Orzeczenie · 2013-11-15

I ACZ 856/13

Sąd
Sąd Apelacyjny w Rzeszowie
Miejsce
Rzeszów
Data
2013-11-15
SAOSCywilnezobowiązaniaŚredniaapelacyjny
zabezpieczenie powództwaczynsz najmujęzyk obcytłumaczenie dokumentówpostępowanie zabezpieczającesąd apelacyjnysąd okręgowykoszty postępowania

Sąd Apelacyjny w Rzeszowie rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Okręgowego w Rzeszowie, który oddalił wniosek o zabezpieczenie powództwa o zapłatę kwoty 204.356 zł tytułem czynszu najmu i opłat eksploatacyjnych. Sąd Okręgowy uznał, że nie zachodzą przesłanki z art. 730¹ k.p.c. Sąd Apelacyjny, uwzględniając zażalenie, uchylił zaskarżone postanowienie i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania. Głównym powodem takiej decyzji była kwestia proceduralna dotycząca dowodów w języku obcym. Sąd Apelacyjny podkreślił, że zgodnie z polskim prawem, językiem urzędowym w sądach jest polski, a dowody z dokumentów sporządzonych w języku obcym mogą być przeprowadzone dopiero po ich przetłumaczeniu przez tłumacza przysięgłego. Nawet jeśli skład sędziowski zna język obcy, obowiązek tłumaczenia istnieje ze względu na konieczność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza. W związku z tym, sąd pierwszej instancji powinien był wezwać powoda do przedłożenia tłumaczeń lub zlecić ich wykonanie, zanim rozpoznał wniosek o zabezpieczenie. Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie w języku obcym, bez jej przetłumaczenia, zostało uznane za przedwczesne.

Asystent · analiza prawna

Przeanalizuj tę sprawę w pełnym kontekście orzecznictwa.

Analiza orzecznictwa · odpowiedzi na pytania · badanie przepisów · drafting pism.

Wypróbuj Asystenta

Wartość praktyczna

Siła precedensu: Średnia
Do czego można powołać

Interpretacja przepisów dotyczących języka postępowania sądowego i dowodów z dokumentów w języku obcym w kontekście wniosków o zabezpieczenie.

Ograniczenia stosowania

Dotyczy głównie postępowań zabezpieczających i kwestii dowodowych związanych z językiem obcym.

Zagadnienia prawne (2)

Czy sąd może rozpoznać wniosek o zabezpieczenie roszczenia opartego na dokumentach sporządzonych w języku obcym, które nie zostały przetłumaczone na język polski?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Nie, sąd nie może rozpoznać wniosku o zabezpieczenie opartego na dokumentach w języku obcym, które nie zostały przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.

Uzasadnienie

Językiem urzędowym w sądach polskich jest język polski. Dowody z dokumentów sporządzonych w języku obcym mogą być przeprowadzone dopiero po ich przetłumaczeniu na język polski przez tłumacza przysięgłego. Obowiązek ten istnieje niezależnie od znajomości języka obcego przez skład sędziowski, ze względu na konieczność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza.

Czy sąd może wydać postanowienie o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie najmu przedstawionej w języku obcym bez jej przetłumaczenia?Ratio decidendi

Odpowiedź sądu

Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie w języku obcym, która nie została przetłumaczona na język polski, jest przedwczesne.

Uzasadnienie

Brak przetłumaczenia umowy na język polski uniemożliwia sądowi uwiarygodnienie roszczenia wywodzonego z tej umowy, co czyni rozpoznanie wniosku o zabezpieczenie przedwczesnym.

Rozstrzygnięcie
Decyzja
Uchylenie postanowienia i przekazanie sprawy do ponownego rozpoznania
Strona wygrywająca
powód

Strony

NazwaTypRola
(...) Spółki z o.o. w R.spółkapowód
(...) Spółce z o.o. w W.spółkapozwany

Przepisy (5)

Główne

k.p.c. art. 256

Kodeks postępowania cywilnego

Językiem urzędowym w sądach polskich jest język polski. Wszystkie dowody, w tym dokumenty sporządzone w języku obcym, muszą być przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.

p.u.s.p. art. 5 § § 1

Prawo o ustroju sądów powszechnych

Potwierdza, że językiem urzędowym w sądach jest język polski.

Pomocnicze

k.p.c. art. 730¹

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 386 § § 1

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 397 § § 2

Kodeks postępowania cywilnego

Argumenty

Skuteczne argumenty

Konieczność przetłumaczenia dokumentów w języku obcym na język polski przez tłumacza przysięgłego przed ich oceną przez sąd. • Niedopuszczalność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza.

Godne uwagi sformułowania

wszystkie dowody sądy muszą przeprowadzić w języku polskim • dowód z dokumentu sporządzonego w języku obcym Sąd przeprowadzi dopiero po przetłumaczeniu go na język polski przez tłumacza przysięgłego • Obowiązek tłumaczenia dokumentu na język polski istnieje także wówczas, gdy skład sędziowski zna język obcy, w którym dokument został sporządzony • Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia – zapłaty czynszu z umowy najmu przedłożonej w języku obcym jest przynajmniej przedwczesne

Skład orzekający

Anna Gawełko

przewodniczący-sprawozdawca

Anna Pelc

sędzia

Kazimierz Rusin

sędzia

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących języka postępowania sądowego i dowodów z dokumentów w języku obcym w kontekście wniosków o zabezpieczenie."

Ograniczenia: Dotyczy głównie postępowań zabezpieczających i kwestii dowodowych związanych z językiem obcym.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa dotyczy ważnej kwestii proceduralnej związanej z dokumentami w języku obcym, co jest częstym problemem w praktyce prawniczej, zwłaszcza w sprawach gospodarczych.

Czy sąd może rozpoznać umowę w języku obcym bez tłumaczenia? Kluczowa decyzja w sprawie zabezpieczenia zapłaty czynszu.

Dane finansowe

WPS: 204 356 PLN

Sektor

nieruchomości

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej.

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

  • Analiza orzecznictwa i przepisów
  • Drafting pism i dokumentów
  • Odpowiedzi na pytania prawne
  • Pogłębiona analiza z doktryny
Wypróbuj Asystenta AI za darmo
Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginalna treść postanowienia (niezmieniona). Otwiera się jako osobna strona.

Przeczytaj pełny tekst