Orzeczenie · 2008-08-07

I OSK 1218/07

Sąd
Naczelny Sąd Administracyjny
Data
2008-08-07
NSAAdministracyjneWysokansa
ochrona danych osobowychGIODOtransliteracjapisownia nazwiskasystemy informatycznepoprawność danychNSAubezpieczenia

Sprawa rozpatrywana przez Naczelny Sąd Administracyjny dotyczyła skargi kasacyjnej wniesionej przez [...] S.A. od wyroku Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie, który utrzymał w mocy decyzję Generalnego Inspektora Ochrony Danych Osobowych (GIODO). Spór wywołała odmowa ubezpieczyciela sprostowania nazwiska K. S. w systemie informatycznym. K. S. domagał się sprostowania swojego nazwiska z formy "S." (z niemieckim znakiem diakrytycznym umlaut) na "S.", wskazując, że w dokumentach papierowych stosowana jest oryginalna pisownia, a w systemie elektronicznym błędnie zapisywano "S.". GIODO nakazał ubezpieczycielowi sprostowanie nazwiska, argumentując, że dane osobowe muszą być merytorycznie poprawne, co oznacza zgodność z oryginalną pisownią. WSA podtrzymał to stanowisko, uznając, że administrator danych jest odpowiedzialny za jakość przetwarzanych danych i musi zapewnić ich poprawność. Skarżąca spółka argumentowała, że dopuszczalna jest transliteracja nazwiska z użyciem kombinacji "ue" zamiast "ü", co jest zgodne z zasadami ortografii polskiej i niemieckiej, a także z uchwałą Rady Języka Polskiego. Podkreślano, że takie podejście ułatwia przetwarzanie danych w systemach informatycznych i nie narusza praw osoby, której dane dotyczą. Naczelny Sąd Administracyjny uznał skargę kasacyjną za zasadną. Sąd stwierdził, że art. 26 ust. 1 pkt 3 ustawy o ochronie danych osobowych nakłada obowiązek zapewnienia merytorycznej poprawności danych, ale ta poprawność powinna być rozumiana szerzej, uwzględniając zasady językowe i techniczne. NSA uznał, że zapis nazwiska z użyciem transliteracji "ue" zamiast "ü" jest dopuszczalny i zgodny z polską oraz niemiecką ortografią, a także z uchwałą Rady Języka Polskiego. Taki zapis ułatwia przetwarzanie danych w systemach informatycznych i nie narusza tożsamości osoby. W konsekwencji NSA uchylił zaskarżony wyrok WSA i decyzję GIODO, uznając, że organ pierwszej instancji dokonał niewłaściwej wykładni przepisów prawa materialnego.

Asystent · analiza prawna

Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.

Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.

Wypróbuj Asystenta

Wartość praktyczna

Siła precedensu: Wysoka
Do czego można powołać

Interpretacja obowiązku zapewnienia merytorycznej poprawności danych osobowych w kontekście stosowania transliteracji nazwisk z obcymi znakami diakrytycznymi w systemach informatycznych.

Ograniczenia stosowania

Dotyczy głównie spraw związanych z ochroną danych osobowych i przetwarzaniem nazwisk z obcymi znakami diakrytycznymi w systemach informatycznych.

Zagadnienia prawne (3)

Czy dopuszczalne jest stosowanie transliteracji nazwiska z niemieckim znakiem diakrytycznym (umlaut) w systemach informatycznych, czy też wymagany jest wyłącznie oryginalny zapis?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Dopuszczalne jest stosowanie transliteracji nazwiska z użyciem kombinacji liter "ue" zamiast niemieckiego znaku "ü", jeśli jest to zgodne z zasadami polskiej i niemieckiej ortografii oraz ułatwia przetwarzanie danych w systemach informatycznych.

Uzasadnienie

NSA uznał, że wymóg merytorycznej poprawności danych osobowych obejmuje również uwzględnienie zasad językowych i technicznych. Zapis nazwiska z transliteracją jest zgodny z polską i niemiecką ortografią, a także z uchwałą Rady Języka Polskiego, co ułatwia przetwarzanie danych i nie narusza tożsamości osoby.

Czy odmowa sprostowania nazwiska przez administratora danych osobowych, który stosuje zapis z transliteracją zamiast oryginalnej pisowni z niemieckim znakiem diakrytycznym, stanowi naruszenie obowiązku szczególnej staranności w celu ochrony interesów osób, których dane dotyczą?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Nie, jeśli zapis z transliteracją jest zgodny z zasadami językowymi i technicznymi, nie można uznać tego za naruszenie obowiązku szczególnej staranności.

Uzasadnienie

NSA stwierdził, że stosowanie zasad transliteracji, które są zgodne z polską i niemiecką ortografią, nie narusza merytorycznej poprawności danych ani nie stanowi naruszenia obowiązku szczególnej staranności administratora danych.

Czy przepisy ustawy o języku polskim lub Konstytucji RP nakładają bezwzględny obowiązek stosowania wyłącznie oryginalnej pisowni nazwisk z obcymi znakami diakrytycznymi w systemach informatycznych?

Odpowiedź sądu

Nie, przepisy te nie wyłączają możliwości stosowania zasad transliteracji do zapisywania nazwisk w systemach informatycznych.

Uzasadnienie

NSA uznał, że zasady transliteracji są zgodne z polską ortografią i nie naruszają przepisów o języku polskim ani Konstytucji, a uchwała Rady Języka Polskiego dopuszcza zapis niemieckich liter "ü" jako "ue".

Rozstrzygnięcie
Decyzja
Uchylono decyzję
Uchylono zaskarżony wyrok WSA oraz decyzję GIODO. Sprawę przekazano do ponownego rozpoznania przez GIODO.

Przepisy (20)

Główne

u.o.d.o. art. 18 § 1 pkt 2

Ustawa o ochronie danych osobowych

u.o.d.o. art. 26 § 1 pkt 3

Ustawa o ochronie danych osobowych

Nakłada obowiązek szczególnej staranności w celu ochrony interesów osób, których dane dotyczą, w tym zapewnienia merytorycznej poprawności danych.

Pomocnicze

u.o.d.o. art. 32 § 1 pkt 6

Ustawa o ochronie danych osobowych

u.o.d.o. art. 35 § 1 i 2

Ustawa o ochronie danych osobowych

k.p.a. art. 104 § § 1

Kodeks postępowania administracyjnego

k.p.a. art. 138 § § 1

Kodeks postępowania administracyjnego

u.dz.ubez. art. 24 § 1

Ustawa o działalności ubezpieczeniowej

u.dz.ubez. art. 26 § 1

Ustawa o działalności ubezpieczeniowej

u.j.p. art. 3 § 2

Ustawa o języku polskim

u.j.p. art. 4 § 4

Ustawa o języku polskim

u.j.p. art. 12 § 1

Ustawa o języku polskim

u.j.p. art. 13 § 1

Ustawa o języku polskim

u.mn.nar. art. 7 § 2 i 3

Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym

P.p.s.a. art. 151

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

P.p.s.a. art. 174 § pkt 1

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

P.p.s.a. art. 188

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

P.p.s.a. art. 145 § 1 pkt 1 lit. a

Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi

Konstytucja RP art. 27

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej

Konstytucja RP art. 20

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej

Konstytucja RP art. 22

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej

Argumenty

Skuteczne argumenty

Dopuszczalność stosowania transliteracji nazwiska z użyciem kombinacji liter "ue" zamiast niemieckiego znaku "ü" w systemach informatycznych. • Zapis z transliteracją jest zgodny z polską i niemiecką ortografią oraz uchwałą Rady Języka Polskiego. • Stosowanie transliteracji ułatwia przetwarzanie danych w systemach informatycznych i nie narusza tożsamości osoby. • Obowiązek szczególnej staranności administratora danych obejmuje uwzględnienie zasad językowych i technicznych.

Odrzucone argumenty

Wymóg merytorycznej poprawności danych osobowych oznacza konieczność stosowania wyłącznie oryginalnej pisowni nazwiska z niemieckim znakiem diakrytycznym. • Odmowa sprostowania nazwiska przez ubezpieczyciela była uzasadniona brakiem możliwości technicznych lub prawnych do zastosowania transliteracji. • Przepisy o języku polskim i Konstytucji RP nakładają bezwzględny obowiązek stosowania oryginalnej pisowni nazwisk z obcymi znakami diakrytycznymi.

Godne uwagi sformułowania

merytorycznie poprawne przetwarzanie danych osobowych to takie, które pozostaje w zgodzie z rzeczywistością i jest treściowo właściwe, a dane wyrażone są zgodnie z zasadami przyjętymi w tym języku. • nie można zarzucić administratorowi danych osobowych niedochowania należytej staranności, jeżeli podczas przetwarzania danych dąży do ustalenia poprawnej pisowni przetwarzanych danych. • Zapis nazwiska "S.", przy zastąpieniu przegłosu "ü-umlaut" połączeniem zgłosek "ue" ("S."), nie narusza merytorycznej poprawności nazwiska i jest prawidłowy w świetle obowiązujących zasad pisowni tak w języku niemieckim, jak i polskim.

Skład orzekający

Maria Wiśniewska

przewodniczący

Jolanta Rajewska

sprawozdawca

Jerzy Solarski

członek

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Wysoka

Powoływalne dla: "Interpretacja obowiązku zapewnienia merytorycznej poprawności danych osobowych w kontekście stosowania transliteracji nazwisk z obcymi znakami diakrytycznymi w systemach informatycznych."

Ograniczenia: Dotyczy głównie spraw związanych z ochroną danych osobowych i przetwarzaniem nazwisk z obcymi znakami diakrytycznymi w systemach informatycznych.

Wartość merytoryczna

Ocena: 7/10

Sprawa dotyczy powszechnego problemu przetwarzania danych osobowych, zwłaszcza nazwisk z obcymi znakami, w systemach informatycznych, co ma znaczenie praktyczne dla wielu firm i osób.

Czy "S." to to samo co "S."? NSA rozstrzyga spór o poprawność danych osobowych w erze cyfrowej.

Dane finansowe

WPS: 360 PLN

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej.

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

  • Analiza orzecznictwa i przepisów
  • Drafting pism i dokumentów
  • Odpowiedzi na pytania prawne
  • Pogłębiona analiza z doktryny
Wypróbuj Asystenta AI za darmo
Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.

Przeczytaj pełny tekst