I ACz 2269/13

Sąd Apelacyjny w KrakowieKraków2013-12-16
SAOSCywilnepostępowanie cywilneŚredniaapelacyjny
tłumacz przysięgływynagrodzeniekoszty postępowaniazażalenieSąd ApelacyjnySąd Okręgowyrozporządzenie

Sąd Apelacyjny częściowo uwzględnił zażalenie tłumacza przysięgłego, zwiększając wynagrodzenie za wykonane tłumaczenie i sporządzenie odpisów.

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego złożył zażalenie na postanowienie Sądu Okręgowego, który przyznał mu wynagrodzenie za tłumaczenie dokumentów, ale nie uwzględnił dodatkowej kwoty za sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia. Sąd Apelacyjny uznał, że sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym powinno być wynagradzane w wysokości 50% stawki za tłumaczenie. W związku z tym, sąd zmienił postanowienie, przyznając tłumaczowi wyższą kwotę.

Sprawa dotyczyła zażalenia tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego T. B. na postanowienie Sądu Okręgowego w Nowym Sączu, który przyznał mu wynagrodzenie w kwocie 70,76 zł za tłumaczenie dokumentów, oddalając wniosek o dodatkową kwotę za przesłanie drugiego egzemplarza tłumaczenia. Sąd Okręgowy uznał, że zlecenie obejmowało tłumaczenie i przesłanie w dwóch egzemplarzach, a sporządzenie drugiego egzemplarza nie wymagało kolejnego poświadczenia. Tłumaczka argumentowała, że dokumenty składały się z czterech stron przeliczeniowych, a rachunek uwzględniał tłumaczenie i sporządzenie odpisów. Sąd Apelacyjny w Krakowie, rozpoznając zażalenie, stwierdził, że jest ono częściowo uzasadnione. Zgodnie z § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym przysługuje wynagrodzenie w wysokości 50% stawki za tłumaczenie. Sąd uznał, że dołączenie drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego z dwóch pism należy traktować jako sporządzenie poświadczonego odpisu. W związku z tym, Sąd Apelacyjny zmienił zaskarżone postanowienie, przyznając tłumaczowi łącznie 106,58 zł (70,76 zł za tłumaczenie i 35,38 zł za sporządzenie odpisów).

Asystent AI do analizy prawnej

Przeanalizuj tę sprawę w kontekście orzecznictwa, przepisów i doktryny. Uzyskaj pogłębioną analizę, projekt pisma lub odpowiedź na pytanie prawne.

Analiza orzecznictwa Badanie przepisów Odpowiedzi na pytania Drafting pism
Wypróbuj Asystenta AI

Zagadnienia prawne (2)

Odpowiedź sądu

Za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym przysługuje wynagrodzenie w wysokości 50% stawki przewidzianej za tłumaczenie.

Uzasadnienie

Sąd Apelacyjny odwołał się do § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., który precyzuje zasady wynagradzania tłumaczy przysięgłych, uznając dołączenie drugiego egzemplarza tłumaczenia za sporządzenie poświadczonego odpisu.

Rozstrzygnięcie

Decyzja

zmiana postanowienia

Strona wygrywająca

T. B. (tłumacz przysięgły)

Strony

NazwaTypRola
P. S.osoba_fizycznapowód
S. P.osoba_fizycznapowód
J. P.osoba_fizycznapowód
Skarb Państwa – Lasy Państwowe Nadleśnictwo N.organ_państwowypozwany
T. B.osoba_fizycznatłumacz przysięgły

Przepisy (3)

Główne

Dz. U. Nr 15, poz. 131 art. § 4

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50 % stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1.

Pomocnicze

k.p.c. art. 386 § 1

Kodeks postępowania cywilnego

k.p.c. art. 397 § 2

Kodeks postępowania cywilnego

Argumenty

Skuteczne argumenty

Sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia powinno być traktowane jako sporządzenie poświadczonego odpisu, za który przysługuje wynagrodzenie w wysokości 50% stawki tłumaczenia. Dokumenty składały się z czterech stron przeliczeniowych, co zostało uwzględnione w rachunku.

Odrzucone argumenty

Sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia nie wymagało kolejnego poświadczenia i nie powinno być dodatkowo wynagradzane. Tłumacz wyliczył wynagrodzenie za sporządzenie drugiego egzemplarza jak za sporządzenie kolejnego tłumaczenia.

Godne uwagi sformułowania

Dołączenie drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego z dwóch pism w języku ukraińskim należy traktować jak sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym.

Skład orzekający

Józef Wąsik

przewodniczący

Sławomir Jamróg

sędzia

Elżbieta Bednarczuk

sprawozdawca

Informacje dodatkowe

Wartość precedensowa

Siła: Średnia

Powoływalne dla: "Ustalenie zasad wynagradzania tłumaczy przysięgłych za sporządzanie odpisów tłumaczeń."

Ograniczenia: Dotyczy konkretnego rozporządzenia i specyfiki tłumaczeń w postępowaniu sądowym.

Wartość merytoryczna

Ocena: 4/10

Sprawa dotyczy kwestii proceduralnych związanych z wynagrodzeniem tłumacza, co jest istotne dla prawników procesowych i samych tłumaczy, ale może być mniej interesujące dla szerszej publiczności.

Ile naprawdę kosztuje odpis tłumaczenia? Sąd Apelacyjny wyjaśnia zasady wynagradzania tłumaczy przysięgłych.

Dane finansowe

wynagrodzenie tłumacza: 106,58 PLN

Asystent AI dla prawników

Twój asystent do analizy prawnej

Zadaj pytanie prawne, zleć analizę orzecznictwa i przepisów, lub poproś o projekt pisma — AI przeszuka ponad 1,4 mln orzeczeń i aktualne akty prawne.

Analiza orzecznictwa i przepisów
Drafting pism i dokumentów
Odpowiedzi na pytania prawne
Pogłębiona analiza z doktryny

Powiązane tematy

Pełny tekst orzeczenia

Oryginał, niezmieniony
Sygn. akt I ACz 2269/13 POSTANOWIENIE Dnia 16 grudnia 2013 r. Sąd Apelacyjny w Krakowie Wydział I Cywilny w składzie następującym: Przewodniczący: SSA Józef Wąsik Sędziowie: SSA Sławomir Jamróg del. SSO Elżbieta Bednarczuk (spr.) po rozpoznaniu w dniu 16 grudnia 2013 r. w Krakowie na posiedzeniu niejawnym sprawy z powództwa P. S. , S. P. , J. P. przeciwko Skarbowi Państwa – Lasy Państwowe Nadleśnictwo N. o zapłatę na skutek zażalenia tłumacza przysięgłego T. B. na postanowienie Sądu Okręgowego w Nowym Sączu z dnia 28 sierpnia 2013 r., sygn. akt IC 374/13 postanawia: zmienić zaskarżone postanowienie w ten sposób, że w punkcie I. w miejsce kwoty 70, 76 zł. przyznać kwotę 106, 58 zł., a w pozostałym zakresie zażalenie oddalić UZASADNIENIE Zaskarżonym postanowieniem z dnia 28 sierpnia 2013 r. Sąd Okręgowy w Nowym Sączu przyznał tłumacz przysięgłej języka ukraińskiego T. B. wynagrodzenie za wykonanie tłumaczenia w kwocie 70, 76 zł., w pozostałym zakresie wniosek oddalił. Sąd I instancji podał, że zwrócił się do tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego T. B. o wykonanie tłumaczenia załączonego dokumentu ( dwie strony ) i przesłanie tłumaczenia w dwóch egzemplarzach. Wskazał następnie, że za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński tłumaczowi przysługuje wynagrodzenie w kwocie 35, 38 zł. Tłumacz przysięgła przetłumaczyła dwie strony i za tłumaczenie tych dwóch stron przysługuje wynagrodzenie. Nieuzasadniony jest natomiast wniosek o przyznanie dodatkowej kwoty 35, 38 zł. za przesłanie do sądu drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego dokumentu. Zlecenie Sądu opiewało na dokonanie tłumaczenia dwóch dokumentów, tłumaczenie miało być przesłane w dwóch egzemplarzach. Tłumacz przysięgła wyliczyła wynagrodzenie za sporządzenie drugiego egzemplarza jak za sporządzenie kolejnego tłumaczenia. Sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia nie wymagało kolejnego poświadczenia. Z powyższym orzeczeniem Sądu Okręgowego w Nowym Sączu nie zgodziła się tłumacz przysięga T. B. , która w piśmie z dnia 19 września 2013 r. wniosła o ponowne rozpatrzenie postanowienia Sądu Okręgowego w Nowym Sączu. Skarżąca podała, że dokument (...) składa się z dwóch stron przeliczeniowych – 2016 znaków, a dokument (...) składa się z dwóch stron przeliczeniowych 2022 znaków, co zostało zaznaczone na każdym z przetłumaczonych dokumentów oraz dołączonym oświadczeniu z dnia 13 sierpnia 2013 r. Łącznie wyszło cztery strony przeliczeniowe, co zostało uwzględnione w rachunku z dnia 13 sierpnia 2013 r. Sąd Apelacyjny zważył co następuje: Zażalenie zasługiwało na uwzględnienie częściowo. Tłumacz przysięgła języka ukraińskiego T. B. dokonała tłumaczenia dwóch pism z dnia 5 sierpnia 2013 r. Tłumaczenie przedłożyła do Sądu w dwóch egzemplarzach każdego z pism. Sąd I instancji przyznając zaskarżonym postanowieniem wynagrodzenie uwzględnił dokonane tłumaczenie każdego z pism lecz nie uwzględnił wynagrodzenia za przesłanie drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego dokumentu. Tymczasem zgodnie z § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego ( Dz. U. Nr 15, poz. 131 ) za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50 % stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1. Dołączenie drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego z dwóch pism w języku ukraińskim należy traktować jak sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym. Zatem wynagrodzenie tłumacza przysięgłego powinno obejmować kwotę tytułem wynagrodzenia za tłumaczenie dwóch pism z języka polskiego na ukraiński w wysokości 70, 76 zł. oraz za sporządzenie poświadczonych odpisów dwóch pisma w języku ukraińskim w wysokości 35, 38 zł. Łączne wynagrodzenie tłumacza wynosi 106, 58 zł. Mając powyższe na uwadze Sąd Apelacyjny na podstawie art. 386 § 1 kpc w zw. z art. 397 § 2 kpc orzekł jak w sentencji postanowienia.

Potrzebujesz pomocy prawnej?

Asystent AI przeanalizuje Twoje pytanie w oparciu o orzecznictwo, przepisy i doktrynę — jak rozmowa z ekspertem.

Zadaj pytanie Asystentowi AI