II Cz 352/14
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Okręgowy uchylił zarządzenie o zwrocie pozwu, uznając, że obowiązek przedłożenia tłumaczenia dokumentów na język niemiecki aktualizuje się dopiero po odmowie przyjęcia przez adresata dokumentu nieprzetłumaczonego.
Powód wniósł zażalenie na zarządzenie Sądu Rejonowego o zwrocie pozwu z powodu nieprzedłożenia odpisu pozwu w języku niemieckim. Sąd Okręgowy uznał zażalenie za zasadne, uchylił zaskarżone zarządzenie i zasądził od pozwanego na rzecz powoda zwrot kosztów postępowania zażaleniowego. Sąd Okręgowy oparł swoje rozstrzygnięcie na przepisach Rozporządzenia nr 1393/2007, wskazując, że obowiązek przedłożenia tłumaczenia dokumentów powstaje dopiero po tym, jak adresat skorzysta z prawa do odmowy przyjęcia dokumentu nieprzetłumaczonego.
Sąd Okręgowy w Kaliszu rozpoznał sprawę z powództwa S. S. przeciwko (...) z siedzibą C. w N. o zapłatę, w przedmiocie zażalenia powoda na zarządzenie Przewodniczącego Sądu Rejonowego w Ostrowie Wielkopolskim VI Zamiejscowego Wydziału Cywilnego z siedzibą w K. z dnia 7 kwietnia 2014 r., sygn. akt VI C 793/13. Zarządzeniem tym Sąd Rejonowy zwrócił pozew z uwagi na nieprzedłożenie w wyznaczonym terminie odpisu pozwu wraz z załącznikami w tłumaczeniu na język niemiecki. Powód wniósł zażalenie, zarzucając naruszenie art. 130 § 1 i 2 k.p.c. oraz art. 5 i 8 Rozporządzenia Nr 1393/2007. Sąd Okręgowy uznał zażalenie za zasadne. Wskazał, że w niniejszej sprawie zastosowanie mają przepisy Rozporządzenia nr 1393/2007. Zgodnie z art. 5 ust. 1 tego rozporządzenia, jednostka przekazująca poucza wnioskodawcę, że adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków wskazanych w art. 8. Zgodnie z art. 8 ust. 1-3, jednostka przyjmująca informuje adresata o możliwości odmowy przyjęcia dokumentu, jeśli nie jest on sporządzony w języku, który adresat rozumie, lub w języku urzędowym państwa członkowskiego. W przypadku odmowy przyjęcia, agencja przyjmująca powiadamia agencję przekazującą i zwraca wniosek oraz dokumenty do tłumaczenia. Dopiero wtedy aktualizuje się wymóg przedłożenia tłumaczenia. Sąd Okręgowy, na podstawie art. 386 § 4 k.p.c. w zw. z art. 397 § 2 k.p.c., uchylił zaskarżone zarządzenie. O kosztach postępowania zażaleniowego orzeczono na podstawie art. 98 k.p.c. i art. 108 § 1 k.p.c., zasądzając od pozwanego na rzecz powoda kwotę 754,00 zł, na którą złożyła się opłata od zażalenia (154,00 zł) oraz koszty zastępstwa procesowego (600 zł).
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Obowiązek przedłożenia tłumaczenia dokumentu na język obcy aktualizuje się dopiero po tym, jak adresat skorzysta z prawa do odmowy przyjęcia dokumentu nieprzetłumaczonego.
Uzasadnienie
Sąd Okręgowy oparł się na przepisach Rozporządzenia nr 1393/2007, wskazując, że jednostka przekazująca jedynie poucza o prawie do odmowy przyjęcia dokumentu nieprzetłumaczonego. Dopiero w przypadku skorzystania z tego prawa przez adresata, powstaje obowiązek przedłożenia tłumaczenia przez jednostkę przekazującą.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
uchylenie zarządzenia i zasądzenie kosztów
Strona wygrywająca
S. S.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| S. S. | osoba_fizyczna | powód |
| (...) | spółka | pozwany |
Przepisy (9)
Główne
k.p.c. art. 386 § § 4
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 397 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 98
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 108 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
Pomocnicze
k.p.c. art. 130 § § 1 i 2
Kodeks postępowania cywilnego
u.k.s.s.c. art. 19 § ust. 3 pkt 2
Ustawa o kosztach sądowych w sprawach cywilnych
u.k.s.s.c. art. 13 § ust. 1
Ustawa o kosztach sądowych w sprawach cywilnych
rozp. Min. Spraw. z 28.09.2002 r. art. 12 § ust. 2 pkt 1
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu
rozp. Min. Spraw. z 28.09.2002 r. art. 6 § pkt 5
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu
Argumenty
Skuteczne argumenty
Niewłaściwe zastosowanie art. 130 § 1 i 2 k.p.c. Niewłaściwe zastosowanie art. 5 i 8 Rozporządzenia Nr 1393/2007 Obowiązek przedłożenia tłumaczenia powstaje dopiero po odmowie przyjęcia dokumentu przez adresata
Godne uwagi sformułowania
na etapie składania wniosku o doręczenie dokumentów, który nie jest sporządzony w jednym z języków wymienionych w art. 8, na sądzie polskim ciąży jedynie obowiązek pouczenia wnioskodawcy o prawie adresata do odmowy jego przyjęcia. rozwiązaniem takiej sytuacji może być, zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia, doręczenie adresatowi tłumaczenia dokumentu na jeden z języków określonych w ust. 1
Skład orzekający
Wojciech Vogt
przewodniczący
Barbara Mokras
sprawozdawca
Janusz Roszewski
członek
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów Rozporządzenia nr 1393/2007 dotyczących doręczania dokumentów w sprawach transgranicznych i obowiązku tłumaczenia."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji, gdy adresat nie rozumie języka dokumentu i ma prawo odmówić jego przyjęcia.
Wartość merytoryczna
Ocena: 5/10
Sprawa dotyczy ważnego aspektu postępowania cywilnego w sprawach transgranicznych – doręczania dokumentów i tłumaczeń, co jest istotne dla praktyków prawa.
“Kiedy sąd musi tłumaczyć dokumenty na język obcy? Kluczowa interpretacja przepisów UE.”
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt II Cz 352/14 POSTANOWIENIE K. , dnia 30 czerwca 2014 r. Sąd Okręgowy w Kaliszu, II Wydział Cywilny Odwoławczy w składzie następującym: Przewodniczący: SSO Wojciech Vogt Sędziowie : SSO Barbara Mokras – spr. SSO Janusz Roszewski po rozpoznaniu w dniu 30 czerwca 2014 r. w Kaliszu na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa S. S. przeciwko (...) z siedzibą C. w N. o zapłatę w przedmiocie zażalenia powoda na zarządzenie Przewodniczącego Sądu Rejonowego w Ostrowie Wielkopolskim VI Zamiejscowego Wydziału Cywilnego z siedzibą w K. z dnia 7 kwietnia 2014 r., sygn. akt VI C 793/13 p o s t a n a w i a : 1. uchylić zaskarżone zarządzenie; 2. zasądzić od pozwanego (...) z siedzibą C. w N. na rzecz powoda S. S. kwotę 754,00 zł (siedemset pięćdziesiąt cztery złote 00/100) tytułem zwrotu kosztów postępowania zażaleniowego. Sygn. akt II Cz 352/14 UZASADNIENIE Zarządzeniem z dnia 7 kwietnia 2014 r. Przewodniczący Sądu Rejonowego w Ostrowie Wielkopolskim VI Zamiejscowego Wydziału Cywilnego z siedzibą w K. zwrócił pozew w sprawie z powództwa S. S. przeciwko (...) z siedzibą C. w N. o zapłatę z uwagi na nie przedłożenie w wyznaczonym terminie odpisu pozwu wraz z załącznikami w tłumaczeniu na język niemiecki. Zażalenie na powyższe orzeczenie wniósł powód zaskarżając je w całości i domagając się jego uchylenia oraz zasądzenia kosztów postępowania zażaleniowego, w tym kosztów zastępstwa radcy prawnego, według norm przepisanych. Skarżący zarzucił zaskarżonemu zarządzeniu naruszenie art. 130 § 1 i 2 k.p.c. poprzez jego niewłaściwe zastosowanie oraz art. 5 i 8 Rozporządzenia Nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczenia w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych („doręczenie dokumentów”) oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000. Sąd Okręgowy, zważył co następuje: Zażalenie zasługuje na uwzględnienie. Jak zasadnie wskazał skarżący, w niniejszej sprawie znajdują zastosowanie przepisy Rozporządzenia Nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczenia w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych („doręczenie dokumentów”) oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 (Dz. U. L. 324 z dnia 10 grudnia 2007 r.). Stosownie do art. 5 ust 1. powołanego Rozporządzenia jednostka przekazująca, której wnioskodawca oddaje dokument do przekazania, poucza wnioskodawcę, że adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków, o których mowa w art. 8. Zgodnie z powołanym art. 8 ust. 1 – 3 Rozporządzenia jednostka przyjmująca informuje adresata na standardowym formularzu, zawartym w załączniku II o możliwości odmowy przyjęcia doręczanego dokumentu w momencie doręczenia lub poprzez zwrócenie go w ciągu tygodnia do jednostki przyjmującej, jeżeli nie został on sporządzony w jednym z języków określonych poniżej ani nie dołączono do niego tłumaczenia na jeden z następujących języków: a) język, który adresat rozumie; lub b) język urzędowy państwa członkowskiego, do którego adresowane są dokumenty, lub jeżeli w tym państwie członkowskim jest kilka języków urzędowych - język urzędowy lub jeden z języków urzędowych miejsca, w którym ma nastąpić doręczenie (ust. 1); w przypadku gdy jednostka przyjmująca została powiadomiona, że adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, niezwłocznie powiadamia o tym jednostkę przekazującą, przesyłając w tym celu poświadczenie określone w art. 10, i zwraca jej wniosek oraz dokumenty, które wymagają tłumaczenia (ust. 2); jeżeli adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, rozwiązaniem takiej sytuacji może być, zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia, doręczenie adresatowi tłumaczenia dokumentu na jeden z języków określonych w ust. 1 (ust. 3 zd. 1). Z powyższych przepisów wynika, że na etapie składania wniosku o doręczenie dokumentów, który nie jest sporządzony w jednym z języków wymienionych w art. 8, na sądzie polskim ciąży jedynie obowiązek pouczenia wnioskodawcy o prawie adresata do odmowy jego przyjęcia. Następnie, zgodnie z oświadczeniem wnioskodawcy, które jest dla jednostki przekazującej wiążące, sąd polski winien przekazać dokument jednostce przyjmującej z tłumaczeniem lub bez przedmiotowego tłumaczenia. W przypadku, gdy adresat skorzysta z prawa do odmowy odbioru dokumentu, agencja przyjmująca niezwłocznie powiadamia o tym fakcie agencję przekazującą, a także zwraca jej wniosek i dokumenty, które należy przetłumaczyć. Wynika z tego, że dopiero wtedy aktualizuje się kwestia wymogu usunięcia tego braku poprzez przedłożenie żądanego tłumaczenia (por. orzeczenie TS C-443/03 w sprawie G. L. v. B. Chemie AG, Dz. Urz. UE C 10 z 14.01.2006, s. 4). Mając na uwadze powyższe okoliczności Sąd Okręgowy na podstawie art. 386 § 4 k.p.c. w zw. z art. 397 § 2 k.p.c. uchylił zaskarżone zarządzenie. O kosztach postępowania zażaleniowego orzeczono na podstawie art. 98 k.p.c. i art. 108 § 1 k.p.c. Złożyły się na nie opłata od zażalenia w kwocie 154,00 zł ( art. 19 ust. 3 pkt 2 w zw. z art. 13 ust. 1 ustawy z dnia 28 lipca 2005 r. o kosztach sądowych w sprawach cywilnych (j. t. Dz. U. z 2010 r., Nr 90, poz. 594 ze zm.) oraz zwrot kosztów zastępstwa procesowego w kwocie 600 zł ( § 12 ust. 2 pkt 1 w zw. z § 6 pkt 5 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002 r. w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu - j. t. Dz. U. z 2013 r., poz. 490).
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI