I ACz 856/13

Sąd Apelacyjny w RzeszowieRzeszów2013-11-15
SAOSCywilnezobowiązaniaŚredniaapelacyjny
zabezpieczenie powództwaczynsz najmujęzyk obcytłumaczenie dokumentówpostępowanie zabezpieczającesąd apelacyjnysąd okręgowykoszty postępowania

Sąd Apelacyjny uchylił postanowienie sądu okręgowego o oddaleniu wniosku o zabezpieczenie zapłaty czynszu, wskazując na konieczność przetłumaczenia dokumentów w języku obcym.

Powód domagał się zabezpieczenia roszczenia o zapłatę czynszu najmu w kwocie ponad 200 tys. zł. Sąd Okręgowy oddalił wniosek, uznając brak przesłanek. Sąd Apelacyjny uchylił to postanowienie, przekazując sprawę do ponownego rozpoznania. Kluczowym argumentem było to, że dokumenty w języku obcym, na których opierał się wniosek, nie zostały przetłumaczone na język polski, co uniemożliwiało sądowi ich ocenę.

Sąd Apelacyjny w Rzeszowie rozpoznał zażalenie powoda na postanowienie Sądu Okręgowego w Rzeszowie, który oddalił wniosek o zabezpieczenie powództwa o zapłatę kwoty 204.356 zł tytułem czynszu najmu i opłat eksploatacyjnych. Sąd Okręgowy uznał, że nie zachodzą przesłanki z art. 730¹ k.p.c. Sąd Apelacyjny, uwzględniając zażalenie, uchylił zaskarżone postanowienie i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania. Głównym powodem takiej decyzji była kwestia proceduralna dotycząca dowodów w języku obcym. Sąd Apelacyjny podkreślił, że zgodnie z polskim prawem, językiem urzędowym w sądach jest polski, a dowody z dokumentów sporządzonych w języku obcym mogą być przeprowadzone dopiero po ich przetłumaczeniu przez tłumacza przysięgłego. Nawet jeśli skład sędziowski zna język obcy, obowiązek tłumaczenia istnieje ze względu na konieczność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza. W związku z tym, sąd pierwszej instancji powinien był wezwać powoda do przedłożenia tłumaczeń lub zlecić ich wykonanie, zanim rozpoznał wniosek o zabezpieczenie. Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia opartego na umowie w języku obcym, bez jej przetłumaczenia, zostało uznane za przedwczesne.

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Nie, sąd nie może rozpoznać wniosku o zabezpieczenie opartego na dokumentach w języku obcym, które nie zostały przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.

Uzasadnienie

Językiem urzędowym w sądach polskich jest język polski. Dowody z dokumentów sporządzonych w języku obcym mogą być przeprowadzone dopiero po ich przetłumaczeniu na język polski przez tłumacza przysięgłego. Obowiązek ten istnieje niezależnie od znajomości języka obcego przez skład sędziowski, ze względu na konieczność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

uchylenie postanowienia i przekazanie sprawy do ponownego rozpoznania

Strona wygrywająca

powód

Strony

NazwaTypRola
(...) Spółki z o.o. w R.spółkapowód
(...) Spółce z o.o. w W.spółkapozwany

Przepisy (5)

Główne

k.p.c. art. 256

Kodeks postępowania cywilnego

Językiem urzędowym w sądach polskich jest język polski. Wszystkie dowody, w tym dokumenty sporządzone w języku obcym, muszą być przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.

p.u.s.p. art. 5 § § 1

Prawo o ustroju sądów powszechnych

Potwierdza, że językiem urzędowym w sądach jest język polski.

Pomocnicze

k.p.c. art. 730¹

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 386 § § 1

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 397 § § 2

Kodeks postępowania cywilnego

Argumenty

Skuteczne argumenty

Konieczność przetłumaczenia dokumentów w języku obcym na język polski przez tłumacza przysięgłego przed ich oceną przez sąd. Niedopuszczalność rozdzielenia funkcji sędziego i tłumacza.

Godne uwagi sformułowania

wszystkie dowody sądy muszą przeprowadzić w języku polskim dowód z dokumentu sporządzonego w języku obcym Sąd przeprowadzi dopiero po przetłumaczeniu go na język polski przez tłumacza przysięgłego Obowiązek tłumaczenia dokumentu na język polski istnieje także wówczas, gdy skład sędziowski zna język obcy, w którym dokument został sporządzony Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia – zapłaty czynszu z umowy najmu przedłożonej w języku obcym jest przynajmniej przedwczesne

Skład orzekający

Anna Gawełko

przewodniczący-sprawozdawca

Anna Pelc

sędzia

Kazimierz Rusin

sędzia

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Interpretacja przepisów dotyczących języka postępowania sądowego i dowodów z dokumentów w języku obcym w kontekście wniosków o zabezpieczenie."

Ograniczenia: Dotyczy głównie postępowań zabezpieczających i kwestii dowodowych związanych z językiem obcym.

Wartość merytoryczna

Ocena: 6/10

Sprawa dotyczy ważnej kwestii proceduralnej związanej z dokumentami w języku obcym, co jest częstym problemem w praktyce prawniczej, zwłaszcza w sprawach gospodarczych.

Czy sąd może rozpoznać umowę w języku obcym bez tłumaczenia? Kluczowa decyzja w sprawie zabezpieczenia zapłaty czynszu.

Dane finansowe

WPS: 204 356 PLN

Sektor

nieruchomości

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt I ACz 856/13 POSTANOWIENIE Dnia 15 listopada 2013 r. Sąd Apelacyjny w Rzeszowie I Wydział Cywilny w składzie następującym Przewodniczący: SSA Anna Gawełko (spr.) Sędziowie: SA Anna Pelc SA Kazimierz Rusin po rozpoznaniu w dniu 15 listopada 2013 r. na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa (...) Spółki z o.o. w R. przeciwko (...) Spółce z o.o. w W. o zapłatę na skutek zażalenia powoda na postanowienie Sądu Okręgowego- Sadu Gospodarczego w Rzeszowie z dnia 16 września 2013 r., sygn. akt VI GC 240/13 p o s t a n a w i a: uchylić zaskarżone postanowienie i sprawę przekazać Sądowi Okręgowemu Sądowi Gospodarczemu w Rzeszowie do ponownego rozpoznania pozostawiając temu Sadowi rozstrzygnięcie o kosztach postępowania zabezpieczającego. UZASADNIENIE Zaskarżonym postanowieniem Sąd Okręgowy oddalił wniosek powoda w przedmiocie zabezpieczenia powództwa o zapłatę kwoty 204.356zł tytułem czynszu najmu lokalu użytkowego i opłat eksploatacyjnych. W uzasadnieniu Sąd Okręgowy wskazał, że nie zachodzą przesłanki z art. 730 1 kpc . W zażaleniu powód wniósł o uchylenie postanowienia i udzielenie zabezpieczenia zgodnie z żądaniem wniosku. W uzasadnieniu skarżący wskazał, że ocena Sądu Okręgowego co do braku przesłanek uzasadniających żądanie udzielenia zabezpieczenia jest nietrafna. Sąd Apelacyjny zważył, co następuje: Złożone zażalenie podlega uwzględnieniu poprzez uchylenie zaskarżonego postanowienia i przekazanie wniosku powoda o zabezpieczenie dochodzonego roszczenia Sądowi I instancji do ponownego rozpoznania. Zgodnie z art. 256 kpc w sądach polskich językiem urzędowym jest język polski ( art. 5 § 1 prawa o ustroju sądów powszechnych ). Oznacza to, że wszystkie dowody sądy muszą przeprowadzić w języku polskim. Dotyczy to także dokumentów, co oznacza, że dowód z dokumentu sporządzonego w języku obcym Sąd przeprowadzi dopiero po przetłumaczeniu go na język polski przez tłumacza przysięgłego. Obowiązek tłumaczenia dokumentu na język polski istnieje także wówczas, gdy skład sędziowski zna język obcy, w którym dokument został sporządzony . Wynika to z konieczności rozdzielenia funkcji sędziego , funkcji biegłego lub tłumacza w sprawie. W konsekwencji Sąd I instancji przed rozpoznaniem wniosku powoda o udzielenie zabezpieczenia winien bądź wezwać powoda o przedłożenie uwierzytelnionych tłumaczeń dokumentów dołączonych do pozwu w języku obcym lub zlecić ich wykonanie tłumaczowi przysięgłemu na koszt powoda. Wydanie postanowienia o zabezpieczeniu roszczenia – zapłaty czynszu z umowy najmu przedłożonej w języku obcym jest przynajmniej przedwczesne, skoro brak możliwości odniesienia żądania pozwu wywodzonego z umowy , której tekst przedłożono bez przetłumaczenia na język polski – w aspekcie uwiarygodnienia tego roszczenia. Z tych przyczyn Sąd Apelacyjny orzekł jak w sentencji na podstawie art. 386 § 1 kpc w związku z art. 397 § 2 kpc .

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI