II Cz 2007/14

Sąd Okręgowy w SzczecinieSzczecin2014-12-11
SAOSCywilnepostępowanie nieprocesoweŚredniaokręgowy
koszty postępowaniatłumacz przysięgłydepozyt sądowypostępowanie nieprocesowezażaleniesąd okręgowysąd rejonowyprawo o ustroju sądów powszechnych

Sąd Okręgowy uchylił postanowienie o obciążeniu wnioskodawcy kosztami tłumaczenia, uznając, że koszty te obciążają Skarb Państwa zgodnie z przepisami o języku urzędowym w sądach.

Sąd Rejonowy obciążył wnioskodawcę kosztami tłumaczenia dokumentów w sprawie o likwidację niepodjętego depozytu. Wnioskodawca złożył zażalenie, zarzucając naruszenie przepisów proceduralnych i błędną wykładnię art. 520 § 1 k.p.c. Sąd Okręgowy, rozpoznając zażalenie, uznał je za częściowo zasadne. Zmienił zaskarżone postanowienie, uchylając punkt dotyczący obciążenia wnioskodawcy kosztami tłumaczenia, i orzekł, że koszty te obciążają Skarb Państwa, powołując się na przepisy o języku urzędowym w sądach oraz zasady dotyczące kosztów w postępowaniu nieprocesowym.

Sprawa dotyczyła zażalenia wnioskodawcy na postanowienie Sądu Rejonowego, który obciążył go kosztami tłumaczenia dokumentów w postępowaniu o likwidację niepodjętego depozytu. Sąd Rejonowy przyznał tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenie w kwocie 293,63 zł i nakazał pobrać tę kwotę od wnioskodawcy, argumentując, że czynność tłumaczenia warunkowała prawidłowość doręczenia obcojęzycznemu uczestnikowi i była w jego interesie. Wnioskodawca zaskarżył to postanowienie, zarzucając naruszenie art. 328 § 2 k.p.c. w zw. z art. 361 k.p.c. i art. 13 § 2 k.p.c. przez nieprecyzyjne określenie podstawy faktycznej rozstrzygnięcia oraz naruszenie art. 520 § 1 k.p.c. i art. 520 § 2 k.p.c. przez bezzasadne obciążenie go kosztami, wskazując, że w sprawach o likwidację depozytu interesy uczestników są sprzeczne i koszty powinny obciążać uczestnika postępowania. Sąd Okręgowy, rozpoznając zażalenie, uznał je za częściowo zasadne. Zmienił zaskarżone postanowienie w punkcie dotyczącym kosztów, uchylając je. Sąd Okręgowy wskazał, że zgodnie z art. 5 § 1 i 2 ustawy Prawo o ustroju sądów powszechnych, językiem urzędowym w sądach jest polski, a osoba niewładająca nim ma prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza. Bezpłatność tej pomocy wyklucza obciążenie nią uczestniczki. Sąd Okręgowy przyznał rację skarżącemu, że Sąd Rejonowy nie wskazał podstawy uzasadniającej obciążenie wnioskodawcy kosztami tłumaczenia, które było w interesie uczestniczki. Powołując się na art. 520 § 1 k.p.c. (każdy ponosi koszty związane ze swym udziałem) i jego wyjątki w § 2 (sprzeczne interesy), sąd stwierdził, że w tej sprawie koszty tłumaczenia obciążają Skarb Państwa.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Koszty tłumaczenia obciążają Skarb Państwa, zgodnie z przepisami o języku urzędowym w sądach i zasadami dotyczącymi kosztów w postępowaniu nieprocesowym, zwłaszcza gdy interesy uczestników są sprzeczne lub gdy tłumaczenie służy interesom uczestnika niebędącego wnioskodawcą.

Uzasadnienie

Sąd Okręgowy powołał się na art. 5 Prawa o ustroju sądów powszechnych, który gwarantuje bezpłatną pomoc tłumacza osobie niewładającej językiem polskim. Ponadto, w postępowaniu nieprocesowym, gdy interesy uczestników są sprzeczne, sąd może odstąpić od reguły ponoszenia kosztów przez każdego uczestnika i obciążyć nimi Skarb Państwa, jeśli czynność (tłumaczenie) służyła interesom uczestnika, a nie wnioskodawcy.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

zmiana postanowienia

Strona wygrywająca

Skarb Państwa (w zakresie kosztów tłumaczenia)

Strony

NazwaTypRola
(...)innewnioskodawca
L. W.inneuczestnik
E. K. (1)innetłumacz przysięgły
(...) w S.innewnioskodawca
(...) (...) innenieznana

Przepisy (13)

Główne

k.p.c. art. 520 § §1

Kodeks postępowania cywilnego

Każdy uczestnik ponosi koszty postępowania związane ze swym udziałem w sprawie. Sąd pierwszej instancji zastosował błędnie, obciążając wnioskodawcę kosztami tłumaczenia.

k.p.c. art. 520 § §2

Kodeks postępowania cywilnego

Sąd może stosunkowo rozdzielić obowiązek zwrotu kosztów lub włożyć go na jednego z uczestników w całości, jeżeli uczestnicy są w różnym stopniu zainteresowani w wyniku postępowania lub interesy ich są sprzeczne. Sąd Okręgowy uznał, że w tej sprawie zachodziły podstawy do zastosowania tego przepisu, obciążając Skarb Państwa.

Ustawa Prawo o ustroju sądów powszechnych art. 5 § §1 i 2

Językiem urzędowym przed sądami jest język polski. Osoba niewładająca językiem polskim ma prawo do bezpłatnego korzystania z pomocy tłumacza. To stanowiło podstawę do obciążenia Skarbu Państwa kosztami tłumaczenia.

Pomocnicze

k.p.c. art. 288

Kodeks postępowania cywilnego

Biegły ma prawo żądać wynagrodzenia za wykonaną pracę.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego § §1

Określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego § §2 ust. 1 pkt 1 lit. a

Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za poświadczone tłumaczenie: z polskiego na niemiecki – 30,07 zł/stronę, z niemieckiego na polski – 23,00 zł/stronę.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego § §8 ust. 1

Definicja strony i znaku przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenie.

Ustawa o likwidacji niepodjętych depozytów art. 5 § ust. 1

Z chwilą likwidacji niepodjętego depozytu wnioskodawca nabywa prawo własności rzeczy stanowiącej depozyt kosztem uczestnika.

k.p.c. art. 328 § §2

Kodeks postępowania cywilnego

Wymogi dotyczące uzasadnienia orzeczenia.

k.p.c. art. 361

Kodeks postępowania cywilnego

Dotyczy stosowania przepisów o postępowaniu procesowym do postępowań nieprocesowych.

k.p.c. art. 13 § §2

Kodeks postępowania cywilnego

Stosowanie przepisów o postępowaniu procesowym do postępowań nieprocesowych.

k.p.c. art. 397 § §2 zd. 2

Kodeks postępowania cywilnego

Rozpoznawanie zażalenia w składzie jednego sędziego.

k.p.c. art. 386 § §1

Kodeks postępowania cywilnego

Sąd drugiej instancji może zmienić zaskarżone orzeczenie.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Koszty tłumaczenia w sprawach, gdzie jedna ze stron nie włada językiem polskim, obciążają Skarb Państwa na mocy Prawa o ustroju sądów powszechnych. W sprawach o likwidację niepodjętego depozytu interesy uczestników są sprzeczne, co uzasadnia odstąpienie od zasady ponoszenia kosztów przez każdego uczestnika. Tłumaczenie dokumentów w tej sprawie służyło interesom uczestnika postępowania, a nie wnioskodawcy.

Odrzucone argumenty

Obciążenie wnioskodawcy kosztami tłumaczenia na podstawie art. 520 § 1 k.p.c. jako kosztami związanymi z jego udziałem w sprawie.

Godne uwagi sformułowania

Bezpośredniość i bezpośredniość pomocy tłumacza wyklucza obciążenie uczestniczki tymi kosztami. Każdorazowo do uznania sądu pozostaje kwestia, czy okoliczności rozpoznawanej sprawy uzasadniają odstąpienie od podstawowej reguły orzekania w przedmiocie kosztów postępowania nieprocesowego. Sprzeczność interesów zachodzi wtedy, gdy postanowienie kończące postępowanie w sprawie może wywrzeć wpływ dla jednych zainteresowanych na zwiększenie, a dla innych na zmniejszenie sfery ich uprawnień.

Skład orzekający

Tomasz Szaj

przewodniczący-sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Uzasadnienie obciążenia Skarbu Państwa kosztami tłumaczenia w postępowaniu nieprocesowym, gdy czynność ta służy interesom uczestnika, a nie wnioskodawcy, oraz gdy występują sprzeczne interesy stron."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji w postępowaniu nieprocesowym, gdzie jedna ze stron nie włada językiem polskim i konieczne jest tłumaczenie.

Wartość merytoryczna

Ocena: 5/10

Sprawa pokazuje praktyczne zastosowanie przepisów o języku urzędowym w sądach i zasadach ponoszenia kosztów w postępowaniu nieprocesowym, co jest istotne dla prawników praktyków.

Kto płaci za tłumacza w sądzie? Sąd Okręgowy wyjaśnia.

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt II Cz 2007/14 POSTANOWIENIE Dnia 11 grudnia 2014 r. Sąd Okręgowy w Szczecinie Wydział II Cywilny Odwoławczy w składzie następującym: Przewodniczący SSO Tomasz Szaj ( spr.) po rozpoznaniu na posiedzeniu niejawnym w dniu 11 grudnia 2014 r. w S. sprawy z wniosku (...) w S. z udziałem L. W. o likwidację niepodjętego depozytu na skutek zażalenia wnioskodawcy na punkt 2 postanowienia Sądu Rejonowego Szczecin- Prawobrzeże i Zachód w Szczecinie z dnia 9 czerwca 2014 r., w sprawie II Ns 3701/13 I. zmienia zaskarżone postanowienie w punkcie 2 w ten sposób, że je uchyla; II. oddala zażalenie w pozostałym zakresie. SSO Tomasz Szaj Sygn. akt II Cz 2007/14 UZASADNIENIE Postanowieniem z dnia 9 czerwca 2014 r. (sygn. akt II Ns 3701/13) Sąd Rejonowy Szczecin- Prawobrzeże i Zachód w Szczecinie przyznał tłumaczowi przysięgłemu języka niemieckiego – E. K. (1) wynagrodzenie w kwocie 293,63 zł za sporządzenie tłumaczenia ( pkt 1) oraz nakazał pobrać od wnioskodawcy (...) w S. na rzecz (...) (...) kwotę 293,63 zł tytułem kosztów sądowych. W uzasadnieniu Sąd I instancji wskazał, iż zarządzeniem z dnia 25 marca 2014 roku zlecono biegłemu tłumaczowi z zakresu języka niemieckiego – E. K. (1) sporządzenie tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski. Biegła przedłożyła za niniejsze tłumaczenie rachunek z dnia 10 kwietnia 2014 roku, numer (...) na kwotę 293,63 zł, obejmujący wynagrodzenie za 9 stron tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz 1 strony tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski. Sąd wskazał, iż w myśl art. 288 kpc , biegły ma prawo żądać wynagrodzenia za wykonaną pracę. Jego wysokość i zasady przyznawania w przypadku tłumaczy przysięgłych uregulowane zostały w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego . Stosownie do §1, rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. W myśl natomiast §2 ust. 1 pkt 1 lit. a stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki – 30,07 zł, natomiast za stronę tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski – 23,00 zł. W myśl §8 ust. 1 rozporządzenia, przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się (...) znaków. Tłumaczony dokument z języka polskiego na język niemiecki składał się z 9 stron tekstu i zawierał (...) znaków, zaś tekst tłumaczony z języka niemieckiego na język polski składał się z jednej strony. Tak obliczone wynagrodzenie wyniosło zatem 293,63 złote. Sąd powołując się na art. 520 § 1 k.p.c. , wskazał iż w niniejszym stanie faktycznym, tłumaczenie przedłożonego przez wnioskodawcę wniosku oraz załączonych dokumentów, zostało wykonane w jego interesie z uwagi na fakt, iż dokonanie tej czynności warunkuje skuteczność i prawidłowość doręczenia w toku procesu cywilnego odpisu wniosku obcojęzycznemu uczestnikowi, mającemu miejsce zamieszkania w (...) Czynność ta, niewątpliwie umożliwiła przeprowadzenie postępowania, którego wynikiem zainteresowany był wyłącznie wnioskodawca, dlatego też w ocenie Sądu Rejonowego to on winien ponieść te koszty (pkt. 2 sentencji postanowienia). Zażalenie na powyższe postanowienie wywiódł wnioskodawca, który zaskarżając je w całości wniósł o jego zmianę polegającą na zasądzeniu od uczestnika postępowania na rzecz (...) kosztów sądowych w kwocie 293,63 zł ewentualnie o jego uchylenie w całości i przekazanie sprawy Sądowi pierwszej instancji do ponownego rozpoznania. Zaskarżonemu rozstrzygnięciu zarzucił: Naruszenie art. 328 § 2 k.p.c. w zw. z art. 361 k.p.c. i w zw. z art. 13 § 2 k.p.c. polegające na tym, iż Sąd w zaskarżonym postanowieniu nie określił precyzyjnie podstawy faktycznej rozstrzygnięcia tj. przedmiotu zlecenia tłumaczenia, czyli nie wskazał jakie konkretnie dokumenty zostały przez tłumacza przysięgłego przetłumaczone, ograniczając się jedynie do stwierdzenia, że przedłożony przez biegłą rachunek na kwotę 293,63 zł obejmuje wynagrodzenie za „9 stron tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz 1 strony tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski”. Skarżący wskazał, iż nie wymieniono tych dokumentów, jak też nie wskazano jaki dokument wymagał tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, skoro wnioskodawca posługiwał się wyłącznie językiem polskim. Zdaniem skarżącego naruszenie to uniemożliwia dokonanie kontroli zaskarżonego postanowienia przez Sąd drugiej instancji, co uniemożliwia utrzymanie go w mocy. Zarzucił również naruszenie art. 520 § 1 k.p.c. przez jego zastosowanie i art. 520 § 2 k.p.c. polegające na bezzasadnym obciążeniu wnioskodawcy kosztami tłumaczenia wskutek błędnego zastosowania art. 520 § 1 k.p.c. , zgodnie z którym każdy uczestnik ponosi koszty postępowania związane ze swym udziałem w sprawie. Zdaniem skarżącego Sąd podejmując to rozstrzygnięcie całkowicie pominął, że orzeczenie stwierdzające likwidację niepodjętego depozytu ze swej istoty należy do spraw, w których interesy uczestników są sprzeczne. Wnioskodawca bowiem, zgodnie z art. 5 ust. 1 ustawy o likwidacji niepodjętych depozytów z dnia 18 października 2006 r. (...) ze zm.) z chwilą likwidacji niepodjętego depozytu m. in. nabywa prawo własności rzeczy stanowiącej niepodjęty depozyt kosztem uczestnika postępowania, który to prawo do tej rzeczy traci wskutek prawomocnego orzeczenia stwierdzającego likwidację niepodjętego depozytu, a skoro tak, to kosztami tymi powinien być obciążony, zgodnie z art. 520 § 2 k.p.c. , w całości uczestnik postępowania. W przedmiotowej sprawie zatem Sąd pierwszej instancji winien zastosować art. 520 § 2 k.p.c. Naruszenie przepisu postępowania, to jest art. 520 § 1 k.p.c. poprzez jego błędną wykładnię polegającą na nieprawidłowym przyjęciu, że zlecenie tłumaczenia dokumentów w przedmiotowej sprawie dokonano w interesie wnioskodawcy i dlatego to on winien ponieść jego koszty, w sytuacji w której służyło ono wyłącznie zabezpieczeniu interesów uczestnika. W ocenie skarżącego nawet gdyby hipotetycznie przyjąć, że w sprawie ma zastosowanie art. 520 § 1 kpc to koszty tłumaczenia - jako związane wyłącznie z udziałem w sprawie uczestnika postępowania i służące wyłącznie jego interesom winny zostać przez niego poniesione. Sąd Okręgowy zważył, co następuje: Zażalenie w części dotyczącej punktu 2 podlegało rozpoznaniu w składzie jednego sędziego Sądu Okręgowego zgodnie z art. 397 § 2 zd. 2 k.p.c. i okazało się częściowo zasadne. Wnioskodawca kwestionuje obciążenie jego a nie uczestnika, kosztami sporządzonego tłumaczenia. W tych okolicznościach przedmiotem rozważań Sądu Odwoławczego będzie wyłącznie kwestia zasadności obciążenia wnioskodawcy kosztami postępowania związanymi z wynagrodzeniem biegłego sadowego. Zażalenie należy uznać za uzasadnione aczkolwiek z innej przyczyny niż wskazuje to skarżący. Wskazać należy, że Sąd Rejonowy wydając rozstrzygnięcie pominął regulację art. 5 § 1 i 2 ustawy z dnia 27 lipca 2001 roku Prawo o ustroju sądów powszechnych (...) roku, poz. (...) .). Zgodnie z tym przepisem językiem urzędowym przed sądami jest język polski. Osoba niewładająca w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do występowania przed sądem w znanym przez nią języku i bezpłatnego korzystania z pomocy tłumacza. Bezpłatność pomocy tłumacza wyklucza obciążenie uczestniczki tymi kosztami, czego domaga się w zażaleniu wnioskodawca. Trafnie skarżący zarzuca, że Sąd Rejonowy nie wskazał podstawy uzasadniającej obciążenie wnioskodawcy kosztami tłumaczenia, które zostało niewątpliwie dokonane w interesie uczestniczki. Podstawową zasadę odnoszącą się do kosztów postępowania nieprocesowego, statuuje art. 520 § 1 k.p.c. zgodnie z którym, każdy uczestnik ponosi koszty postępowania związane ze swym udziałem w sprawie. Jak wskazuje się w orzecznictwie, danego uczestnika postępowania obciążają w związku z tym koszty czynności, podjętych przez niego lub przez sąd w jego interesie z urzędu lub na wniosek ( por. uzasadnienie postanowienia Sądu Najwyższego z dnia (...) postanowienie Sądu Najwyższego z dnia (...) Wyjątki od powyższej zasady, przewiduje art. 520 § 2 k.p.c. , na gruncie którego przyjmuje się, że jeżeli uczestnicy są w różnym stopniu zainteresowani w wyniku postępowania lub interesy ich są sprzeczne, sąd może stosunkowo rozdzielić obowiązek zwrotu kosztów lub włożyć go na jednego z uczestników w całości. Podkreślenia wymaga, iż każdorazowo do uznania sądu pozostaje kwestia, czy okoliczności rozpoznawanej sprawy uzasadniają odstąpienie od podstawowej reguły orzekania w przedmiocie kosztów postępowania nieprocesowego. Przytoczyć w tym miejscu należy stanowisko wyrażone przez Sąd Najwyższy w postanowieniu z dnia 5 grudnia 2012 r. ( (...) (...) , iż „ reguły wykładni systemowej i logicznej pozwalają przyjąć, że sprzeczność interesów zachodzi wtedy, gdy postanowienie kończące postępowanie w sprawie może wywrzeć wpływ dla jednych zainteresowanych na zwiększenie, a dla innych na zmniejszenie sfery ich uprawnień. (…) W postępowaniu nieprocesowym sąd ma możliwość oceny, czy rodzaj sprawy, jej okoliczności, wątpliwość występujących w niej zagadnień prawnych czyniły i w jakim zakresie nietrafność, lub nawet oczywistą niesłuszność stanowiska któregoś z uczestników w tym sensie "przegrywającego sprawę" i w zależności od tej oceny odmówić zasądzenia, albo zasądzić zwrot kosztów ”. Przenosząc powyższe rozważania na grunt rozpoznawanej sprawy, niewątpliwie nie sposób jest obciążyć kosztami tłumaczenia wnioskodawcy. W konsekwencji koszty tłumaczenia dokumentów w niniejszej sprawie obciążają Skarb Państwa. Mając powyższe na względzie, Sąd Okręgowy na podstawie art. 386 § 1 k.p.c. w zw. z art. 397 § 2 k.p.c. w zw. z art. 13 § 2 k.p.c. postanowił jak w punkcie I. sentencji, oddalając przy tym zażalenie w pozostałym zakresie, tj. w tym, w którym wnioskodawca domagał się obciążenia tymi kosztami uczestniczki. (...) (...) 1. (...) 2. (...) (...) (...) 3. (...) (...) 4. (...) 5. (...) 6. (...) (...)

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI