II AKz 516/12
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Apelacyjny zasądził od Skarbu Państwa wynagrodzenie dla tłumacza przysięgłego za ponowne tłumaczenie dokumentu, mimo że był on już wcześniej tłumaczony, uznając, że sąd nie może odmówić zapłaty z powodu braku archiwizacji przez tłumacza.
Tłumacz przysięgły wniósł zażalenie na postanowienie Sądu Okręgowego, który odmówił mu wynagrodzenia za ponowne tłumaczenie Europejskiego Nakazu Aresztowania, argumentując, że dokument ten był już wcześniej tłumaczony przez tego samego tłumacza. Sąd Apelacyjny uznał zażalenie za słuszne, stwierdzając, że ustawa nie nakłada na tłumaczy obowiązku archiwizacji tłumaczeń, a sąd powinien jasno formułować polecenia. Zasądzono pełne wynagrodzenie za wykonaną pracę.
Sąd Apelacyjny w Katowicach rozpoznał zażalenie tłumacza przysięgłego na postanowienie Sądu Okręgowego w Gliwicach, który odmówił przyznania wynagrodzenia za sporządzenie pisemnego tłumaczenia Europejskiego Nakazu Aresztowania z języka polskiego na niemiecki. Sąd Okręgowy uzasadnił swoją decyzję faktem, że ten sam tłumacz już wcześniej dokonał tłumaczenia tego dokumentu w 2008 roku. Tłumacz wniósł zażalenie, podnosząc, że ustawa o zawodzie tłumacza nie wymaga od niego przechowywania wszystkich tłumaczeń, a ponadto polecenie sądu dotyczyło przetłumaczenia dokumentu, a nie jego sprostowania. Sąd Apelacyjny przychylił się do argumentacji tłumacza. Stwierdzono, że brak archiwizacji tłumaczeń przez biegłego nie może stanowić podstawy do odmowy przyznania mu wynagrodzenia. Podkreślono, że jeśli sąd chciał jedynie sprostowania dokumentu, powinien był jasno sformułować zarządzenie i przesłać poprzednie tłumaczenie. Ponieważ tłumacz otrzymał jedynie tekst po sprostowaniu z prośbą o jego przetłumaczenie, należało mu się stosowne wynagrodzenie. Obliczono je zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, uwzględniając liczbę stron i znaków, co dało kwotę 420,98 zł.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (3)
Odpowiedź sądu
Nie, sąd nie może odmówić przyznania wynagrodzenia z tego powodu, jeśli polecenie dotyczyło przetłumaczenia dokumentu, a tłumacz nie dysponował poprzednim tłumaczeniem.
Uzasadnienie
Ustawa o zawodzie tłumacza nie nakłada obowiązku archiwizacji tłumaczeń. Jeśli sąd zleca tłumaczenie dokumentu, a tłumacz nie ma dostępu do poprzedniego tłumaczenia, powinien otrzymać wynagrodzenie za wykonaną pracę.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
zmiana postanowienia
Strona wygrywająca
tłumacz przysięgły A. P.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| D. S. | osoba_fizyczna | osoba, której dotyczy Europejski Nakaz Aresztowania |
| tłumacz przysięgły A. P. | inne | tłumacz |
| Skarb Państwa | organ_państwowy | odpowiedzialny za wynagrodzenie |
Przepisy (5)
Główne
k.p.k. art. 437 § § 2
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 618 § § 1 pkt 7
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 619 § § 1
Kodeks postępowania karnego
Pomocnicze
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości § § 2 ust. 1 pkt 2 lit. a
Stawka wynagrodzenia tłumacza za jedną stronę tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki wynosi 30,07 zł.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości § § 8 ust. 1
Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Ustawa o zawodzie tłumacza nie nakłada obowiązku archiwizacji tłumaczeń. Polecenie sądu dotyczyło przetłumaczenia dokumentu, a nie jego sprostowania. Tłumacz nie dysponował poprzednim tłumaczeniem. Niejasne sformułowanie polecenia przez sąd.
Odrzucone argumenty
Uprzednie przetłumaczenie dokumentu przez tego samego tłumacza.
Godne uwagi sformułowania
Brak tego typu archiwizacji nie może zatem stanowić zarzutu, w oparciu o który możliwym byłaby odmowa przyznania tłumaczowi wynagrodzenia za wykonaną pracę. Jeśli więc intencją Sądu a quo było jedynie sprostowanie przetłumaczonego uprzednio dokumentu, to należało w odpowiedni, jasny i precyzyjny sposób sformułować zarządzenie oraz pismo przewodnie skierowane do tłumacza...
Skład orzekający
Waldemar Szmidt
przewodniczący-sprawozdawca
Grażyna Wilk
sędzia
Marek Charuza
sędzia
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Uzasadnienie prawa tłumacza do wynagrodzenia za wykonaną pracę, nawet jeśli dokument był już wcześniej tłumaczony, pod warunkiem jasnego polecenia sądu i braku dostępu tłumacza do poprzedniego tłumaczenia."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji ponownego tłumaczenia dokumentu na zlecenie sądu, gdzie kluczowe są jasność poleceń i dostępność materiałów dla tłumacza.
Wartość merytoryczna
Ocena: 6/10
Sprawa pokazuje praktyczne problemy związane z rozliczeniami tłumaczy przysięgłych i interpretacją poleceń sądowych, co jest istotne dla prawników procesowych i samych tłumaczy.
“Czy tłumacz musi tłumaczyć za darmo, jeśli dokument był już kiedyś tłumaczony?”
Dane finansowe
WPS: 420,98 PLN
wynagrodzenie za tłumaczenie: 420,98 PLN
Sektor
inne
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt II AKz 516/12 POSTANOWIENIE Dnia 22 sierpnia 2012 roku Sąd Apelacyjny w Katowicach w II Wydziale Karnym w składzie: Przewodniczący-Sędzia: SA Waldemar Szmidt (spr.) Sędziowie: SA Grażyna Wilk SA Marek Charuza Protokolant: Oktawian Mikołajczyk przy udziale Prokuratora Prokuratury Apelacyjnej Tadeusza Trzęsimiecha po rozpoznaniu w sprawie D. S. zażalenia wniesionego przez tłumacza na postanowienie Sądu Okręgowego w Gliwicach Ośrodek Zamiejscowy w Rybniku z dnia 17 lipca 2012 roku, sygn. akt. V Kop 132/08 w przedmiocie wynagrodzenia za dokonane tłumaczenie na podstawie art. 437 § 2 k.p.k. , art. 618 § 1 pkt 7 k.p.k. w zw. z art. 619 § 1 k.p.k. oraz § 2 ust. 1 pkt 2 lit. a i § 8 ust. 1 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24.01.2005 roku (Dz. U. nr 15, poz. 131) w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego p o s t a n a w i a zmienić zaskarżone postanowienie w ten sposób, że zasądzić od Skarbu Państwa (Sądu Okręgowego w Gliwicach Ośrodek Zamiejscowy w Rybniku) na rzecz tłumacza przysięgłego A. P. kwotę 420,98 zł (czterysta dwadzieścia 98/100), tytułem wynagrodzenia za sporządzenie pisemnego tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki Europejskiego Nakazu Aresztowania z dnia 28.10.2008 roku dotyczącego D. S. . UZASADNIENIE Zarządzeniem z dnia 2 lipca 2012 roku, Przewodniczący Wydziału Karnego Sądu Okręgowego w Gliwicach Ośrodek Zamiejscowy w Rybniku skierował do tłumacza, z prośbą o przetłumaczenie na język niemiecki, sprostowany Europejski Nakaz Aresztowania dotyczący D. S. wydany w dniu 28.10.2008 roku. Wraz z wykonanym tłumaczeniem biegły przesłał do Sądu Okręgowego rachunek za usługę nr (...) opiewający na kwotę 420,98 zł. Zaskarżonym postanowieniem Sąd a quo odmówił przyznania tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenia za tłumaczenie Europejskiego Nakazu Aresztowania, swoją decyzję uzasadniając faktem uprzedniego przetłumaczenia przez tego samego tłumacza wskazanego ENA w dniu 8 listopada 2008 roku. Różnica w tekście obu nakazów (przed i po sprostowaniu) sprowadzała się w istocie do zmiany sygnatury sprawy oraz oznaczenia prokuratury prowadzącej postępowanie. Zażalenie na powyższe postanowienie wniósł tłumacz, podnosząc, że ustawa o zawodzie tłumacza nie nakłada na niego obowiązku przechowywania wszystkich tłumaczonych dokumentów, zaś w praktyce, w jego przypadku, dokumenty przechowywane są w wersji elektronicznej przez okres 12 miesięcy. Poza tym w piśmie przewodnim skierowanym do niego zawarto sformułowanie o przetłumaczeniu Europejskiego Nakazu Aresztowania, a nie o jego sprostowaniu. Wobec powyższego skarżący wniósł o przyznanie pełnej kwoty wynagrodzenia zgodnie z wystawionym rachunkiem. Sąd Apelacyjny stwierdził, co następuje: Zażalenie jest słuszne, wobec czego doprowadziło do zmiany zaskarżonego postanowienia. Zgodzić należy się w pełni ze skarżącym, że ustawa o zawodzie tłumacza nie przewiduje konieczności prowadzenia przez biegłych bazy tłumaczeń. Nawet jeśli tłumacz prowadzi w ramach swojej działalności zbiór takich dokumentów to czyni to dla własnej wygody i pożytku. Brak tego typu archiwizacji nie może zatem stanowić zarzutu, w oparciu o który możliwym byłaby odmowa przyznania tłumaczowi wynagrodzenia za wykonaną pracę. W niniejszej sprawie poprzednie tłumaczenie przedmiotowego dokumentu miało miejsce przed czterema laty. Jeśli więc intencją Sądu a quo było jedynie sprostowanie przetłumaczonego uprzednio dokumentu, to należało w odpowiedni, jasny i precyzyjny sposób sformułować zarządzenie oraz pismo przewodnie skierowane do tłumacza, a także przesłać wraz z polskim tekstem Europejskiego Nakazu Aresztowania po sprostowaniu, tłumaczenie dokumentu dokonane w 2008 r. Ponieważ jednak do tłumacza przesłano jedynie polski tekst Europejskiego Nakazu Aresztowania po sprostowaniu „z prośbą o jego przetłumaczenie na język niemiecki”, to w zgodzie z powyższym poleceniem dokonano jego tłumaczenia, za co należnym jest stosowne wynagrodzenie. Nic w tym zakresie nie zmienia fakt poinformowania tłumacza o kosmetycznej zmianie w tekście w stosunku do dokumentu tłumaczonego przez niego w 2008 roku, skoro tłumacz tym dokumentem nie dysponował. Stosownie do § 2 ust. 1 pkt 2 lit. a) Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24.01.2005 roku (Dz. U. nr 15, poz. 131) w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, stawka wynagrodzenia tłumacza za jedną stronę tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki wynosi 30,07 zł. Zgodnie z § 8 rzeczonego rozporządzenia przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków (ust. 1). Ponieważ tłumaczenie zamykało się w 14 stronach, przeto biegłemu należy się, zgodnie z rachunkiem, wynagrodzenie w kwocie 420,98 zł. Mając na uwadze powyższe, Sąd Apelacyjny orzekł jak w części dyspozytywnej.
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI