I KK 465/25
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Najwyższy, działając w Izbie Karnej, wydał postanowienie w dniu 8 maja 2026 roku w sprawie sygn. I KK 465/25. Na posiedzeniu w tym samym dniu, Sąd rozpoznał wniosek dotyczący uczestnika postępowania kasacyjnego V. D. Stwierdzono, że V. D. nie włada językiem polskim, co stanowiło podstawę do podjęcia decyzji o konieczności pisemnego przetłumaczenia odpisu zarządzenia o wyznaczeniu terminu rozprawy kasacyjnej na język ukraiński. Sąd, powołując się na przepisy k.p.k. dotyczące tłumaczenia, wezwał tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego A.S.-R. do wykonania tego zadania w terminie do dnia 22 maja 2026 roku. Uzasadnienie podkreślało, że tłumaczenie jest niezbędne dla zapewnienia V. D. możliwości uczestnictwa w postępowaniu. Dodatkowo, w pouczeniu wskazano na odpowiedzialność karną za fałszywe tłumaczenie.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: NiskaProceduralne aspekty postępowania kasacyjnego dotyczące tłumaczenia dla uczestników nieznających języka polskiego.
Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.
Zagadnienia prawne (1)
Czy konieczne jest pisemne tłumaczenie zarządzenia o wyznaczeniu terminu rozprawy kasacyjnej na język ukraiński, gdy uczestnik postępowania nie włada językiem polskim?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Tak, konieczne jest pisemne tłumaczenie.
Uzasadnienie
Sąd uznał, że brak znajomości języka polskiego przez uczestnika postępowania kasacyjnego V. D. wymaga przetłumaczenia zarządzenia o wyznaczeniu terminu rozprawy kasacyjnej na język ukraiński, aby zapewnić mu możliwość udziału w postępowaniu.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| V. D. | inne | uczestnik postępowania kasacyjnego |
Przepisy (4)
Główne
k.p.k. art. 204 § 2 i 3
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 193 § 1
Kodeks postępowania karnego
k.p.k. art. 194
Kodeks postępowania karnego
Pomocnicze
k.k. art. 233 § 4
Kodeks karny
Pouczenie dotyczące odpowiedzialności za fałszywe tłumaczenie.
Argumenty
Godne uwagi sformułowania
uczestnik postępowania kasacyjnego V. D. nie włada językiem polskim • konieczność dokonania pisemnego tłumaczenia odpisu zarządzenia
Skład orzekający
Adam Roch
przewodniczący-sprawozdawca
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Niska
Powoływalne dla: "Proceduralne aspekty postępowania kasacyjnego dotyczące tłumaczenia dla uczestników nieznających języka polskiego."
Ograniczenia: Dotyczy specyficznej sytuacji procesowej w Sądzie Najwyższym.
Wartość merytoryczna
Ocena: 3/10
Sprawa dotyczy rutynowej kwestii proceduralnej związanej z tłumaczeniem dla uczestnika postępowania, bez szerszych implikacji prawnych czy faktycznych.
Sektor
praca
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.