II AKz 173/09

Sąd Apelacyjny w KatowicachKatowice2009-03-04
SAOSKarnepostępowanie karneŚredniaapelacyjny
tłumacz przysięgływynagrodzenieeuropejski nakaz aresztowaniakoszty postępowaniaprawo karnesąd apelacyjnysąd okręgowy

Sąd Apelacyjny utrzymał w mocy postanowienie Sądu Okręgowego, odrzucając zażalenie tłumacza przysięgłego na wysokość przyznanego mu wynagrodzenia za tłumaczenie uzupełnienia europejskiego nakazu aresztowania.

Tłumacz przysięgły złożył zażalenie na postanowienie Sądu Okręgowego, który przyznał mu jedynie 15,03 zł za tłumaczenie uzupełnienia europejskiego nakazu aresztowania, podczas gdy tłumacz żądał 210,49 zł. Tłumacz argumentował, że jego praca obejmowała tłumaczenie całego dokumentu, sprawdzenie zgodności, wykonanie odpisu i poświadczenie. Sąd Apelacyjny uznał, że sąd pierwszej instancji prawidłowo wyliczył wynagrodzenie, ponieważ zadanie tłumacza ograniczało się do przetłumaczenia dodatkowej informacji i wpisania jej do formularza, a przepisy nie przewidują wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę.

Sprawa dotyczyła zażalenia tłumacza przysięgłego A. Z. na postanowienie Sądu Okręgowego w Katowicach, które przyznało mu jedynie 15,03 zł za tłumaczenie uzupełnienia europejskiego nakazu aresztowania wobec A. K. Tłumacz domagał się 210,49 zł, twierdząc, że jego praca obejmowała przetłumaczenie całego 14-stronicowego dokumentu, sprawdzenie zgodności, wykonanie odpisu i poświadczenie tłumaczenia. Sąd Okręgowy uznał, że zadanie tłumacza polegało jedynie na przetłumaczeniu jednej strony tekstu z dodatkową informacją o karze pozostałej do odbycia, a wykonanie odpisu nie pociągało za sobą dodatkowego nakładu pracy. Sąd Apelacyjny w Katowicach, rozpoznając zażalenie, podzielił stanowisko sądu pierwszej instancji. Stwierdził, że zgodnie z § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, nie ma podstaw do przyznania wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę, która dokonywała pierwotnego tłumaczenia. Sąd podkreślił, że wynagrodzenie takie przysługuje jedynie w przypadku sprawdzania i poświadczania tłumaczenia wykonanego przez inną osobę. W tej sprawie tłumacz przysięgły dokonywał zarówno pierwotnego tłumaczenia, jak i uzupełnienia. Sąd Apelacyjny uznał, że należność przyznana przez Sąd Okręgowy odpowiadała rzeczywistemu nakładowi pracy tłumacza, mimo że skarżący miał rację co do stawki za stronę tekstu. Ostatecznie, zaskarżone postanowienie zostało utrzymane w mocy.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Wynagrodzenie przysługuje za rzeczywisty nakład pracy. Nie ma podstaw do przyznania dodatkowego wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę, która dokonywała pierwotnego tłumaczenia.

Uzasadnienie

Sąd Apelacyjny oparł się na § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku, zgodnie z którym wynagrodzenie za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę nie przysługuje, gdyż nie wiąże się to z dodatkowym nakładem pracy.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

utrzymanie w mocy zaskarżonego postanowienia

Strona wygrywająca

Sąd Okręgowy w Katowicach

Strony

NazwaTypRola
A. K.osoba_fizycznaoskarżony
A. Z.innetłumacz przysięgły

Przepisy (3)

Główne

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. 4

Nie ma podstaw do przyznania wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę, która dokonuje poświadczenia, gdyż nie wiąże się to z nakładem pracy tej osoby.

Pomocnicze

k.p.k. art. 437 § 1

Kodeks postępowania karnego

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego art. 2 § pkt 2 lit. a

Należność za 1 stronę tekstu przetłumaczonego na język angielski wynosi 30,07 zł.

Argumenty

Skuteczne argumenty

Sąd Okręgowy prawidłowo wyliczył wynagrodzenie należne tłumaczowi przysięgłemu za wykonaną pracę. Przepisy nie przewidują wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę, która dokonuje poświadczenia. Czynność wykonania odpisu dokumentu nie pociągała za sobą dodatkowego nakładu pracy dla tłumacza.

Odrzucone argumenty

Tłumacz przysięgły żądał wynagrodzenia w wysokości 210,49 zł, obejmującego tłumaczenie całego dokumentu, sprawdzenie zgodności, wykonanie odpisu i poświadczenie.

Godne uwagi sformułowania

nie ma podstaw do przyznania wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę, która dokonuje poświadczenia nie wiąże się to z nakładem pracy tej osoby

Skład orzekający

Bożena Summer-Brason

przewodniczący

Wojciech Kopczyński

sprawozdawca

Marek Charuza

członek

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "interpretację przepisów dotyczących wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych za czynności związane z tłumaczeniem i poświadczaniem dokumentów, w tym europejskich nakazów aresztowania."

Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji, gdy tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenie, jak i poświadczenie tego samego dokumentu.

Wartość merytoryczna

Ocena: 5/10

Sprawa jest interesująca dla prawników procesowych i tłumaczy przysięgłych ze względu na szczegółową interpretację przepisów dotyczących wynagrodzenia za czynności tłumacza.

Tłumacz przysięgły walczył o wyższe wynagrodzenie za tłumaczenie nakazu aresztowania – sąd wyjaśnia, za co płaci państwo.

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt II AKz 173/09 POSTANOWIENIE Dnia 4 marca 2009 roku Sąd Apelacyjny w Katowicach II Wydział Karny w składzie: Przewodniczący-Sędzia: SA Bożena Summer-Brason Sędziowie: SA Wojciech Kopczyński (spr.) SA Marek Charuza po rozpoznaniu w sprawie A. K. ( K. ) oskarżonego o przestępstwo z art.278 § 1 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. i inne zażalenia tłumacza przysięgłego A. Z. ( C. Z. ) na postanowienie Sądu Okręgowego w Katowicach z dnia 16 lutego 2009 roku, sygn. akt XVI Kop 24/07 w przedmiocie wysokości wynagrodzenia przyznanego tłumaczowi przysięgłemu na podstawie art. 437 § 1 k.p.k. p o s t a n a w i a zaskarżone postanowienie utrzymać w mocy. UZASADNIENIE Zarządzeniem z dnia 4 lutego 2009 roku, sygn. akt XVI Kop 24/07, Sąd Okręgowy w Katowicach zadecydował o uzupełnieniu formularza europejskiego nakazu aresztowania wobec A. K. przez podanie w części C3 wymiaru kary pozostałej tej osobie do odbycia. Pismem z dnia 6 lutego 2009 roku sąd ten zwrócił się do tłumacza przysięgłego A. Z. o przetłumaczenie na język angielski tej dodatkowej informacji. Tłumacz przysięgły złożył dnia 10 lutego 2009 roku rachunek, w którym zażądał 210,49 zł za przetłumaczenie z języka polskiego na angielski uzupełnienia nakazu oraz sporządzenie odpisu tego dokumentu. Postanowieniem z dnia 16 lutego 2009 roku, sygn. akt XVI Kop 24/07, Sąd Okręgowy w Katowicach przyznał wymienionemu tłumaczowi przysięgłemu 15,03 zł wyłącznie za uzupełnienie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Zdaniem tego sądu, tłumacz miał jedynie poprawić formularz wymienionego europejskiego nakazu aresztowania przez dopisanie w nim wymiaru kary pozostałej do odbycia A. K. , która to czynność wiązała się z przetłumaczeniem jednej strony tekstu. Przedstawiony przez tłumacza przysięgłego rachunek obejmuje natomiast także odpis europejskiego nakazu aresztowania. Ta ostatnia czynność nie pociągała za sobą dodatkowego nakładu pracy. Kwota przyznana tłumaczowi za wykonaną pracę wynika z przedstawionego przez niego wyliczenia. Powyższe postanowienie zakwestionował tłumacz przysięgły, żądając wynagrodzenia w wysokości 210,49 zł. Autor zażalenia podał, że wprawdzie sąd pierwszej instancji zlecił mu tłumaczenie samego uzupełnienia europejskiego nakazu aresztowania, ale oczekiwał zwrotu całego dokumentu z przetłumaczonym na język angielski uzupełnieniem – łącznie 14 stron maszynopisu zawierającego 14754 znaków. Zadaniem skarżącego było zatem przetłumaczenie uzupełnienia nakazu, sprawdzenie zgodności całego dokumentu z wykonanym tłumaczeniem, wykonanie odpisu całego dokumentu oraz wydrukowanie i poświadczenie tłumaczenia przy użyciu pieczęci. Jego zdaniem, czynności te pociągały za sobą dodatkowy nakład pracy. Sąd Apelacyjny zważył, co następuje: Zażalenie nie zasługuje na uwzględnienie. Sąd Okręgowy prawidłowo wyliczył wynagrodzenie należne tłumaczowi przysięgłemu za wykonaną pracę. Zadanie tłumacza przysięgłego sprowadzało się do przetłumaczenia na język angielski uzupełniającej informacji o karze pozostałej do odbycia A. K. i wpisania jej do rubryki C3 formularza europejskiego nakazu aresztowania. Rację ma autor zażalenia podnosząc, iż zadanie to wiązało się z koniecznością zwrotu całego dokumentu, wliczając w to przetłumaczone na język angielski tłumaczenie owej dodatkowej informacji o ściganym. Rzecz jednak w tym, że gruncie § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie ma podstaw do przyznania wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez tę samą osobę, która dokonuje poświadczenia. Wynika to z sygnalizowanego przez sąd pierwszej instancji faktu, iż nie wiąże się to z nakładem pracy tej osoby. Wynagrodzenie takie wchodziłoby w grę tylko w razie sprawdzenia i poświadczenia tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Tymczasem nie ulega wątpliwości, że ten sam tłumacz przysięgły dokonywał w tej sprawie pierwotnego tłumaczenia europejskiego nakazu aresztowania, a następnie uzupełnił to tłumaczenie dodatkową informację o karze pozostałej do odbycia A. K. . Sąd Okręgowy prawidłowo wyliczył też należność przypadającą tłumaczowi przysięgłemu za rzeczywisty nakład pracy. Skarżący ma przy tym rację podając, że należność za 1 stronę tekstu przetłumaczonego na język angielski w myśl § 2 pkt 2 lit. a) powołanego rozporządzenia wynosi 30,07 zł. Autor zażalenia pomija jednak, iż w przedłożonym przez siebie rachunku dobrowolnie obniżył żądaną przez siebie całkowitą należność - nie tylko za odpis, ale i za tłumaczenie, o 50 %. Mając na uwadze powyższe, orzeczono o treści jak w części dyspozytywnej postanowienia. Z. Odpis postanowienia doręczyć tłumaczowi. Katowice, dnia 04.03.2009 r.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI