II AKZ 324/12
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Apelacyjny utrzymał w mocy postanowienie Sądu Okręgowego, odrzucając zażalenie tłumacza przysięgłego domagającego się wyższego wynagrodzenia za tłumaczenie ustne wykonane w trybie pilnym.
Tłumacz przysięgły zaskarżył postanowienie Sądu Okręgowego, który przyznał mu wynagrodzenie w kwocie 47,99 zł za tłumaczenie ustne. Tłumacz domagał się zastosowania podwyższonej stawki godzinowej (200%) przez analogię do tłumaczenia pisemnego w trybie pilnym. Sąd Apelacyjny uznał zażalenie za bezzasadne, wskazując, że przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości dotyczące wynagrodzenia tłumacza ustnego nie przewidują takiej analogii, a podwyższona stawka (100%) dotyczy jedynie postępowania przyspieszonego, które nie miało miejsca w tej sprawie.
Sprawa dotyczyła zażalenia wniesionego przez tłumacza przysięgłego M. B. na postanowienie Sądu Okręgowego w Białymstoku, które przyznało mu wynagrodzenie w kwocie 47,99 zł (w tym 8,90 zł VAT) za ustne tłumaczenie rozmowy telefonicznej. Tłumacz argumentował, że zlecenie zostało wykonane w tym samym dniu z powodu konieczności szybkiego sprostowania omyłki przed terminem rozprawy, dlatego domagał się zastosowania 200% stawki godzinowej przez analogię do wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia pisemnego w dniu zlecenia. Sąd Apelacyjny w Białymstoku, po rozpoznaniu sprawy, postanowił utrzymać w mocy zaskarżone postanowienie. Sąd uzasadnił, że podstawę ustalania wynagrodzenia tłumacza przysięgłego stanowi rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. Zgodnie z § 6 ust. 1 tego rozporządzenia, wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust. 1, powiększoną o 30%, a w postępowaniu przyspieszonym o 100%. Sąd Okręgowy prawidłowo ustalił, że sposób obliczenia należnego wynagrodzenia wskazany przez tłumacza nie zasługiwał na aprobatę, ponieważ wynagrodzenie dotyczyło tłumaczenia ustnego, a podwyższona stawka o 100% mogła być zastosowana tylko w przypadku postępowania przyspieszonego, które nie miało miejsca w tej sprawie (dotyczyła ona przekazania osoby ściganej europejskim nakazem aresztowania). Sąd podkreślił, że ustawodawca nie przewidział wynagrodzenia powiększonego o 100% za sporządzenie tłumaczenia ustnego w dniu zlecenia, a stosowanie rozszerzającej wykładni przepisów jest niedopuszczalne. W związku z tym, zastosowana podstawa prawna zaskarżonego orzeczenia była prawidłowa. Sąd Apelacyjny odstąpił od wydania reformatoryjnego rozstrzygnięcia w kwestii zaokrąglenia kwoty, uznając różnicę za znikomą.
Asystent AI do analizy prawnej
Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.
Zagadnienia prawne (2)
Odpowiedź sądu
Nie, przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości nie przewidują takiej możliwości dla tłumaczenia ustnego.
Uzasadnienie
Sąd Apelacyjny stwierdził, że wynagrodzenie za tłumaczenie ustne jest regulowane odrębnie od tłumaczenia pisemnego. Podwyższona stawka o 100% dotyczy wyłącznie postępowania przyspieszonego, które nie miało miejsca w tej sprawie. Stosowanie analogii do stawek za tłumaczenie pisemne jest niedopuszczalne.
Rozstrzygnięcie
Decyzja
utrzymać w mocy zaskarżone postanowienie
Strona wygrywająca
Sąd Okręgowy w Białymstoku
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| M. R. | osoba_fizyczna | ściganym |
| M. B. | osoba_fizyczna | tłumacz przysięgły |
| Prokuratura Apelacyjna w Białymstoku | organ_państwowy | Prokurator |
Przepisy (5)
Główne
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. 2 § ust. 1
Określa stawkę za stronę tłumaczenia pisemnego, która stanowi bazę do obliczenia wynagrodzenia za tłumaczenie ustne.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. 6 § ust. 1
Określa wynagrodzenie za tłumaczenie ustne: stawka jak za stronę tłumaczenia pisemnego (§ 2 ust. 1) powiększona o 30%, a w postępowaniu przyspieszonym o 100%.
Pomocnicze
kpk art. 437 § § 1
Kodeks postępowania karnego
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. 2 § ust. 2
Dotyczy stawki za tłumaczenie pisemne w dniu zlecenia, do której tłumacz chciał się odwołać przez analogię.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. 7
Dotyczy zaokrąglania należnych kwot wynagrodzenia.
Argumenty
Skuteczne argumenty
Przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości jasno regulują wynagrodzenie za tłumaczenie ustne i nie przewidują analogii do stawek za tłumaczenie pisemne w trybie pilnym. Podwyższona stawka o 100% za tłumaczenie ustne dotyczy wyłącznie postępowania przyspieszonego, które nie miało miejsca w tej sprawie.
Odrzucone argumenty
Zastosowanie 200% stawki godzinowej przez analogię do tłumaczenia pisemnego w trybie pilnym.
Godne uwagi sformułowania
przy rozliczaniu wykonanej usługi winna mieć zastosowanie 200 % stawka godzinowa tj. 2 x 39,09 = 78,18 + 23% VAT przez analogię do wynagrodzenia za sporządzenie w dniu zlecenia tłumaczenia na piśmie przyznaje, że taki rodzaj zlecenia nie jest przewidziany w obowiązującym cenniku Podstawę ustalania wynagrodzenia tłumacza przysięgłego stanowi rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust 1 powiększoną o 30%, a w postępowaniu przyśpieszonym o 100 % stosowanie rozszerzającej wykładni tego przepisu jest niedopuszczalne
Skład orzekający
Alina Kamińska
przewodniczący
Andrzej Czapka
sędzia
Leszek Kulik
sędzia (spr.)
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Niska
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych za tłumaczenia ustne w kontekście trybu pilnego."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji braku uregulowania w rozporządzeniu stawki za tłumaczenie ustne w trybie pilnym i braku możliwości stosowania analogii do tłumaczeń pisemnych.
Wartość merytoryczna
Ocena: 3/10
Sprawa dotyczy rutynowej kwestii proceduralnej związanej z wynagrodzeniem tłumacza, bez szerszych implikacji prawnych czy faktycznych.
Sektor
inne
Twój asystent do analizy prawnej
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
Powiązane tematy
Pełny tekst orzeczenia
Oryginał, niezmienionySygn. akt II AKz 324/12 POSTANOWIENIE Dnia 6 listopada 2012 r. Sąd Apelacyjny w Białymstoku, w II Wydziale Karnym w składzie: Przewodniczący SSA Alina Kamińska Sędziowie SSA Andrzej Czapka SSA Leszek Kulik (spr.) Protokolant Monika Wojno przy udziale Prokuratora Prokuratury Apelacyjnej w Białymstoku – Przemysława Sabata po rozpoznaniu w sprawie ściganego M. R. s. W. zażalenia wniesionego przez tłumacza przysięgłego M. B. od postanowienia Sądu Okręgowego w Białymstoku z dnia 16 października 2012r. sygn. akt III Kop 65/12 w przedmiocie przyznania wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu na podstawie art. 437 § 1 kpk postanawia utrzymać w mocy zaskarżone postanowienie UZASADNIENIE Postanowieniem z dnia 16 października 2012 r. Sąd Okręgowy w Białymstoku przyznał tłumacz przysięgłej M. B. kwotę 47,99 złotych, w tym kwotę 8,9 złotych z tytułu należnego od tej kwoty podatku VAT w wysokości 23% za zlecone jej ustne tłumaczenie rozmowy telefonicznej. Powyższe orzeczenie zaskarżyła tłumacz podnosząc, iż zlecona jej czynność została wykonana w tym samym dniu z uwagi na konieczność szybkiego sprostowania omyłki przed wyznaczonym terminem rozprawy. Dlatego też w jej ocenie, przy rozliczaniu wykonanej usługi winna mieć zastosowanie 200 % stawka godzinowa tj. 2 x 39,09 = 78,18 + 23% VAT przez analogię do wynagrodzenia za sporządzenie w dniu zlecenia tłumaczenia na piśmie (200% stawki za 1 stronę - § 2 ust. 2 rozporządzenia). Tłumacz przyznaje, że taki rodzaj zlecenia nie jest przewidziany w obowiązującym cenniku. Z tego też powodu powołała się przez analogię na stawki określające wysokość należnego wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia w dniu zlecenia na piśmie oraz w postępowaniu przyśpieszonym. W konkluzji wniosła o nieobniżanie przysługującego jej wynagrodzenia lub o wskazanie prawidłowej podstawy prawnej, uwzględniającej pośpiech w wykonaniu przedmiotowego zlecenia. Sąd Apelacyjny zważył, co następuje: Zażalenie jest bezzasadne i nie zasługuje na uwzględnienie. Podstawę ustalania wynagrodzenia tłumacza przysięgłego stanowi rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2005.15.131). Zgodnie z treścią § 6 ust.1 tego rozporządzenia wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust 1 powiększoną o 30%, a w postępowaniu przyśpieszonym o 100 %. Przechodząc na grunt przedmiotowej sprawy stwierdzić należy, że Sąd Okręgowy prawidłowo ustalił, iż sposób obliczenia należnego wynagrodzenia, wskazany przez biegłą nie zasługiwał na aprobatę. Należy bowiem wskazać, iż wynagrodzenie biegłej dotyczyło czynności związanych z tłumaczeniem ustnym, za które stawka mogła zostać powiększona o 100 % tylko w przypadku trybu postępowania przyśpieszonego, który w niniejszej sprawie nie miał zastosowania. Przedmiotem postępowania było bowiem przekazanie z terytorium Rzeczypospolitej Polskiej osoby ściganej europejskim nakazem aresztowania. Wobec jednoznacznej treści powołanych przepisów, uregulowanie dotyczące ustalenia wysokości wynagrodzenia tłumaczenia przysięgłego za tłumaczenie ustne, obliczane według § 2 ust. 2 w/w rozporządzenia (jak za tłumaczenie pisemne) w drodze analogii, nie może mieć zastosowania. Ustawodawca odmiennie jak przy tłumaczeniu pisemnym nie przewidział wynagrodzenia powiększonego o 100% za sporządzenie tłumaczenia ustnego – na wniosek zlecającego – w dniu zlecenia. Dyspozycja § 6 ust. 1 nie pozostawia wątpliwości, że w przypadku tłumaczenia ustnego mają zastosowanie stawki określone w § 2 ust. 1 rozporządzenia i stosowanie rozszerzającej wykładni tego przepisu jest niedopuszczalne. Konkludując należy stwierdzić, że zastosowana podstawa prawna zaskarżonego orzeczenia jest prawidłowa i brak jest podstaw do jej zmiany lub uzupełnienia. Na marginesie należy jedynie zauważyć, że zgodnie treścią § 7 powołanego rozporządzenia, należne kwoty wynagrodzenia, o których mowa w § 2 ust. 2, § 3-5 oraz § 6 ust. 1, podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa od 0,50 grosza. Uwzględniając okoliczność, że różnica wynikająca z zaokrąglenia należnej tłumaczowi kwoty w stosunku do kwoty zasądzonej zaskarżonym orzeczeniem jest znikoma, Sąd Apelacyjny odstąpił od wydania reformatoryjnego rozstrzygnięcia w tym zakresie. Nie stwierdzając w tej sytuacji przesłanek do wzruszenia zaskarżonej decyzji, która jest merytorycznie słuszna i zgodna z przepisami prawa, Sąd Apelacyjny orzekł jak na wstępie.
Potrzebujesz pomocy prawnej?
Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.
Zadaj pytanie Asystentowi AI