dowolnie modyfikować oryginalnej pisowni nazwiska dłużnika, w tym pomijać polskie znaki diakrytyczne, chyba że dłużnik posługiwał się w Niemczech inną pisownią. Sąd Okręgowy stwierdził, że wierzyciel nie wykazał, iż podmiot z europejskiego nakazu zapłaty jest tą samą osobą co dłużnik we wniosku o klauzulę wykonalności. Odnosząc się do zarzutu braku wezwania do uzupełnienia braków, sąd uznał, że wniosek nie miał braków formalnych, a kwestia niezgodności nazwiska była merytoryczną przeszkodą, a nie brakiem formalnym.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Tak, sąd krajowy może odmówić nadania klauzuli wykonalności, jeśli wierzyciel nie wykaże, że podmiot z europejskiego nakazu zapłaty jest tą samą osobą co dłużnik we wniosku o klauzulę wykonalności, a pisownia nazwiska powinna być zgodna z prawem państwa obywatelstwa dłużnika.
Uzasadnienie
Sąd Okręgowy uznał, że nazwisko dłużnika powinno być zgodne z prawem państwa jego obywatelstwa, a sąd niemiecki nie miał prawa dowolnie modyfikować pisowni nazwiska, w tym pomijać polskie znaki diakrytyczne. Wierzyciel nie wykazał tożsamości dłużnika.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
oddalić zażalenie
Strona wygrywająca
dłużnik M. C.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| (...) | inne | wnioskodawca |
| M. C. | osoba_fizyczna | dłużnik |
Przepisy (8)
Główne
Rozporządzenie (WE) Nr 1896/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady art. 26
wszelkie zagadnienia proceduralne podlegają prawu krajowemu
E. zum B. G. art. 10 § 1
Ustawa wprowadzająca niemiecki kodeks cywilny
co do zasady nazwisko osoby podlega prawu państwa, którego ta osoba jest obywatelem
Pomocnicze
k.p.c. art. 1153⁴
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 1153⁵
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 130 § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 13 § 2
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 385
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 397 § 2
Kodeks postępowania cywilnego
Argumenty
Skuteczne argumenty
Nazwisko dłużnika powinno być zgodne z prawem państwa jego obywatelstwa. Sąd niemiecki nie miał prawa dowolnie modyfikować pisowni nazwiska dłużnika, w tym pomijać polskie znaki diakrytyczne. Wierzyciel nie wykazał tożsamości dłużnika między europejskim nakazem zapłaty a wnioskiem o klauzulę wykonalności. Niezgodność nazwiska nie stanowi braku formalnego wniosku o nadanie klauzuli wykonalności.
Odrzucone argumenty
Język niemiecki jako język postępowania w Niemczech zwalniał z obowiązku zachowania polskiej pisowni nazwiska. Sąd powinien był wezwać do uzupełnienia braków formalnych wniosku.
Godne uwagi sformułowania
nie sposób przyjąć, że Sąd Rejonowy w Berlinie wydając (...) mógł w dowolny sposób zmodyfikować nazwisko dłużnika, pomijając jego oryginalną pisownię Nie ma zatem żadnych podstaw dla dowolnego pominięcia polskich znaków diaktrycznych wnioskodawca w żaden sposób nie wykazał, iż podmiot, przeciwko któremu wydany został (...) jest tą samą osobą, której dotyczy wniosek o nadanie klauzuli wykonalności uzupełnieniu podlegają takie braki formalne, które uniemożliwiają nadanie sprawie dalszego biegu
Skład orzekający
Henryk Haak
przewodniczący-sprawozdawca
Paweł Szwedowski
sędzia
Marian Raszewski
sędzia
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "interpretacja przepisów dotyczących europejskiego nakazu zapłaty, wymogów formalnych wniosku o nadanie klauzuli wykonalności oraz kolizji praw przy ustalaniu pisowni nazwiska w postępowaniu transgranicznym."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji niezgodności nazwiska w postępowaniu transgranicznym i nie stanowi ogólnej zasady dotyczącej wszystkich postępowań o nadanie klauzuli wykonalności.
Wartość merytoryczna
Ocena: 6/10
Sprawa ilustruje praktyczne problemy wynikające z różnic w systemach prawnych i pisowni nazwisk w Unii Europejskiej, co jest istotne dla prawników zajmujących się sprawami transgranicznymi.
“Niezgodność nazwiska w europejskim nakazie zapłaty – kiedy sąd odmówi klauzuli wykonalności?”
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt II Cz 787/13 POSTANOWIENIE K. , dnia 7 października 2013 r. Sąd Okręgowy w Kaliszu, II Wydział Cywilny Odwoławczy w składzie następującym: Przewodniczący: S.S.O. Henryk Haak – spr. Sędziowie : S.S.O. Paweł Szwedowski S.S.O. Marian Raszewski po rozpoznaniu w dniu 7 października 2013 r. w Kaliszu na posiedzeniu niejawnym sprawy z wniosku (...) z siedzibą w S. z udziałem dłużnika M. C. o nadanie klauzuli wykonalności w przedmiocie zażalenia wnioskodawcy na postanowienie Sądu Rejonowego w Kępnie VI Zamiejscowego Wydziału Cywilnego z siedzibą w O. z dnia 11 lipca 2013 r., sygn. akt VI Co 545/13 postanawia: oddalić zażalenie Sygn. akt II Cz 787/13 UZASADNIENIE Postanowieniem z dnia 11 lipca 2013 r. Sąd Rejonowy w Kępnie VI Zamiejscowy Wydział Cywilny z siedzibą w O. odmówił nadania klauzuli wykonalności europejskiemu nakazowi zapłaty wydanemu przez Sąd Rejonowy w Berlinie W. z dnia 17 grudnia 2012 r., w sprawie prowadzonej pod sygn. akt EU 3873-12-7. W uzasadnieniu, powołując się na brzmienie art. 1153 4 k.p.c. i art. 1153 5 k.p.c. , wskazano, iż europejski nakaz zapłaty wydany został przeciwko dłużnikowi M. C. , a wniosek o nadanie klauzuli wykonalności dotyczy dłużnika M. C. . W konsekwencji wniosek o nadanie klauzuli wykonalności dotyczy innego podmiotu niż dłużnik, przeciwko któremu wystawiono europejski nakaz zapłaty. Zażalenie na powyższe orzeczenie wniósł wierzyciel domagając się jego uchylenia i przekazania sprawy do ponownego rozpoznania przez Sąd Rejonowy. W uzasadnieniu wskazano, że zgodnie z art. 26 rozporządzenia (WE) Nr 1896/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. ustanawiającego postępowanie w sprawie europejskiego nakazu zapłaty ( (...) ) wszelkie zagadnienia proceduralne podlegają prawu krajowemu. Republika Federalna Niemiec jako język akceptowalny dla celów wydania (...) w tym postępowaniu wskazała język niemiecki. Z tej przyczyny zdaniem skarżącego sąd niemiecki nie miał obowiązku zachować polskiej pisowni nazwiska dłużnika, tym bardziej, że w języku niemieckim nie istnieje litera (...) . Żaden przepis prawa nie nakłada na ten sąd również obowiązku transkrypcji (...) na język kraju pochodzenia pozwanego. Skarżący wskazał nadto, że skoro Sąd Rejonowy rozpoznając wniosek o nadanie klauzuli wykonalności dostrzegł braki tego wniosku winien wezwać wierzyciela do uzupełnienia braków formalnych w trybie art. 130 § 1 1 k.p.c. Sąd Okręgowy, zważył co następuje: Zażalenie nie zasługuje na uwzględnienie. Jak zasadnie wskazano w uzasadnieniu zażalenia Rozporządzenie (WE) nr 1896/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. ustanawiające postępowanie w sprawie europejskiego nakazu zapłaty (Dz.U.UE.L. 2006.399.1 z późn. zm.) umożliwia wierzycielom dochodzenie bezspornych roszczeń wynikających z prawa cywilnego lub handlowego w ramach jednolitego postępowania z zastosowaniem standardowych formularzy. Rozporządzenie to stosuje się we wszystkich państwach członkowskich Unii Europejskiej z wyjątkiem Danii. Analizując zarzuty zażalenia nie sposób odmówić słuszności twierdzeniu, że językiem akceptowalnym dla celów wydania europejskiego nakazu zapłaty (zwanego dalej (...) ) w Republice Federalnej Niemiec jest język niemiecki. Skarżący wydaje się jednak nie zauważać, że ustalenie to dotyczy języka urzędowego, którym posługuje się wierzyciel i sąd rozpoznający wniosek o wydanie (...) . Zasada ta nie dotyczy jednak nazwisk podmiotów będących stronami tego postępowania. Wskazać należy, że zgodnie z art. 10 ust. 1 E. zum B. G. (ustawy wprowadzającej niemiecki kodeks cywilny , zwanej dalej ' (...) ') co do zasady nazwisko osoby podlega prawu państwa, którego ta osoba jest obywatelem. Mając na uwadze tą regulację oraz dotychczasowe orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości (np. w sprawie C-168/91 wyrok z dnia 30 marca 1993 r. Christom K. v. S. A. i L. C. - O. , (...) 1993, s. I- (...) ) nie sposób przyjąć, że Sąd Rejonowy w Berlinie wydając (...) mógł w dowolny sposób zmodyfikować nazwisko dłużnika, pomijając jego oryginalną pisownię (przy czym z akt niniejszej sprawy nie wynika, czy zmiany tej dokonał rzeczywiście Sąd Rejonowy czy też wnioskodawca domagał się wydania (...) przeciwko dłużnikowi o nazwisku (...) a nie (...) ). Ocena nazwiska winna być dokonywana z punktu widzenia porządku prawnego państwa pierwszej jego rejestracji. Nie ma zatem żadnych podstaw dla dowolnego pominięcia polskich znaków diaktrycznych, jeżeli skarżący w żaden sposób nie wykazali, że dłużnik mieszkał w Republice Federalnej Niemiec i w stosunkach prawnych posługiwał się tam nazwiskiem C. a nie C. . Tym samym wnioskodawca w żaden sposób nie wykazał, iż podmiot, przeciwko któremu wydany został (...) jest tą samą osobą, której dotyczy wniosek o nadanie klauzuli wykonalności. Odnosząc się do zarzutu nie wezwania do uzupełnienia braków formalnych wniosku wskazać należy, że uzupełnieniu podlegają takie braki formalne, które uniemożliwiają nadanie sprawie dalszego biegu. W niniejszej sprawie wniosek o nadanie klauzuli wykonalności w istocie nie zawierał braków formalnych, gdyż zgodnie z przepisami Kodeksu postępowania cywilnego wskazano w nim dłużnika, przeciwko któremu nadana miała zostać klauzula wykonalności a zatem sprawie można było nadać bieg. Kwestia niespójności między nazwiskiem dłużnika wskazanym we wniosku o nadanie klauzuli wykonalności a nazwiskiem widniejącym w tytule egzekucyjnym pozostaje w zakresie kognicji sądu przy merytorycznym rozpoznaniu wniosku. Z tej przyczyny Sąd Rejonowy słusznie nie znalazł podstaw do wezwania wnioskodawcy do uzupełnienia braków formalnych wniosku w trybie art. 130 § 1 1 k.p.c. w zw. z art. 13 § 2 k.p.c. Mając na uwadze powyższe argumenty Sąd Okręgowy na podstawie art. 385 k.p.c. w zw. z art. 397 § 2 k.p.c. i art. 13 § 2 k.p.c. orzekł jak w sentencji. Sygn. akt II Cz 787/13
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI