II AKA 3/16

Sąd Apelacyjny w WarszawieWarszawa2016-03-07
SAOSKarneprzestępstwa przeciwko mieniu i życiu/zdrowiuŚredniaapelacyjny
rozbójkradzieżoszustwoprawo karnekodeks karnyprawo do obronytłumaczapelacjakara pozbawienia wolnościrecydywa

Sąd Apelacyjny utrzymał w mocy wyrok skazujący oskarżonego za szereg przestępstw, oddalając apelację obrońcy dotyczącą rzekomej obrazy przepisów o prawie do obrony z powodu braku tłumacza.

Sąd Apelacyjny rozpatrzył apelację obrońcy oskarżonego A. U., który został skazany przez Sąd Okręgowy na łączną karę 12 lat pozbawienia wolności za popełnienie szeregu przestępstw, w tym rozboju, kradzieży z włamaniem i oszustwa. Głównym zarzutem apelacji była obraza przepisów postępowania, w szczególności art. 72 § 1 k.p.k. w zw. z art. 6 k.p.k., poprzez rzekome przyznanie oskarżonemu, który nie władał językiem polskim w wystarczającym stopniu, pomocy tłumacza języka rosyjskiego, co miało ograniczyć jego prawo do obrony. Sąd Apelacyjny uznał apelację za bezzasadną, stwierdzając, że oskarżony włada językiem polskim w stopniu umożliwiającym mu obronę, a zarzut braku odpowiedniego tłumacza miał charakter formalny.

Sąd Apelacyjny w Warszawie rozpoznał apelację obrońcy oskarżonego A. U. od wyroku Sądu Okręgowego Warszawa - Praga w Warszawie, który skazał oskarżonego za popełnienie szeregu przestępstw, w tym rozboju, kradzieży z włamaniem, oszustwa i usiłowania rozboju, wymierzając mu łączną karę 12 lat pozbawienia wolności. Obrońca zarzucił Sądowi Okręgowemu obrazę przepisów postępowania, w szczególności art. 72 § 1 k.p.k. w zw. z art. 6 k.p.k., twierdząc, że oskarżony, który nie włada językiem polskim w stopniu umożliwiającym mu obronę, nie otrzymał odpowiedniej pomocy tłumacza. Sąd Apelacyjny uznał ten zarzut za niezasadny. Stwierdził, że materiał dowodowy jest jednoznaczny, a oskarżony, który przebywa w Polsce od 2008 roku, włada językiem polskim swobodnie, rozumie swoją sytuację procesową i jest zdolny do logicznej komunikacji. Sąd Apelacyjny oparł to przekonanie na bezpośrednim kontakcie z oskarżonym. Podkreślono, że przepis art. 72 § 1 k.p.k. nie wymaga całkowitej nieznajomości języka, ale wystarczająca jest sytuacja, gdy oskarżony nie rozumie w stopniu dostatecznym pytań lub nie może sformułować myśli. W ocenie Sądu Apelacyjnego, oskarżony nie wykazał konkretnych sytuacji, w których brak tłumacza języka rosyjskiego negatywnie wpłynął na jego obronę. Sąd Apelacyjny utrzymał zaskarżony wyrok w mocy, zasądził koszty obrony z urzędu i zwolnił oskarżonego od kosztów sądowych.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (1)

Odpowiedź sądu

Nie, zarzut obrazy przepisów postępowania dotyczący braku odpowiedniego tłumacza nie zasługuje na uwzględnienie, gdyż oskarżony włada językiem polskim w stopniu umożliwiającym mu obronę.

Uzasadnienie

Sąd Apelacyjny uznał, że oskarżony, przebywający w Polsce od 2008 roku, swobodnie posługuje się językiem polskim, rozumie swoją sytuację procesową i jest zdolny do logicznej komunikacji. Zarzut braku odpowiedniego tłumacza miał charakter formalny i nie znalazł potwierdzenia w realiach sprawy.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

utrzymanie w mocy zaskarżonego wyroku

Strona wygrywająca

Skarb Państwa (w zakresie oddalenia apelacji)

Strony

NazwaTypRola
A. U.osoba_fizycznaoskarżony
R. K.osoba_fizycznapokrzywdzona
Urząd Transportu Kolejowego w W.instytucjapokrzywdzona
K. D.osoba_fizycznapokrzywdzona
adw. P. P.inneobrońca z urzędu
Prokurator Hanna Gorajska - Majewskaorgan_państwowyprokurator

Przepisy (19)

Główne

k.k. art. 280 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 157 § 2

Kodeks karny

k.k. art. 64 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 279 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 12

Kodeks karny

k.k. art. 286 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 13 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 280 § 2

Kodeks karny

k.p.k. art. 72 § 1

Kodeks postępowania karnego

k.p.k. art. 6

Kodeks postępowania karnego

Pomocnicze

k.k. art. 11 § 2

Kodeks karny

k.k. art. 11 § 3

Kodeks karny

k.k. art. 14 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 85 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 86 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 46 § 1

Kodeks karny

k.k. art. 63 § 1

Kodeks karny

k.p.k. art. 438 § 1

Kodeks postępowania karnego

k.p.k. art. 437 § 2

Kodeks postępowania karnego

Argumenty

Skuteczne argumenty

Oskarżony włada językiem polskim w stopniu umożliwiającym mu obronę. Zarzut obrazy przepisów postępowania dotyczący braku tłumacza ma charakter formalny i nie znajduje potwierdzenia w realiach sprawy. Materiały dowodowe są jednoznaczne i pozwalają na ustalenie stanu faktycznego.

Odrzucone argumenty

Obraza przepisów postępowania (art. 72 § 1 k.p.k. w zw. z art. 6 k.p.k.) poprzez przyznanie oskarżonemu tłumacza języka rosyjskiego, podczas gdy nie włada on językiem polskim w stopniu umożliwiającym obronę.

Godne uwagi sformułowania

nie potwierdził się zarzut obrazy przepisów postępowania zarzut obrazy art. 72 par 1 k.k. , w ocenie Sądu Apelacyjnego ma zatem charakter jedynie formalny Oczywiste jest i to, że przepis art. 72 § 1 k.p.k. nie wskazuje na kryteria pomocne w ocenie wystarczalności znajomości języka. Taka właśnie pomoc obrońcy uzyskał w niniejszej sprawie A. U. Na takowe, czyli precyzyjnie zdefiniowane przeszkody w prowadzeniu racjonalnej obrony, nie wskazywał również w trakcie postępowania sam oskarżony.

Skład orzekający

Marzanna A. Piekarska - Drążek

przewodniczący

Dorota Tyrała

sędzia

Jarosław Góral

sędzia-sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących prawa do obrony, w szczególności w kontekście znajomości języka polskiego przez cudzoziemców oraz roli tłumacza w postępowaniu karnym."

Ograniczenia: Orzeczenie dotyczy specyficznej sytuacji faktycznej i oceny stopnia znajomości języka przez konkretnego oskarżonego. Może być mniej przydatne w sprawach, gdzie brak znajomości języka jest ewidentny i niebudzący wątpliwości.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa dotyczy ważnego aspektu prawa do obrony, jakim jest zapewnienie odpowiedniego tłumacza dla cudzoziemców. Pokazuje, jak sąd ocenia stopień znajomości języka i czy formalny zarzut braku tłumacza może podważyć wyrok.

Czy brak tłumacza rosyjskiego dla oskarżonego to błąd sądu? Sąd Apelacyjny wyjaśnia granice prawa do obrony.

Dane finansowe

koszty obrony z urzędu: 1200 PLN

naprawienie szkody: 150 PLN

Sektor

inne

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt II AKa 3/16 WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Dnia 07 marca 2016 r. Sąd Apelacyjny w Warszawie II Wydział Karny w składzie: Przewodniczący: SSA – Marzanna A. Piekarska - Drążek Sędziowie: SA – Dorota Tyrała SA – Jarosław Góral /spr./ Protokolant: sekr. sąd. – Piotr Grodecki przy udziale Prokuratora Hanny Gorajskiej - Majewskiej po rozpoznaniu w dniu 07 marca 2016 r. sprawy A. U. urodzonego (...) w miejscowości S. – R. (...) , syna M. i K. z d. K. oskarżonego o czyn z 280 § 1 k.k. w zb. z art. 157 § 2 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. i inne na skutek apelacji wniesionej przez obrońcę oskarżonego od wyroku Sądu Okręgowego Warszawa - Praga w Warszawie z dnia 19 października 2015 r. sygn. akt V K 37/15 utrzymuje w mocy zaskarżony wyrok; zasądza od Skarbu Państwa na rzecz adw. P. P. Kancelaria Adwokacka w W. kwotę 1200 /jeden tysiąc dwieście/ zł za obronę A. U. świadczoną z urzędu przed Sądem Apelacyjnym; zwalnia A. U. od ponoszenia kosztów sądowych za postępowanie odwoławcze, obciążając nimi Skarb Państwa. UZASADNIENIE Prokurator oskarżył A. U. o to, że: I. w dniu 13 marca 2014 r. w hotelu (...) przy ul. (...) w W. w pokoju oznaczonym numerem (...) , dokonał kradzieży mienia w postaci pieniędzy w kwocie 300 zł, dwóch kart bankomatowych (...) oraz banku (...) oraz telefonu m-ki H. W. o nr (...) o wartości 400 zł należącego do R. K. , a także telefonu m-ki (...) o nr (...) o wartości 656,72 zł, znajdującego się w posiadaniu pokrzywdzonej, a stanowiącego własność Urzędu Transportu Kolejowego w W. , po uprzednim użyciu przemocy wobec R. K. polegającej na popchnięciu jej, przewróceniu na łóżko, przytrzymywaniu, a także zadawaniu uderzeń dłonią w twarz i brzuch pokrzywdzonej, wskutek czego wyżej wymieniona doznała zasinienia lewego oczodołu oraz uszkodzeń naskórka na nadgarstkach które to obrażenia powodowały naruszenie czynności narządów ciała i rozstrój zdrowia na okres do 7 dni, a następnie skrępował pokrzywdzoną taśmą samoprzylepną w sposób uniemożliwiający jej mówienie i swobodne poruszanie się, przy czym czynu tego dopuścił się w okresie 5 lat po odbyciu co najmniej 6 miesięcy kary pozbawienia wolności orzeczonej wyrokiem Sądu Rejonowego w Nowym Dworze Mazowieckim z dnia 23 września 2010 r. sygn. akt II K 443/10 za umyślne przestępstwo podobne, tj. o czyn z art. 280 § 1 k.k. w zb. z art. 157 § 2 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. II. w dniu 13 marca 2014 r. przy (...) w W. , działając w krótkich odstępach czasu, w wykonaniu z góry powziętego zamiaru, przy użyciu kart bankomatowych (...) oraz banku (...) , skradzionych wcześniej R. K. , dokonał kradzieży pieniędzy w łącznej kwocie 7.500 zł na jej szkodę, włamując się do bankomatów, po uprzednim pokonaniu ich elektronicznych zabezpieczeń w postaci podania kodów autoryzacyjnych (...) , przypisanych do ww. kart płatniczych, w ten sposób, że: - przy użyciu karty mBanku, w czterech transakcjach, wypłacił kolejno 2.000 zł, 1.000 zł, 1.000 zł i 500 zł, - przy użyciu karty banku (...) w dwóch transakcjach, wypłacił kolejno 2.000 zł i 1.000 zł, przy czym czynu tego dopuścił się w okresie 5 lat po odbyciu co najmniej 6 miesięcy kary pozbawienia wolności orzeczonej wyrokiem Sądu Rejonowego w Nowym Dworze Mazowieckim z dnia 23 września 2010 r. sygn. akt II K 443/10 za umyślne przestępstwo podobne, tj. o czyn z art. 279 § 1 k.k. w zw. z art. 12 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. , III. w dniu 15 marca 2014 r. w N. woj. (...) przy ul. (...) , w lombardzie należącym do firmy (...) s.c. , działając z góry powziętym zamiarem w celu osiągnięcia korzyści majątkowej wprowadził w błąd pracownika lombardu co do własności telefonów komórkowych H. W. o nr (...) i telefonu marki (...) o nr (...) w ten sposób, że podpisując umowę pożyczki gotówkowej w kwocie 150 złotych oświadczył że stanowiące zabezpieczenie pożyczki telefony komórkowe (...) i Samsung (...) są jego własnością, podczas gdy pochodziły one z przestępstwa rozboju dokonanego w dniu 13.03.2014r. na osobie R. K. , czym doprowadził do niekorzystnego rozporządzenia własnym mieniem w łącznej kwocie 340 złotych (...) s.c. , przy czym czynu tego dopuścił się w okresie 5 lat po odbyciu co najmniej 6 miesięcy kary pozbawienia wolności orzeczonej wyrokiem Sądu Rejonowego w Nowym Dworze Mazowieckim z dnia 23 września 2010 r. sygn. akt II K 443/10 za umyślne przestępstwo podobne tj. o czyn z art. 286 § 1 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. IV. w dniu 18 marca 2014 r. przy ul. (...) w N. , woj. (...) , usiłował dokonać kradzieży mienia znajdującego się wewnątrz sejfu umieszczonego w lombardzie należącym do firmy (...) s.c. w postaci pieniędzy w kwocie 5485,25 zł, 180 Euro, 1019 dolarów amerykańskich, 200 franków szwajcarskich, 620 funtów brytyjskich, 50 dolarów kanadyjskich, 18 euro bilonu, 60 koron szwedzkich oraz wyrobów jubilerskich o łącznej wartości 39.812 zł, posługując się w trakcie tego zdarzenia nożem i używając przemocy wobec pracownicy tej placówki K. D. polegającej na popchnięciu jej i chwyceniu ramieniem za szyję, a następnie zadaniu jej kilku uderzeń pięścią w twarz i tułów oraz kopnięciu w okolicę żeber, jednak zamierzonego celu nie osiągnął z uwagi na postawę pokrzywdzonej, która uruchomiła alarm antynapadowy, zmuszając go do ucieczki, przy czym czynu tego dopuścił się w okresie 5 lat po odbyciu co najmniej 6 miesięcy kary pozbawienia wolności orzeczonej wyrokiem Sądu Rejonowego w Nowym Dworze Mazowieckim z dnia 23 września 2010 r. sygn. akt II K 443/10 za umyślne przestępstwo podobne, tj. o czyn z art. 13 § 1 k.k. w zw. z art. 280 § 2 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. Wyrokiem z dnia 19 października 2015 r. sygn. akt V K 37/15 Sąd Okręgowy w Warszawie: I. oskarżonego A. U. uznał za winnego popełnienia zarzucanych mu czynów i za to za czyn opisany w pkt. I -szym na mocy art. 280 § 1 k.k. w zb. z art. 157 § 2 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. w zw. z art. 11 § 2 k.k. skazał go, zaś na mocy art. 280 § 1 k.k. w zw. z art. 11 § 3 k.k. wymierzył mu karę 5 (pięciu) lat pozbawienia wolności, za czyn opisany w pkt. II -gim na mocy art. 279 § 1 k.k. w zw. z art. 12 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. skazał go, zaś na mocy art. 279 § 1 k.k. wymierzył mu karę 3 (trzech) lat pozbawienia wolności, za czyn opisany w pkt. III -cim na mocy art. 286 § 1 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. skazał go, zaś na mocy art. 286 § 1 k.k. wymierzył mu karę 2 (dwóch) lat pozbawienia wolności, za czyn opisany w pkt. IV -tym na mocy art. 13 § 1 k.k. w zw. z art. 280 § 2 k.k. w zw. z art. 64 § 1 k.k. skazał go, zaś na mocy art. 14 § 1 k.k. w zw. z art. 280 § 2 k.k. wymierzył mu karę 6 (sześciu) lat pozbawienia wolności; II. na mocy art. 85 § 1 k.k. w zw. z art. 86 § 1 k.k. połączył oskarżonemu A. U. wyżej wymierzone kary pozbawienia wolności i wymierzył mu jedną karę łączną 12 (dwunastu) lat pozbawienia wolności; III. na mocy art. 46 § 1 k.k. orzekł środek karny w postaci częściowego naprawienia szkody poprzez zapłatę przez oskarżonego A. U. na rzecz pokrzywdzonej Spółki (...) s.c. kwoty 150 (stu pięćdziesięciu) złotych; IV. na mocy art. 63 § 1 k.k. zaliczył oskarżonemu A. U. na poczet orzeczonej kary łącznej pozbawienia wolności okres rzeczywistego pozbawienia wolności w sprawie od dnia 19 marca 2014 roku do dnia 17 czerwca 2015 roku i orzekł o dowodach rzeczowych; V. zasądził od Skarbu Państwa na rzecz adwokata P. C. Kancelaria Adwokacka w W. (...)-(...) W. ul. (...) kwotę 1.697 złotych 40 groszy w tym stawkę 23 % podatku od towarów i usług, tytułem obrony z urzędu oskarżonego A. U. ; VI. zwolnił oskarżonego A. U. z opłat i pozostałych kosztów procesu i przejął je na rachunek Skarbu Państwa. Powyższy wyrok zaskarżył obrońca oskarżonego. Na podstawie art. 438 § 1 pkt 2 k.p.k. powyższemu rozstrzygnięciu zarzucił obrazę przepisów postępowania mającą wpływ na treść orzeczenia, a mianowicie art. 72 § 1 k.p.k. w zw. z art. 6 k.p.k. poprzez przyznanie oskarżonemu bezpłatnej pomocy tłumacza języka rosyjskiego podczas gdy oskarżony A. U. włada jedynie językiem (...) , nie włada natomiast językiem (...) ani językiem (...) w stopniu umożliwiającym zrozumienie treści czynności procesowych co skutkowało ograniczeniem oskarżonemu możliwości obrony zarówno w trakcie postępowania przygotowawczego jak i postępowania przed Sądem I Instancji. Na podstawie art. 437 § 2 k.p.k. wnosił o uchylenie orzeczenia i przekazanie sprawy do ponownego rozpoznania Sądowi I Instancji. Sąd Apelacyjny zważył co następuje. Apelacja wniesiona przez obrońcę, nie zasługiwała na uwzględnienie, gdyż nie potwierdził się zarzut obrazy przepisów postępowania, a konkretnie art. 6 k.p.k. oraz art. 72 § 1 k.p.k. , mogącej wywrzeć wpływ na treść orzeczenia. Skarżący nie kwestionował poczynionych w postępowaniu pierwszo instancyjnym ustaleń. Nie zarzucił również dopuszczenia się przez Sąd Okręgowy obrazy takich przepisów postępowania, które mogły wywrzeć wpływ na poczynione ustalenia i tym samym na treść wyroku. Sąd odwoławczy stwierdza, iż materiał dowodowy zgromadzony w sprawie, w tym wyjaśnienia samego oskarżonego, ma wymowę jednoznaczną i zapewnia możliwości ustalenia na jego podstawie zaistnienia prawdziwych faktów głównych. Analiza przebiegu postępowania nie wykazała zaistnienia sytuacji, w której brak tłumacza języka (...) wywołałby negatywne skutki dla obrony A. U. . Na wystąpienie takich konkretnych okoliczności, w których oskarżony nie zrozumiał treści czynności procesowych nie wskazuje ani skarga odwoławcza, ani sam oskarżony, władający w przekonaniu Sądu tak językiem (...) , jak i (...) . To ustalenie Sąd odwoławczy poczynił na podstawie bezpośredniego kontaktu z A. U. . Oczywiste jest i to, że przepis art. 72 § 1 k.p.k. nie wskazuje na kryteria pomocne w ocenie wystarczalności znajomości języka. Przedstawiciele doktryny są w zasadzie zgodni, iż art. 72 § 1 k.p.k. ma zastosowanie również wtedy, gdy oskarżony wprawdzie w pewnym stopniu zna język polski, jednak nie jest to wystarczające do prowadzenia samodzielnej obrony. Zgodzić się też należy z tymi przedstawicielami nauki prawa, którzy słusznie uznają za zbyt daleko idący pogląd, że na gruncie art. 72 § 1 k.p.k. znaczenie ma to, czy oskarżony rozumie i włada językiem sądowym, czyli językiem, którym posługują się funkcjonariusze aparatu ścigania i który używany jest w sądzie, a więc że nie chodzi tu o każdą nieznajomość języka, ale o nieznajomość w pewnym stopniu kwalifikowaną, ponieważ dla zrozumienia sensu czynności procesowych i ich znaczenia dla sytuacji prawnej oskarżonego nie wystarcza potoczna znajomość języka (zob. wyr. SA w Gdańsku z 30.11.2011 r., II AKa 349/11, POSAG 2012, nr 1, s. 136 z częściowo krytyczną glosą M. Fingasa, Palestra 2013, z. 1–2). Taka bowiem sytuacja /nieznajomość języka fachowego/ dotyczy również obywateli (...) mających prawo do korzystania z pomocy osoby rozumiejącej ów język . Taką właśnie pomoc obrońcy uzyskał w niniejszej sprawie A. U. . Zarzut obrazy art. 72 par 1 k.k. , w ocenie Sądu Apelacyjnego ma zatem charakter jedynie formalny a jego podniesienie nie znajduje w realiach sprawy jakiegokolwiek przełożenia na zaistnienie skutków obligujących Sąd Odwoławczy do reakcji wskazanej w skardze odwoławczej. A. U. przebywa na terytorium P. od 2008 r. Posługuje się swobodnie językiem polskim rozumiejąc złożoność swojej pozycji procesowej i zachowując zdolność do podjęcia logicznej komunikacji z organami procesowymi w sposób umożliwiający mu obronę. O słuszności takiego przekonania utwierdza przebieg postępowania przed Sądem Apelacyjnym. Z wyjaśnień oskarżonego jednoznacznie wynikało, że powodem wszczęcia akcji odwoławczej było „złamanie obietnicy przez prokuratora” i skazanie go na karę wyższą od uzgodnionej z oskarżycielem. Czytelna komunikacja z Sądem drugiej instancji zakończyła się po odczytaniu wyroku. Na pytanie czy zrozumiał treść wyroku oskarżony zaprzeczył przypominając, że jest cudzoziemcem. Takie formalne jedynie zaprzeczenie stanowiło, w realiach sprawy, kontynuację przyjętej po wydaniu pierwszego wyroku linii obrony. Reasumując, gwarancyjna norma art. 72 § 1 k.p.k. zapewnia oskarżonemu bezpłatną pomoc tłumacza jeżeli nie włada on w wystarczającym stopniu językiem (...) . Pojęcie niewładania językiem (...) nie może być oczywiście zawężone do całkowitej nieznajomości języka przez osobę przesłuchiwaną, lecz objąć powinno także sytuację, gdy osoba ta bądź nie rozumie w stopniu dostatecznym zadawanych jej pytań, bądź na tle słabej znajomości języka (...) nie może sformułować myśli odtwarzających przebieg zdarzeń stanowiących przedmiot przesłuchania (wyr. SN z 22.4.1970 r., III KR 45/70, OSNKW 1970, nr 11, poz. 150). Chodzi tu o sytuację, gdy oskarżony nie może pojąć znaczenia i sensu dokonywanych czynności procesowych albo nie ma możliwości wysłowienia się w języku (...) . Taką obawę zniwelowało wyznaczenia tłumacza języka (...) , który, jak dowodzą protokoły zawarte w aktach z tego obowiązku wywiązał się w sposób należyty, przy aktywnej pomocy wyznaczonego z urzędu obrońcy. Ich treść uprawnia również do konstatacji, że oskarżony taką rozumną komunikacją z organami procesowymi zachował na całym etapie postępowania karnego. Wobec powyższego ogólne jedynie zaakcentowanie nieznajomości również języka (...) nie jest wystarczające do przyznania racji tezie skargi odwoławczej. Apelacja nie wskazuje konkretnej sytuacji, w której przydzielony tłumacz nie podołał w czytelnym przekazaniu informacji mającej znaczenie dla obrony oskarżonego. Można przyjąć, że jedynie z ostrożności procesowej prokurator uznał, że zaistniały warunki przewidziane w art. 72 § 1 k.p.k. i przydzielił oskarżonemu tłumacza z języka (...) , który nie sygnalizował również konkretnych trudności w komunikacji z A. U. . Na takowe, czyli precyzyjnie zdefiniowane przeszkody w prowadzeniu racjonalnej obrony, nie wskazywał również w trakcie postępowania sam oskarżony. Materiał niniejszej sprawy jednoznacznie wskazuje, że zarówno w postępowaniu przygotowawczym jak i sądowym A. U. miał zapewnione warunki do obrony zarówno w znaczeniu formalnym jak i materialnym. Mając powyższe na uwadze, Sąd Apelacyjny orzekł jak w wyroku.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI