I ACZ 856/13
Podsumowanie
Przejdź do pełnego tekstuSąd Apelacyjny w Rzeszowie rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Okręgowego w Rzeszowie, który oddalił wniosek o zabezpieczenie powództwa o zapłatę kwoty 204.356 zł tytułem czynszu najmu i opłat eksploatacyjnych. Sąd Okręgowy uznał, że nie zachodzą przesłanki z art. 730¹ k.p.c. Sąd Apelacyjny, uwzględniając zażalenie, uchylił zaskarżone postanowienie i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania. Głównym powodem takiej decyzji była kwestia proceduralna dotycząca dowodów w języku obcym. Sąd Apelacyjny podkreślił, że zgodnie z polskim prawem, językiem urzędowym w sądach jest polski, a dowody z dokumentów sporządzonych w języku obcym mogą być przeprowadzone dopiero po ich przetłumaczeniu przez tłumacza przysięgłego. Nawet jeśli skład sędziowski zna język obcy, obowiązek tłumaczenia istnieje ze względu na konieczność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza. W związku z tym, sąd pierwszej instancji powinien był wezwać powoda do przedłożenia tłumaczeń lub zlecić ich wykonanie, zanim rozpoznał wniosek o zabezpieczenie. Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie w języku obcym, bez jej przetłumaczenia, zostało uznane za przedwczesne.
Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.
Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.
Wartość praktyczna
Siła precedensu: ŚredniaInterpretacja przepisów dotyczących języka postępowania sądowego i dowodów z dokumentów w języku obcym w kontekście wniosków o zabezpieczenie.
Dotyczy głównie postępowań zabezpieczających i kwestii dowodowych związanych z językiem obcym.
Zagadnienia prawne (2)
Czy sąd może rozpoznać wniosek o zabezpieczenie roszczenia opartego na dokumentach sporządzonych w języku obcym, które nie zostały przetłumaczone na język polski?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Nie, sąd nie może rozpoznać wniosku o zabezpieczenie opartego na dokumentach w języku obcym, które nie zostały przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.
Uzasadnienie
Językiem urzędowym w sądach polskich jest język polski. Dowody z dokumentów sporządzonych w języku obcym mogą być przeprowadzone dopiero po ich przetłumaczeniu na język polski przez tłumacza przysięgłego. Obowiązek ten istnieje niezależnie od znajomości języka obcego przez skład sędziowski, ze względu na konieczność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza.
Czy sąd może wydać postanowienie o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie najmu przedstawionej w języku obcym bez jej przetłumaczenia?Ratio decidendi
Odpowiedź sądu
Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie w języku obcym, która nie została przetłumaczona na język polski, jest przedwczesne.
Uzasadnienie
Brak przetłumaczenia umowy na język polski uniemożliwia sądowi uwiarygodnienie roszczenia wywodzonego z tej umowy, co czyni rozpoznanie wniosku o zabezpieczenie przedwczesnym.
Strony
| Nazwa | Typ | Rola |
|---|---|---|
| (...) Spółki z o.o. w R. | spółka | powód |
| (...) Spółce z o.o. w W. | spółka | pozwany |
Przepisy (5)
Główne
k.p.c. art. 256
Kodeks postępowania cywilnego
Językiem urzędowym w sądach polskich jest język polski. Wszystkie dowody, w tym dokumenty sporządzone w języku obcym, muszą być przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.
p.u.s.p. art. 5 § § 1
Prawo o ustroju sądów powszechnych
Potwierdza, że językiem urzędowym w sądach jest język polski.
Pomocnicze
k.p.c. art. 730¹
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 386 § § 1
Kodeks postępowania cywilnego
k.p.c. art. 397 § § 2
Kodeks postępowania cywilnego
Argumenty
Skuteczne argumenty
Konieczność przetłumaczenia dokumentów w języku obcym na język polski przez tłumacza przysięgłego przed ich oceną przez sąd. • Niedopuszczalność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza.
Godne uwagi sformułowania
wszystkie dowody sądy muszą przeprowadzić w języku polskim • dowód z dokumentu sporządzonego w języku obcym Sąd przeprowadzi dopiero po przetłumaczeniu go na język polski przez tłumacza przysięgłego • Obowiązek tłumaczenia dokumentu na język polski istnieje także wówczas, gdy skład sędziowski zna język obcy, w którym dokument został sporządzony • Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia – zapłaty czynszu z umowy najmu przedłożonej w języku obcym jest przynajmniej przedwczesne
Skład orzekający
Anna Gawełko
przewodniczący-sprawozdawca
Anna Pelc
sędzia
Kazimierz Rusin
sędzia
Informacje dodatkowe
Wartość precedensowa
Siła: Średnia
Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących języka postępowania sądowego i dowodów z dokumentów w języku obcym w kontekście wniosków o zabezpieczenie."
Ograniczenia: Dotyczy głównie postępowań zabezpieczających i kwestii dowodowych związanych z językiem obcym.
Wartość merytoryczna
Ocena: 6/10
Sprawa dotyczy ważnej kwestii proceduralnej związanej z dokumentami w języku obcym, co jest częstym problemem w praktyce prawniczej, zwłaszcza w sprawach gospodarczych.
“Czy sąd może rozpoznać umowę w języku obcym bez tłumaczenia? Kluczowa decyzja w sprawie zabezpieczenia zapłaty czynszu.”
Dane finansowe
WPS: 204 356 PLN
Sektor
nieruchomości
Twój asystent do analizy prawnej.
Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.
- Analiza orzecznictwa i przepisów
- Drafting pism i dokumentów
- Odpowiedzi na pytania prawne
- Pogłębiona analiza z doktryny
Pełny tekst orzeczenia
Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.